Les députés invitent le Gouvernement à continuer ses efforts afin | UN | دعا النواب الحكومة إلى مواصلة جهودها من أجل: |
La Commission a invité le Gouvernement à envisager favorablement la ratification du Protocole de 1990. | UN | ودعت اللجنة الحكومة إلى النظر بعين التأييد في التصديق على بروتوكول 1990. |
Il a invité le Gouvernement à ne pas sousestimer le besoin urgent de porter une attention analogue aux affaires intérieures. | UN | ودعت الحكومة إلى عدم التقليل من شأن الحاجة الملحة إلى التركيز باهتمام مماثل على الشؤون الداخلية. |
Il recommande au Gouvernement d'examiner les observations finales du Comité adressées à d'autres États parties au sujet du terrorisme. | UN | وأوصى بأن تبادر الحكومة إلى دراسة الملاحظات الختامية الصادرة عن اللجنة والمتعلقة بدول أطراف أخرى بخصوص مسألة الإرهاب. |
Certains aspects restent à préciser et feront l'objet d'un deuxième rapport complémentaire du gouvernement au Comité. | UN | وما زالت جوانب معينة بحاجة إلى التوضيح وسيقدم بشأنها تقرير تكميلي ثان من الحكومة إلى اللجنة. |
Le Groupe a transmis la réponse du Gouvernement à la source, laquelle ne lui a pas communiqué ses observations. | UN | ولقد أحال الفريق رد الحكومة إلى المصدر، لكن هذا الأخير لم يقدم أي تعليقات عليه. |
La Haut-Commissaire a notamment engagé le Gouvernement à fournir aux victimes un soutien psychologique et des soins médicaux. | UN | وقد دعت المفوضة السامية، وغيرها، الحكومة إلى تقديم الرعاية النفسية والطبية للضحايا. |
Le Rapporteur spécial engage également le Gouvernement à consacrer davantage de ressources à son agriculture qu'à ses dépenses militaires. | UN | وهو يدعو أيضاً الحكومة إلى تخصيص المزيد من الموارد للزراعة بدلاً من القطاع العسكري. |
La montée d'une opposition armée a conduit le Gouvernement à intensifier la répression. | UN | وإن ازدياد المعارضة المسلّحة قد دفع الحكومة إلى تشديد قمعها العنيف. |
La Rapporteuse spéciale appelle le Gouvernement à redoubler d'efforts pour assurer l'insertion sociale des Afro-Équatoriens et à prendre des mesures spécifiques pour garantir leur accès à l'emploi. | UN | وتدعو المقررة الخاصة الحكومة إلى تكثيف جهودها من أجل ضمان إدماج الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي في المجتمع، واتخاذ تدابير محددة لضمان حصولهم على فرص العمل. |
Le Rapporteur spécial salue cette décision et exhorte le Gouvernement à suivre une démarche pour le réexamen des concessions participative, transparente et ouverte à tous. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذا القرار ويدعو الحكومة إلى ضمان أن يكون هذا الاستعراض تشاركياً وشفافاً وشاملاً. |
Il a invité le Gouvernement à améliorer ses politiques en faveur des personnes vulnérables, en particulier des personnes handicapées. | UN | وقد دعت الحكومة إلى تحسين سياساتها المتعلقة بالفئات الضعيفة سيما الأشخاص المعوقون. |
Elle a invité le Gouvernement à concrétiser ces engagements en adoptant sans tarder les règlements correspondants. | UN | ودعت الحكومة إلى إعمال هذه الالتزامات بسن القوانين المحلية المناسبة دون إبطاء. |
Elle appelle le Gouvernement à expliquer en détail sur quels fondements juridiques et factuels ces attaques sont autorisées, et note qu'il a partagé secrètement des renseignements avec les États-Unis. | UN | ودعت اللجنة الحكومة إلى تقديم تفاصيل عن المبررات القانونية والوقائعية لتنفيذ هذه العمليات، وذكرت أن الحكومة تقاسمت في السر معلومات استخباراتية مع الولايات المتحدة الأمريكية. |
24. Le Groupe de travail invite le Gouvernement à envisager la possibilité de devenir partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 24- ويدعو الفريق العامل الحكومة إلى النظر في إمكانية أن تصبح طرفاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il a demandé au Gouvernement de tenir les auteurs des massacres de Walikale et de Bushani de 2010 et 2011 responsables de leurs actes. | UN | ودعا السيد سيمونوفيتش الحكومة إلى محاسبة مرتكبي جرائم الاغتصاب الواسعة النطاق في واليكاليه وبوشاني في عامي 2010 و 2011. |
Aussi le Rapporteur spécial a-t-il instamment demandé au Gouvernement de revoir les règles de procédure de la Cour de justice. | UN | ويدعو المقرر الخاص الحكومة إلى أن تعيد النظر في اجراءات المحاكمة أمام محكمة العدل تبعاً لذلك. |
Il demande au Gouvernement de reprendre pleinement sa coopération avec la Commission des droits de l'homme à cet égard. | UN | ويدعو الحكومة إلى أن تعود إلى التعاون الكامل مع لجنة حقوق الإنسان في هذا الصدد. المرفق الأول |
La quasi-totalité des preuves présentées par le gouvernement au tribunal étaient classées secrètes et, de ce fait, inaccessibles pour l'intéressé. | UN | والواقع أن كل القرائن التي قدمتها الحكومة إلى المحكمة هي معلومات سرية، ومن ثم كانت محجوبة عن السيد الشمراني. |
Il a transmis la réponse du Gouvernement à la source, laquelle lui a communiqué ses observations. | UN | وقد أحال الفريق رد الحكومة إلى المصدر الذي زوَّد الفريق العامل بتعليقاته عليه. |
Fort de ce constat, le Gouvernement a procédé à l'extension de cette stratégie mobile dans cinq autres régions du pays; | UN | واستناداً إلى ذلك، بادرت الحكومة إلى توسيع نطاق هذه الاستراتيجية للرعاية المتنقلة في خمس مناطق أخرى في البلد؛ |
Il a transmis la réponse de ce dernier à la source et a reçu ses observations. | UN | وقد أحال الفريق العامل الرد المقدم من الحكومة إلى المصدر وتلقى تعليقاته عليه. |
Il consiste à étendre à une période additionnelle de 18 mois le paiement, initialement prévu pour une durée de six mois, de l'indemnité de licenciement versée par le Gouvernement aux personnes ayant quitté l'armée. | UN | وتمدد هذه الخطة إلى ثمانية عشر شهرا اضافيا ما تقدمه الحكومة إلى الجنود السابقين من مدفوعات تعويضا عن الفصل عن الخدمة التي تمثل أجرة ستة أشهر. |
The Working Group transmitted the reply provided by the Government to the source, however, has not received any comments from it. | UN | وقد أحال الفريق العامل الرد المقدم من الحكومة إلى المصدر، بيد أنه لم يتسلم أي تعليقات منه. |
Le problème a été relevé dans la réponse que le Gouvernement a adressée au Rapporteur spécial à la suite de sa demande de renseignements : | UN | ولقد ذكرت هذه المشكلة في الرسالة التي وجهتها الحكومة إلى المقرر الخاص ردا على طلبه للمعلومات على النحو التالي: |