J'imagine qu'on se ment tous un peu à propos du service qu'on propose. | Open Subtitles | أعتقد الجميع يخدع نفسه من الخدمة التي يقدمها |
Enfin, il faut bien être conscient du service que rendent les pays en développement producteurs d'oxygène en atténuant les effets dommageables des gaz à effet de serre produits par les pays industrialisés. | UN | واختتمت قائلة انه من الأهمية ادراك قيمة الخدمة التي توفرها البلدان النامية التي تدرّ الأوكسجين من أجل تخفيض الآثار الضارة لغازات الدفيئة التي تخرج في البلدان الصناعية. |
Nous le remercions des services qu'il a rendus à la communauté mondiale. | UN | ونحن نشكره على الخدمة التي قدمها للمجتمع الدولي. |
La demande de locaux faite par le Tribunal aux fins d’aménagement d’une cafétéria à Arusha, service qui aurait contribué à améliorer le moral du personnel, a été rejetée par le propriétaire. | UN | ورفض المالك طلب المحكمة الحصول على أماكن لتجهيز كافيتريا في أروشا وهي الخدمة التي كان من شأنها تحسين معنويات الموظفين. |
Elles rehausseraient la qualité des services que le secrétariat fournit aux organes créés en vertu d'instruments internationaux et à d'autres organes. | UN | إذ أن من شأن توفرها أن يعزز طبيعة الخدمة التي تقدمها اﻷمانة إلى الهيئات المعنية التي أنشأتها المعاهدات واﻷجهزة اﻷخرى. |
Les femmes se heurtent à des problèmes d'avancement et de mobilité et ne bénéficient pas toujours de conditions d'emploi qui leur permettent de concilier vie professionnelle et vie familiale. | UN | وتوجد عقبات أيضا تتعلق بالتطوير الوظيفي والتنقل وتوفير شروط الخدمة التي تيسر تطبيق فكرة الازدواج الوظيفي للمرأة. |
Le Secrétaire général propose donc que les conditions d'emploi que l'Assemblée générale a approuvées pour les juges ad litem du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie s'appliquent aussi aux juges ad litem du Tribunal international pour le Rwanda. | UN | وبناء على ذلك، يقترح الأمين العام تطبيق شروط الخدمة التي أقرتها الجمعية العامة لقضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة على القضاة المخصصين في المحكمة الدولية لرواندا. |
Elles sont constituées en fonction de la nature du service et restent en dehors de l'administration générale. | UN | ولقد تشكلت هذه الإدارات حسب نوع الخدمة التي تؤديها لكنها بقيت خارج نطاق الإدارة العامة. |
Choisir un président et quatre vice-présidents, en tenant dûment compte du principe d'une répartition géographique équitable entre les cinq régions des Nations Unies, conformément aux critères, à la procédure de nomination et à la durée du mandat dont décidera la plénière; | UN | (ﻫ) اختيار رئيس وأربعة نواب للرئيس مع مراعاة مبدأ التوازن الجغرافي بين مناطق الأمم المتحدة الخمس، وبالاستناد إلى المعايير وعملية التعيين المتبعة وطول مدة الخدمة التي سيقررها الاجتماع العام؛ |
9.3 Le conseil rejette l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur luimême a choisi en connaissance de cause la forme du service qu'il allait effectuer. | UN | 9-3 ويرفض المحامي حجة الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ نفسه قد أجرى خياراً عن علم فيما يتعلق بنوع الخدمة التي سيؤديها. |
Il note aussi l'argument de l'auteur selon lequel celuici n'avait, en tant qu'objecteur de conscience au service militaire, aucune liberté de choix quant au service qu'il devait accomplir. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ يؤكد أنه كمستنكف ضميري من الخدمة العسكرية، لم يكن له حرية اختيار الخدمة التي كان عليه أن يؤديها. |
La Rapporteuse spéciale a fait état du grand nombre de veuves au Timor oriental et a demandé que celles—ci bénéficient du même service que le Ministre des affaires sociales offre aux veuves à Aceh. | UN | وأشارت المقررة الخاصة الى العدد الكبير من الأرامل في تيمور الشرقية وطلبت مدّهن بنفس الخدمة التي توفر في إطار برنامج وزارة الشؤون الاجتماعية لصالح الأرامل في آسيه. |
Je pensais qu'après le service que je vous avez rendu à l'hôpital... | Open Subtitles | اعتقدت أن الخدمة التي قدمتها لك في المشفى |
Le Comité considère que, faute d'un tel accord, l'UNOPS ne peut contrôler convenablement la qualité des services qu'il reçoit de ses prestataires de services. | UN | ويرى المجلس أن عدم وجود اتفاق مناسب بشأن مستوى الخدمة يمنع المكتب من التنظيم المناسب لنوعية الخدمة التي يتلقاها من الجهات التي تزوده بالخدمات. |
Par ailleurs, la distinction entre vols réguliers et vols non réguliers a été supprimée de sorte que les compagnies aériennes peuvent décider elles—mêmes, selon les conditions du marché, le type de services qu'elles sont prêtes à offrir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ألغي التمييز بين الخدمات الجوية المنتظمة وغير المنتظمة بحيث تستطيع شركات الخطوط الجوية أن تحدد لنفسها، وفقاً للظروف السوقية، نوع الخدمة التي ترغب في تقديمها. |
Un service qui rapporte assez pour changer la vie d'un homme. | Open Subtitles | الخدمة التي توفر هذا النوع من الأجر التي يمكن أن يغير حياة الرجل |
Son incorporation dans la Bibliothèque Dag Hammarksjöld fournirait une excellente occasion pour encourager la Bibliothèque à jouer un rôle moteur dans l'amélioration des services que la Cartothèque rend aux usagers. | UN | وينطوي إدماجه في مكتبة داغ همرشولد على إمكانات ممتازة لزيادة الدور القيادي الذي تضطلع به المكتبة في تحسين الخدمة التي تقدمها مكتبة الخرائط. |
Le Département des affaires politiques a fait observer qu'une bonne partie de la confusion qui règne autour des termes des contrats tient au mode de recrutement et au caractère extrêmement variable des conditions d'emploi, qui sont actuellement examinées par l'Assemblée générale. | UN | وقد علقت إدارة الشؤون السياسية بأن الكثير من اللبس المحيط بشروط العقود يرجع إلى نظام التعاقد والتفاوت الكبير في شروط الخدمة التي تخضع هي نفسها للاستعراض من جانب الجمعية العامة. |
Or ce n'est pas toujours le cas, comme le montrent bien les différences persistantes entre les conditions d'emploi que les Etats Membres réservent aux fonctionnaires internationaux selon qu'ils travaillent pour les institutions de Bretton Woods ou pour les autres institutions du système. | UN | ومن اﻷمثلة الصارخة على أنها لم تفعل ذلك حتى اﻵن استمرار وجود اختلافات في شروط الخدمة التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء للموظفين الدوليين الذين يعملون في مؤسسات بريتون وودز من ناحية، وبقية المنظومة من ناحية أخرى. |
Choisir les membres de tout organe subsidiaire en tenant compte du principe d'une répartition géographique équitable entre les cinq régions des Nations Unies, conformément aux critères, à la procédure de nomination et à la durée du mandat dont décidera la plénière; | UN | (و) اختيار أعضاء أي هيئة آخذاً في الاعتبار مبدأ التوازن الجغرافي بين مناطق الأمم المتحدة الخمس، وبالاستناد إلى المعايير وعملية التعيين المتبعة وطول مدة الخدمة التي سيقررها الاجتماع العام؛ |
Après les soins de réadaptation en institution, il existe une nouvelle forme de service de réadaptation à la vie extérieure. | UN | ويُعتبر ما يسمى بأماكن الإقامة الخارجية شكلاً جديداً من أشكال الخدمة التي تقع خارج نطاق خدمات إعادة التأهيل المؤسسية. |
Objectifs de l'accord de prestation de services remplis ou dépassés (en pourcentage) | UN | النسبة المئوية لأهداف اتفاقات مستوى الخدمة التي تم تحقيقها أو تخطّيها |
Plusieurs requérants réclament également des dédommagements pour les indemnités de licenciement versées à des employés débauchés en raison de l'interruption ou de la cessation des activités des requérants, due à l'invasion iraquienne. | UN | ويلتمس عدة أصحاب مطالبات أيضاً الحصول على تعويض عن مدفوعات نهاية الخدمة التي سُددت للعاملين الذين تم تسريحهم بسبب انقطاع أو توقف النشاط التجاري لصاحب المطالبة نتيجة الغزو العراقي. |
La nature des services dont les femmes ont besoin varie selon les dispensaires. | UN | وكان نوع الخدمة التي تلتمسها النساء متبايناً بين المراكز الصحية. |
Sur ce site, les visiteurs peuvent aussi s'inscrire pour recevoir gratuitement des bulletins d'information sur les derniers événements concernant l'ONU, qui leur seront délivrés par voie postale ou électronique. | UN | ويمكن لزائري موقع مركز الأمم المتحدة للأنباء أن يشتركوا في الخدمة المجانية للإشعار بالبريد الإلكتروني، وهي الخدمة التي ستنقل مباشرة إلى صناديقهم البريدية أو حواسيبهم المكتبية أنباء عن آخر التطورات المتعلقة بالأمم المتحدة،. |
La faveur que vous me devez? C'est l'heure de la rembourser. | Open Subtitles | الخدمة التي تدينين لي بها حان وقتُ تسديدها |