L'Association nationale de lutte contre la thalassémie a maintenu son aide pour le traitement des enfants réfugiés souffrant de cette maladie congénitale. | UN | وواصلت الرابطة الوطنية لمرض فقر الدم البحري تقديم الدعم اللازم لعلاج أطفال اللاجئين الذين يعانون من هذا المرض الخلقي. |
220. Les indicateurs attestent la faible incidence de la syphilis congénitale. | UN | 220- وتدل المؤشرات على انخفاض معدل الإصابة بالزهري الخلقي. |
Ces mesures ont permis d'éliminer des cas de syphilis congénitale et de gonorrhée chez les nouveau-nés. | UN | وساعدت هذه التدابير على القضاء على حالات مرض الزهري والسيلان الخلقي لدى المواليد الجدد. |
Nombreux sont ceux qui estiment que la désintégration de la famille traditionnelle a contribué à la dégradation morale. | UN | والنهوض بالمسؤولية اﻷبوية. ويظن كثيرون أن تفكك اﻷسرة التقليدية قد أسهم في الانحلال الخلقي. |
Pis encore, avec le changement des valeurs, on assiste à un déclin moral, qui entraîne dans son sillage des maux tels que crimes, stupéfiants, maladie et violence. | UN | واﻷسوأ من ذلك أنه مع تغير القيم يحل الانحلال الخلقي جالبا معه شرورا مثل الجريمة والمخدرات والمرض والعنف. |
De ce fait, les enfants des mères diabétiques ont deux fois plus de chances d'avoir des malformations congénitales. | UN | وفضلا عن ذلك، يزيد احتمال الإصابة بالتشوه الخلقي إلى الضعف بين الأطفال المولودين لأمهات مصابات بمرض السكر. |
L'Association nationale de lutte contre la thalassémie a continué de fournir un appui pour le traitement des enfants réfugiés souffrant de cette maladie congénitale. | UN | وواصلت الرابطة الوطنية لمرض فقر الدم البحري تقديم الدعم اللازم لعلاج أطفال اللاجئين الذين يعانون من هذا المرض الخلقي. |
Le dépistage et le traitement de la syphilis chez les femmes enceintes est la méthode de prévention de la syphilis congénitale la plus fiable. | UN | وتعد فحوص اكتشاف الزهري التي تُجرى للحوامل وتوفير العلاج اللازم لهن أنجع سبيل للوقاية من داء الزهري الخلقي. |
L’Association nationale de lutte contre la thalassémie a continué de fournir un appui pour le traitement des enfants réfugiés souffrant de cette maladie congénitale. | UN | واستمرت الرابطة الوطنية للثالاسيميا في توفير الدعم لمعالجة أطفال اللاجئين الذين يعانون من هذا المرض الخلقي. |
:: Faire respecter à l'échelle nationale l'obligation de signaler les cas de syphilis congénitale, de VIH et d'hépatite B et C; | UN | :: تشجيع الإبلاغ الإجباري عن الزهري الخلقي وفيروس نقص المناعة البشرية والتهاب الكبد باء وجيم والتنبيه إلى ذلك في جميع أنحاء البلد. |
Maladie de Chagas congénitale, stratégies de diagnostic et de lutte | UN | استراتيجيات تشخيص ومكافحة مرض تشاغاس الخلقي |
Notre victime souffrait d'une difformité congénitale de l'oreille. | Open Subtitles | لدينا مركز فيينا الدولي قد تشوه الأذن الخلقي. |
Le moment est venu de finir ce qui a été entrepris et de régler cette dette morale. | UN | والآن هو أوان تسوية هذه الأعمال التي لم تصل إلى ختامها حتى الآن، وسد هذا العجز الخلقي. |
C'est la seule solution morale qui s'offre à la communauté internationale. | UN | وهذا هو الخيار الخلقي الوحيد حقا أمام المجتمع الدولي. |
Nombreux sont ceux qui estiment que la désintégration de la famille traditionnelle a contribué à la dégradation morale. | UN | والنهوض بالمسؤولية اﻷبوية. ويظن كثيرون أن تفكك اﻷسرة التقليدية قد أسهم في الانحلال الخلقي. |
Les publicités destinées aux enfants ou dans lesquelles apparaissent des enfants, sont interdites si elles encouragent des comportements propres à nuire à la santé, ou au développement mental ou moral; | UN | وتحظر الإعلانات الموجهة للأطفال، أو التي يظهر فيها الأطفال، إذا كانت تشجع السلوك الذي يعرض الصحة، أو النماء العقلي أو الخلقي للخطر؛ |
Je ne pense pas que l'islam ait besoin que quiconque défende ses réalisations : c'est l'histoire qui est le témoin de la grandeur des civilisations qu'il a inspirées, et le présent atteste sa contribution au progrès moral et social des hommes. | UN | ولا أحسبني بحاجة للتدليل على رقي هذا الدين ﻷن التاريخ يقف شاهدا على عظمة الحضارات التي أقامها والحاضر يشهد كذلك بإسهامه في الرقي الخلقي والاجتماعي. |
Cet article interdit d'employer des enfants à tout travail préjudiciable à leur santé ou à leur instruction ou qui risque de compromettre leur développement physique, mental ou moral. | UN | وتحظر المادة ٤٢ من الدستور استخدام اﻷطفال في أي عمل من شأنه أن يضر بصحتهم أو تعليمهم أو يؤثر في نموهم البدني أو العقلي أو الخلقي. |
Les principales causes de mortalité infantile parmi les Bédouins sont les anomalies congénitales, les naissances prématurées, le syndrome de détresse respiratoire et les maladies infectieuses. | UN | وكانت الأسباب الرئيسية لوفاة الرضع من البدو حالات الشذوذ الخلقي والولادة قبل الأوان ومتلازمة ضيق التنفس والأمراض المعدية. |
Les principales causes de mortalité chez les enfants de plus d'un an sont les accidents (44,66 %), les néoplasmes (15,62 %) et les anomalies congénitales (9,77 %). | UN | واﻷسباب الرئيسية لوفاة اﻷطفال في السن اﻷكبر من ذلك، هي الحوادث ٤٤,٦٦ في المائة، واﻷورام الخبيثة ١٥,٦٢ في المائة، والتشوه الخلقي ٩,٧٧ في المائة. |
D'interventions pour dérivations anormales de la circulation et malformations cardiaques congénitales; | UN | - العمليات لعلاج اﻷمراض خارج جهاز الدورة الدموية والقصور الخلقي للقلب؛ |
Il y a une sensibilité évidente à tout ce qui pourrait être considéré comme répandant l'immoralité ou des messages non islamiques. | UN | وثمة حساسية واضحة ضد كل ما يُعتبر نشراً للفساد الخلقي أو للرسائل غير الإسلامية. |