Veuillez fournir des informations sur les mesures prises à cet égard. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
Il devrait également prendre des mesures pour que toutes les autres garanties soient mises en œuvre dans la pratique. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات الكفيلة بضمان تنفيذ جميع الضمانات القانونية الأخرى عملياً. |
Les mesures clefs dans tout processus de transition sont : | UN | وتشمل الخطوات الرئيسية لأية عملية انتقالية ما يلي: |
Tous les États Membres doivent appuyer de manière dynamique l'effort de réforme et prendre d'urgence des mesures pour accélérer le processus. | UN | ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تبادر بالالتزام بجهود الإصلاح وأن تتخذ من الخطوات ما يسرِّع العملية بما تستحقه من إلحاح. |
Quelques institutions ont entièrement mis en œuvre ces étapes et d'autres se préparent pour une mise en œuvre totale. | UN | ولم يقم بهذه الخطوات بالكامل سوى قلة من الوكالات في حين تعدُّ وكالات أخرى العدة لتنفيذها كاملة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger effectivement toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري حماية فعالة. |
Quelles mesures ont-elles été prises, le cas échéant, pour faire en sorte que les instances gouvernementales tiennent compte de la Déclaration? | UN | ما هي الخطوات المتخذة، إن كانت هناك أي خطوات متخذة، لضمان وضع الهيئات الحكومية الإعلان في اعتبارها؟ |
Ils ont souhaité connaître les mesures prises pour réduire les disparités économiques et sociales entre les différentes régions du pays. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة الخطوات التي اتخذتها للحد من التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين مختلف المناطق. |
Quelles mesures ont-elles été prises, le cas échéant, pour faire en sorte que les instances gouvernementales tiennent compte de la Déclaration? | UN | ما هي الخطوات المتخذة، إن كانت هناك أي خطوات متخذة، لضمان وضع الهيئات الحكومية الإعلان في اعتبارها؟ |
Plusieurs mesures concrètes - énumérées ci-après - pourraient être prises pour faciliter la pleine application du chapitre IV de la Convention: | UN | يمكن اتخاذ عدد من الخطوات العملية بغية تيسير تنفيذ الفصل الرابع تنفيذا كاملا، وبصفة خاصة ما يلي: |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger effectivement toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري حماية فعالة. |
En ce cas, quelles mesures l'État partie a-t-il besoin de prendre pour interdire purement et simplement la peine de mort? | UN | وفي ظل هذا الوضع ما هي الخطوات التي يتعين أن تتخذها الدولة الطرف بغية حظر عقوبة الإعدام كلياً؟ |
Veuillez indiquer les mesures législatives et concrètes prises ou envisagées pour faire enregistrer tous les enfants. | UN | ويرجى بيان الخطوات التشريعية والعملية المتخذة أو المزمع اتخاذها لضمان تسجيل جميع الأطفال. |
Les lecteurs sont menés à travers les mesures que prend Baby après son agression. | UN | ويطلع القراء على الخطوات التي اتخذتها بيبي في أعقاب الاعتداء عليها. |
Nous nous devons de faire preuve de leadership et de vision, pour prendre les mesures fortes qu'exige notre monde en mutation. | UN | ويتعين أن نظهر ما لدينا من قيادة ورؤية في سبيل اتخاذ الخطوات الجريئة التي يتطلبها المشهد الدولي المتغيّر. |
Les mesures clefs dans tout processus de transition sont : | UN | وتشمل الخطوات الرئيسية لأية عملية انتقالية ما يلي: |
Les mesures clefs dans tout processus de transition sont : | UN | وتشمل الخطوات الرئيسية لأية عملية انتقالية ما يلي: |
Il souhaiterait également savoir quelles mesures doivent être prises pour promouvoir la paix et la réconciliation dans les régions frontalières. | UN | وهو يود أن يعرف أيضاً الخطوات التالية التي يتعين خطوها لتعزيز السلم والمصالحة في المناطق الحدودية. |
Les articles 167 et suivants prévoient plusieurs étapes pour leur constitution. | UN | وتنص المواد 167 وما بعدها على الخطوات المتعددة لتكوينها. |
Le Gouvernement continue à prendre des dispositions pour créer un environnement favorable dans lequel les femmes puissent jouir des mêmes droits que les hommes. | UN | وتواصل الحكومة اتخاذ الخطوات الكفيلة بتهيئة البيئة التي يمكن للمرأة فيها أن تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |
ii) Prendre toute mesure nécessaire pour permettre aux personnes vivant dans la pauvreté de mieux participer à la vie publique, notamment: | UN | اتخاذ جميع الخطوات المناسبة لتعزيز قدرة من يعيشون في فقر على المشاركة في الحياة العامة، بوسائل منها: |
"Après, les mélanges doivent être appliqués sur une face, répétez l'étape 3 à 6". | Open Subtitles | بعد وضع الصبغة في طرف أعد الخطوات من 3 إلى 6 |
Sans pouvoir préciser exactement quelles étaient les démarches entreprises ou la teneur de ces conversations, elle a dit que la Mission était parfaitement au fait du problème. | UN | ومع أنها لا تستطيع أن تحدِّد ما هي تلك الخطوات أو ما قيل في تلك الاتصالات، فإن البعثة على إحاطة تامة بالمسألة. |
Il appartient au Gouvernement de faire en sorte que des progrès soient faits dans ce domaine. | UN | ويتوقف على الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان إحراز تقدم في هذا المجال. |
Les initiatives suivantes pourraient permettre de renforcer encore les mesures de lutte contre la corruption existantes: | UN | من شأن الخطوات التالية أن تساهم في زيادة تعزيز التدابير القائمة لمكافحة الفساد: |
Comme l'exige le paragraphe 17 de la résolution, l'ONU doit prendre des mesures supplémentaires pour mettre fin aux violations actuelles. | UN | ومثلما ورد في الفقرة 17 من ذلك القرار، يجب على الأمم المتحدة اتخاذ المزيد من الخطوات لوقف الانتهاكات الجارية. |
Nous saluons les efforts déployés par le Secrétaire général dans le suivi de la situation des musulmans du sud de la Thaïlande. | UN | كما ندعو إلى الامتناع عن اتخاذ المزيد من الخطوات فـي هذا الشأن بما يتعارض مع إرادة مواطنيها المسلمين. |
Ces premières attaques ont, dans de nombreux cas, provoqué un enchaînement d'actions qui a conduit à une intensification des combats. | UN | وفي كثير من الحالات كانت هذه الهجمات الأولية تؤدي إلى سلسلة من الخطوات التي تقود إلى تصعيد الاقتتال. |
Et quand il redescendit ces marches, Dan était un nouvel homme. | Open Subtitles | وهو يخطو تلك الخطوات القوية دان كان رجل جديد |
La majeure partie de la population paraguayenne comprend que les pas que nous avons faits dans cette direction historique doivent se poursuivre et être irréversibles. | UN | ويفهم معظم سكان باراغواي أن الخطوات التاريخية التي اتخذناها في ذلك الاتجاه يجب أن تستمر ويصبح الرجوع عنها غير ممكن. |
Des mouvements guidés peuvent aider ces patients à redevenir mobile. | Open Subtitles | الخطوات الارشاديه تساعد هؤلاء المرضى على الحركه |