Plusieurs États ont signalé qu'ils utilisaient ou développaient des outils de gestion par zone dans les zones relevant de leur juridiction. | UN | أفاد العديد من الدول باستخدام أو تطوير أدوات للإدارة على أساس المناطق في المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية. |
Les États devraient se doter de politiques et d'une réglementation applicables aux entreprises relevant de leur juridiction qui mènent ou envisagent de mener des activités dans la région. | UN | ويجب على الدول أيضاً أن تضع سياسات وتنظيمات بشأن الشركات الخاضعة لولايتها والتي تعمل أو التي تنوي أن تعمل في الإقليم. |
Les États côtiers y sont invités à prendre des mesures, avec l'aide d'organisations régionales, en vue de préserver la diversité biologique et la productivité des espèces et des habitats marins relevant de leur juridiction nationale. | UN | ويقتضي هذا الفصل من الدول الساحلية أن تقوم، بدعم من المنظمات الدولية، باتخاذ تدابير للمحافظة على ما تتسم به الأنواع والموائل البحرية في المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية من تنوع بيولوجي وإنتاجية. |
Il encourage l'État partie à fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements plus détaillés sur cette question, pour toutes les régions relevant de sa juridiction. | UN | وتشجع الدولة الطرف على أن تُدرج في تقريرها الدوري المُقبل المزيد من المعلومات التفصيلية بشأن هذه المسألة في جميع المناطق الخاضعة لولايتها. |
L'État partie doit adopter des mesures efficaces pour empêcher la pratique de la torture sur tout le territoire placé sous sa juridiction. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الفعالة من أجل منع ممارسة التعذيب على جميع الأراضي الخاضعة لولايتها القضائية. |
Dans sa communication du 25 juin 1998, la Croatie a informé le Secrétaire général que l’engin de pêche dont il est fait mention dans la résolution 52/29 de l’Assemblée générale n’était pas utilisé pour la pêche commerciale ou autre dans les zones relevant de sa compétence. | UN | ٤٤ - وأبلغت كرواتيا اﻷمين العام، في ردها المؤرخ ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٨، أن معدات صيد السمك المشار إليها في قرار الجمعية العامة ٥٢/٢٩ لا تستخدم في عمليات الصيد التجارية أو عمليات صيد أخرى في المناطق الخاضعة لولايتها. |
D'autres questions relatives au développement économique, social et culturel des circonscriptions placées sous leur juridiction entrent également dans les compétences des conseils locaux. | UN | كما أن هذه المجالس مسؤولة عن معالجة مسائل أخرى تتصل بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمناطق الخاضعة لولايتها. |
Réaffirmant qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, | UN | وإذ تؤكد مجددا مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات، |
Réaffirmant, à cet égard, qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, | UN | وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات، |
Réaffirmant, à cet égard, qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, | UN | وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات، |
Ces États devraient prendre les mesures qu'il est en leur pouvoir de prendre dans les zones relevant de leur juridiction pour contribuer à prévenir ou atténuer le dommage transfrontière. | UN | وينبغي لهذه الدول أن تتخذ ما في وسعها من تدابير الاستجابة في المناطق الخاضعة لولايتها للعمل على منع الضرر العابر للحدود أو التخفيف من حدته. |
L'Uruguay tient également à souligner que la gestion des écosystèmes doit respecter les droits des États côtiers dans les zones relevant de leur juridiction. | UN | وهنا نشدد على أنه ينبغي احترام حقوق الدول الساحلية في إدارة النظم الإيكولوجية داخل المناطق الخاضعة لولايتها. |
Le fait qu'un navire soit inscrit sur la liste figurant dans la présente annexe n'implique pas qu'une accusation ou un jugement quelconque soit porté à l'égard des Etats intéressés ou des compagnies relevant de leur juridiction. | UN | ذكر السفن في هذا المرفق لا ينطوي بأي حال من اﻷحوال على توجيه اتهام أو إصدار حكم ضد أي من الدول المعنية أو الشركات الخاضعة لولايتها. |
Le Japon a récemment lancé un projet de prospection des hydrates de méthane se trouvant dans les fonds marins des zones maritimes relevant de sa juridiction. | UN | وبدأت اليابان مؤخرا مشروعا استكشافيا لهيدرات الميثان في قاع البحر في المناطق البحرية الخاضعة لولايتها. |
L’Arabie saoudite a déclaré que les gardes-côtes ont notamment pour mission de surveiller les navires relevant de sa juridiction afin qu’ils ne pratiquent pas la pêche dans des zones relevant de la juridiction d’États voisins sans y être dûment autorisés. | UN | ٨٠ - وذكرت المملكة العربية السعودية أن إحدى المهام الموكلة إلى خفر السواحل هي مراقبة السفن الخاضعة لولايتها بغية منعها من القيام بصيد غير مأذون به في مناطق خاضعة لولاية دول مجاورة. |
Le paragraphe 1 de l’article 56 de la Convention stipulait que l’État côtier a des droits souverains dans la zone relevant de sa juridiction, aux fins d’exploration et d’exploitation, de conservation et de gestion des ressources naturelles, biologiques ou non biologiques. | UN | وتقضــي الفقرة ١ من المادة ٥٦ من الاتفاقية بأن للدول الساحلية حقوقا سيادية بغرض استكشاف واستغلال الموارد الطبيعية، الحية منها وغير الحية، التي تقع ضمن المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية، وحفظ تلك الموارد وإدارتها. |
L'État partie devrait prendre des mesures législatives, administratives et judiciaires effectives pour prévenir tout acte de torture et tout mauvais traitement dans tout territoire sous sa juridiction. | UN | وينبغي على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية فعالة لحظر التعذيب وسوء المعاملة بشتى أشكالهما في جميع الأراضي الخاضعة لولايتها القضائية. |
Une déclaration selon laquelle l'État a tout mis en œuvre pour repérer toutes les zones contaminées par des armes à sous-munitions sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | ' 1` إعلان أن الدولة بذلت كل جهد لتحديد كل المناطق الملوثة بالذخائر العنقودية الخاضعة لولايتها أو سيطرتها. |
La Commission des thons de l'océan Indien a fait savoir qu'aucune activité de pêche hauturière au grand filet dérivant ne lui avait été signalée dans la zone relevant de sa compétence au cours de la période considérée. | UN | 31 - وأفادت لجنة مصائد سمك التونة في المحيط الهندي بأنه لم ترد أثناء الفترة التي يشملها التقرير أي تقارير عن صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في المنطقة الخاضعة لولايتها. |
En outre, les parties devraient engager à faire, peu après l'entrée en vigueur du traité, une déclaration énumérant toutes les installations placées sous leur juridiction et pouvant produire de l'uranium enrichi ou du plutonium séparé. | UN | وستلزم أطراف المعاهدة أنفسها، خلال فترة قصيرة من الزمن بعد بدء نفاذ المعاهدة، بتقديم إعلان يعدد جميع المرافق الخاضعة لولايتها والقادرة على إنتاج اليورانيوم المخصب أو البلوتونيوم المنفصل. |
Mettre en place les lois, réglementations et procédures administratives permettant d'exercer un contrôle effectif sur les opérations licites de fabrication, de stockage, de transfert et de possession d'armes légères dans les zones relevant de la juridiction nationale. | UN | وضع الدول لقوانين وأنظمة وإجراءات إدارية ملائمة لممارسة الرقابة الفعالة على التصنيع والتخزين والنقل والحيازة المشروعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المناطق الخاضعة لولايتها القضائية. |
Certains petits États insulaires en développement ont décrété des zones protégées sur de vastes étendues océaniques relevant de leur compétence. | UN | 57 - وخصصت بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية مناطق محمية تغطي نسبة كبيرة من المحيطات الخاضعة لولايتها. |
1. Le présent Protocole a force obligatoire pour chaque Etat partie en ce qui concerne tous les territoires soumis à sa juridiction. | UN | " ١- يكون هذا البروتوكول ملزما لكل دولة طرف فيما يتعلق بجميع اﻷقاليم الخاضعة لولايتها. |
D'un autre côté il était essentiel que les gouvernements tiennent compte des préoccupations de tous les groupes placés sous leur juridiction et veillent à ce que ces groupes préservent leur identité et jouissent des droits de l'homme sans discrimination. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه لا بد من أن تأخذ الحكومات في الحسبان شواغل جميع الجماعات الخاضعة لولايتها وأن تكفل أن يكون بإمكان هذه الجماعات الحفاظ على هويتها والتمتع بحقوقها اﻹنسانية دون تمييز. |
L'infraction est considérée comme commise sur le territoire de l'État quand les effets de l'action ou de l'omission qui la constitue se produisent en Équateur ou dans des lieux placés sous sa juridiction. | UN | ويعتبر الجرم كأنما ارتكب في الأراضي الإكوادورية عندما يكون القصد من نتائج العمل أو إغفاله، أن تحدث في إكوادور أو الأماكن الخاضعة لولايتها. |
La Namibie a également informé le Secrétaire général que depuis son accession à l'indépendance aucun bâtiment n'avait été autorisé à pratiquer la pêche hauturière au filet dérivant dans les eaux sous juridiction nationale. | UN | وأبلغت ناميبيا الأمين العام أيضاً أنها لم تمنح منذ حصولها على الاستقلال ترخيصاً لأي سفينة باستعمال الشباك البحرية العائمة الكبيرة لصيد الأسماك في المناطق البحرية الخاضعة لولايتها الوطنية. |
Les organismes intéressés sont tenus de fournir au Chancelier de justice un accès inconditionnel et immédiat à tous les documents, matériels et locaux qu'ils possèdent ou qui relèvent de leur compétence. | UN | والوكالات المعنية مطالبة بمنح المستشار القانوني فورا وبدون شروط حرية الاطلاع على جميع الوثائق والحصول على جميع المواد الموجودة في حوزتها وزيارة كل المناطق الخاضعة لولايتها. |
Je trouve encourageant le fait que le Ministère de la justice coopère avec la MANUI en lui donnant accès aux prisons qui relèvent de sa compétence. | UN | 66 - وأشعر بالتفاؤل إزاء التعاون الذي تبديه وزارة العدل مع البعثة من خلال تمكينها من الدخول إلى السجون الخاضعة لولايتها. |
Il a été dit qu’il devenait de plus en plus nécessaire de limiter le pouvoir discrétionnaire des États en ce qui concerne l’interprétation et le respect de certaines obligations, notamment celles qui visaient à assurer que les activités exercées dans les limites de leur juridiction ou sous leur contrôle ne causent pas de dommage à l’environnement dans d’autres États ou dans des régions ne relevant pas de leur juridiction nationale. | UN | وذكر أن ثمة حاجة متزايدة إلى قواعد واضحة تحد من الطابع التقديري الذي تفسر وتتقيد به الدول بالتزامات معينة، ولا سيما الالتزامات التي تستهدف ضمان ألا تتسبب اﻷنشطة التي تضطلع بها الدول في المناطق الخاضعة لولايتها أو لسيطرتها في اﻹضرار بدول أخرى أو بمناطق تقع خارج نطاق ولايتها الوطنية. |