ويكيبيديا

    "الخلقي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • congénitale
        
    • morale
        
    • moral
        
    • congénitales
        
    • immoralité
        
    L'Association nationale de lutte contre la thalassémie a maintenu son aide pour le traitement des enfants réfugiés souffrant de cette maladie congénitale. UN وواصلت الرابطة الوطنية لمرض فقر الدم البحري تقديم الدعم اللازم لعلاج أطفال اللاجئين الذين يعانون من هذا المرض الخلقي.
    220. Les indicateurs attestent la faible incidence de la syphilis congénitale. UN 220- وتدل المؤشرات على انخفاض معدل الإصابة بالزهري الخلقي.
    Ces mesures ont permis d'éliminer des cas de syphilis congénitale et de gonorrhée chez les nouveau-nés. UN وساعدت هذه التدابير على القضاء على حالات مرض الزهري والسيلان الخلقي لدى المواليد الجدد.
    Nombreux sont ceux qui estiment que la désintégration de la famille traditionnelle a contribué à la dégradation morale. UN والنهوض بالمسؤولية اﻷبوية. ويظن كثيرون أن تفكك اﻷسرة التقليدية قد أسهم في الانحلال الخلقي.
    Pis encore, avec le changement des valeurs, on assiste à un déclin moral, qui entraîne dans son sillage des maux tels que crimes, stupéfiants, maladie et violence. UN واﻷسوأ من ذلك أنه مع تغير القيم يحل الانحلال الخلقي جالبا معه شرورا مثل الجريمة والمخدرات والمرض والعنف.
    De ce fait, les enfants des mères diabétiques ont deux fois plus de chances d'avoir des malformations congénitales. UN وفضلا عن ذلك، يزيد احتمال الإصابة بالتشوه الخلقي إلى الضعف بين الأطفال المولودين لأمهات مصابات بمرض السكر.
    L'Association nationale de lutte contre la thalassémie a continué de fournir un appui pour le traitement des enfants réfugiés souffrant de cette maladie congénitale. UN وواصلت الرابطة الوطنية لمرض فقر الدم البحري تقديم الدعم اللازم لعلاج أطفال اللاجئين الذين يعانون من هذا المرض الخلقي.
    Le dépistage et le traitement de la syphilis chez les femmes enceintes est la méthode de prévention de la syphilis congénitale la plus fiable. UN وتعد فحوص اكتشاف الزهري التي تُجرى للحوامل وتوفير العلاج اللازم لهن أنجع سبيل للوقاية من داء الزهري الخلقي.
    L’Association nationale de lutte contre la thalassémie a continué de fournir un appui pour le traitement des enfants réfugiés souffrant de cette maladie congénitale. UN واستمرت الرابطة الوطنية للثالاسيميا في توفير الدعم لمعالجة أطفال اللاجئين الذين يعانون من هذا المرض الخلقي.
    :: Faire respecter à l'échelle nationale l'obligation de signaler les cas de syphilis congénitale, de VIH et d'hépatite B et C; UN :: تشجيع الإبلاغ الإجباري عن الزهري الخلقي وفيروس نقص المناعة البشرية والتهاب الكبد باء وجيم والتنبيه إلى ذلك في جميع أنحاء البلد.
    Maladie de Chagas congénitale, stratégies de diagnostic et de lutte UN استراتيجيات تشخيص ومكافحة مرض تشاغاس الخلقي
    Notre victime souffrait d'une difformité congénitale de l'oreille. Open Subtitles لدينا مركز فيينا الدولي قد تشوه الأذن الخلقي.
    Le moment est venu de finir ce qui a été entrepris et de régler cette dette morale. UN والآن هو أوان تسوية هذه الأعمال التي لم تصل إلى ختامها حتى الآن، وسد هذا العجز الخلقي.
    C'est la seule solution morale qui s'offre à la communauté internationale. UN وهذا هو الخيار الخلقي الوحيد حقا أمام المجتمع الدولي.
    Nombreux sont ceux qui estiment que la désintégration de la famille traditionnelle a contribué à la dégradation morale. UN والنهوض بالمسؤولية اﻷبوية. ويظن كثيرون أن تفكك اﻷسرة التقليدية قد أسهم في الانحلال الخلقي.
    Les publicités destinées aux enfants ou dans lesquelles apparaissent des enfants, sont interdites si elles encouragent des comportements propres à nuire à la santé, ou au développement mental ou moral; UN وتحظر الإعلانات الموجهة للأطفال، أو التي يظهر فيها الأطفال، إذا كانت تشجع السلوك الذي يعرض الصحة، أو النماء العقلي أو الخلقي للخطر؛
    Je ne pense pas que l'islam ait besoin que quiconque défende ses réalisations : c'est l'histoire qui est le témoin de la grandeur des civilisations qu'il a inspirées, et le présent atteste sa contribution au progrès moral et social des hommes. UN ولا أحسبني بحاجة للتدليل على رقي هذا الدين ﻷن التاريخ يقف شاهدا على عظمة الحضارات التي أقامها والحاضر يشهد كذلك بإسهامه في الرقي الخلقي والاجتماعي.
    Cet article interdit d'employer des enfants à tout travail préjudiciable à leur santé ou à leur instruction ou qui risque de compromettre leur développement physique, mental ou moral. UN وتحظر المادة ٤٢ من الدستور استخدام اﻷطفال في أي عمل من شأنه أن يضر بصحتهم أو تعليمهم أو يؤثر في نموهم البدني أو العقلي أو الخلقي.
    Les principales causes de mortalité infantile parmi les Bédouins sont les anomalies congénitales, les naissances prématurées, le syndrome de détresse respiratoire et les maladies infectieuses. UN وكانت الأسباب الرئيسية لوفاة الرضع من البدو حالات الشذوذ الخلقي والولادة قبل الأوان ومتلازمة ضيق التنفس والأمراض المعدية.
    Les principales causes de mortalité chez les enfants de plus d'un an sont les accidents (44,66 %), les néoplasmes (15,62 %) et les anomalies congénitales (9,77 %). UN واﻷسباب الرئيسية لوفاة اﻷطفال في السن اﻷكبر من ذلك، هي الحوادث ٤٤,٦٦ في المائة، واﻷورام الخبيثة ١٥,٦٢ في المائة، والتشوه الخلقي ٩,٧٧ في المائة.
    D'interventions pour dérivations anormales de la circulation et malformations cardiaques congénitales; UN - العمليات لعلاج اﻷمراض خارج جهاز الدورة الدموية والقصور الخلقي للقلب؛
    Il y a une sensibilité évidente à tout ce qui pourrait être considéré comme répandant l'immoralité ou des messages non islamiques. UN وثمة حساسية واضحة ضد كل ما يُعتبر نشراً للفساد الخلقي أو للرسائل غير الإسلامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد