ويكيبيديا

    "الخبرة المكتسبة حتى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'expérience acquise jusqu'à
        
    • l'expérience acquise à ce
        
    • l'expérience accumulée à ce
        
    • expérience à ce
        
    • données d'expérience y relatives
        
    Il existe un besoin pressant de directives à suivre lors de la création et de la gestion des fonds pour l'environnement, compte tenu de l'expérience acquise jusqu'à présent. UN والحاجة ملحة الى وضع مبادئ توجيهية لتنمية وإدارة الصناديق البيئية استنادا الى الخبرة المكتسبة حتى اﻵن.
    Il fait le point de l'expérience acquise jusqu'à présent et expose mes vues actuelles sur la voie à suivre à l'avenir. UN ويقيم التقرير الخبرة المكتسبة حتى اﻵن، ويحدد وجهات نظري الراهنة بشأن السبيل الذي ينبغي اتباعه مستقبلا.
    Les observations suivantes sont fondées sur l'expérience acquise jusqu'à présent dans le développement des petites entreprises forestières. UN وتستند الملاحظات التالية على الخبرة المكتسبة حتى الآن في تنمية المشاريع الصغيرة القائمة على الغابات.
    Or il ressort de l'expérience acquise à ce jour dans le cadre du nouveau système d'administration de la justice que cette hypothèse était fausse. UN بيد أن الخبرة المكتسبة حتى الآن في إطار النظام الجديد لإقامة العدل أثبتت عدم صحة الافتراضات السابقة.
    l'expérience acquise à ce jour a permis de réduire le coût prévu des heures supplémentaires du personnel de la catégorie des services généraux. UN واستنادا إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن، أمكن تخفيض تقديرات العمل الإضافي لموظفي الخدمات العامة.
    Sur la base de l'expérience acquise à ce jour, le montant proposé est de 100 000 dollars. UN 52 - وبناء على الخبرة المكتسبة حتى الآن، يصل المبلغ المقترح إلى 000 100 دولار.
    Compte tenu de l'expérience accumulée à ce jour, on pense que le nombre des affaires nécessitant une procédure judiciaire continuera à augmenter chaque mois à la suite de nouvelles mises en accusation. UN واستنادا إلى الخبرة المكتسبة حتى اﻵن، يُتوقع أن يستمر نشوء مسائل تتطلب اتخاذ المحكمة إجراءات كل شهر مع ازدياد عدد قرارات الاتهام.
    Le rapport se termine sur des pratiques recommandées en vue d'une coopération efficace, à partir de l'expérience acquise jusqu'à présent dans ce domaine. UN ويختم التقرير بالتوصية بممارسات من أجل تعاون فعال قائم على الخبرة المكتسبة حتى الآن في هذا المجال. المحتويات
    16. C'est en se fondant sur les desiderata du Conseil d'administration, sur des idées générales élaborées précédemment au niveau central et sur l'expérience acquise jusqu'à présent dans la formulation de l'appui au programme que l'Administration a élaboré dans ses grandes lignes un document d'appui au programme. UN ١٦ ـ واستنادا الى نواحي الاهتمام الرئيسية لمجلس الادارة، والمخططات العامة التي سبق وضعها مركزيا، ومع الاستفادة من الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في تحديد الدعم البرنامجي، تم وضع مخطط لوثيقة دعم البرنامج.
    22. l'expérience acquise jusqu'à présent a mis en lumière à la fois l'intérêt de cette formule et les difficultés inhérentes à celle-ci. UN ٢٢ - وأظهرت الخبرة المكتسبة حتى هذا التاريخ قيمة هذا النهج والصعوبات المتأصلة فيه.
    l'expérience acquise jusqu'à présent montre que, dans la plupart des cas, les autorités nationales ont joué un rôle important dans le processus d'élaboration. UN وتبين الخبرة المكتسبة حتى اﻵن أنه في اﻷغلبية الكبرى من الحالات اضطلعت السلطات الوطنية بدور ملموس في عملية وضع مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    l'expérience acquise jusqu'à présent semble cependant indiquer que la réussite du système de la note de stratégie dépend, dans une large mesure, de l'intérêt manifesté par les autorités nationales et de leur participation. UN غير أن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن تشير الى أن نجاح مذكرة الاستراتيجية القطرية يعتمد، الى حد كبير، على الاهتمام الذي تبديه السلطات الوطنية ومشاركتها في العملية.
    l'expérience acquise jusqu'à présent montre clairement que, pour que les activités de maintien de la paix aient un sens, les parties au conflit doivent être animées d'un réel désir de mettre en oeuvre les accords de paix et de progresser dans la voie d'une réconciliation. UN ويتبين بوضوح من الخبرة المكتسبة حتى اﻵن أن إدارة أنشطة مجدية لحفظ السلام يتوقف على وجود رغبة حقيقية لدى اﻷطراف المتنازعة لتنفيذ اتفاقات السلام والتقدم نحو المصالحة.
    l'expérience acquise jusqu'à présent grâce au déploiement d'un petit nombre d'officiers de liaison en République démocratique du Congo et dans les pays voisins nous a permis d'être plus que jamais conscients des difficultés. UN ولم تؤد الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في نشر قليل من ضباط الاتصال العسكريين في جمهورية الكونغو الديمقراطية وحولها إلا إلى تعميق تقديرنا للمصاعب.
    On formulera des directives pour les comparaisons internationales en s'inspirant de l'expérience acquise à ce jour dans le cadre du Projet de comparaison internationale, notamment celle tirée de la régionalisation du Projet. UN وسيجـري إعداد مبادئ توجيهية للمقارنات الدولية تضم الخبرة المكتسبة حتى اﻵن من خلال برنامج المقارنات الدولية، وبصفة خاصة من حيث اضفاء الطابع اﻹقليمي على البرنامج.
    Il importe d'analyser l'expérience acquise à ce jour et d'en tenir compte lors de l'exécution des activités opérationnelles de manière à continuer d'améliorer les directives en s'inspirant des meilleures pratiques existantes. UN وثمة حاجة إلى تحليل الخبرة المكتسبة حتى اﻵن والاستفادة منها في العمليات، مع تحسين المبادئ التوجيهية باستمرار على ضوء أفضل الممارسات القائمة.
    l'expérience acquise à ce jour atteste que le programme peut grandement contribuer à une unité de vues entre le Gouvernement, la société civile et l'ensemble des donateurs sur la politique en matière de population. UN وتبين الخبرة المكتسبة حتى الآن إمكانية البرنامج الكبيرة في المساعدة على إيجاد توافق في الآراء فيما بين الحكومة والمجتمع المدني ومجتمع المانحين فيما يتعلق بالسياسة السكانية.
    D'après l'expérience acquise à ce jour, les dépenses correspondantes pour 1999 peuvent être estimées à 550 000 dollars E.—U. Résumé UN وعلى أساس الخبرة المكتسبة حتى اﻵن، يمكن أن تُقدﱠر النفقات ذات الصلة لعام ٩٩٩١ بمبلغ ٠٠٠ ٠٥٥ دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    21. l'expérience acquise à ce jour montre qu'il faut modifier en profondeur l'appareil judiciaire et en professionnaliser les personnels si l'on veut que la nouvelle police opère avec efficacité. UN ٢١ - وتدل الخبرة المكتسبة حتى اﻵن على أنه يلزم إجراء اصلاح أساسي وإضفاء طابع فني على قطاع العدالة في البلد لكي تتمكن قوة الشرطة الجديدة من العمل بكفاءة.
    Elle devrait également, dans le cadre de l'examen de son programme de travail à la lumière de l'expérience acquise à ce jour, examiner ce programme eu égard à la durée de la cinquante-cinquième session et des sessions suivantes. UN وينبغي أيضا أن تنظر اللجنة في برنامج عملها فيما يتعلق بمدة الدورة الخامسة والخمسين والدورات اللاحقة، وذلك في إطار استعراض برنامج عملها على أساس الخبرة المكتسبة حتى الآن.
    373. On a encouragé l'UNICEF, dans le cadre de ses préparatifs du Sommet pour le développement social, à analyser l'expérience accumulée à ce jour en ce qui concerne l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ٣٧٣ - وكجزء من اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القمة الاجتماعية، دعيت اليونيسيف إلى تحليل الخبرة المكتسبة حتى اﻵن من تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.
    Encouragés en particulier par l'expérience à ce jour du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, nous aimerions que ce modèle de coordination des programmes nationaux au sein des institutions de l'ONU devienne une approche standard. UN وبصفة خاصة بينما تشجعنا الخبرة المكتسبة حتى اليوم من إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، نود أن نرى هذا النموذج لتنسيق البرامج القطرية بين وكالات الأمم المتحدة، قد أصبح نهجا قياسيا.
    Les données d'expérience y relatives sont encourageantes et le Tribunal entend poursuivre sur cette voie au cours de l'exercice biennal 2012-2013. UN وكانت الخبرة المكتسبة حتى الآن في تنفيذ هذا الإجراء إيجابية للغاية وتعتزم المحكمة مواصلة تطبيقها خلال فترة السنتين 2012-2013.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد