Les études montrent que la violence n'est pas toujours physique : elle peut être psychologique ou verbale. | UN | وتُظهر الدراسات أن العنف ليس جسديا على الدوام، وإنما يمكن كذلك أن يكون نفسيا ولفظيا. |
Les études montrent que la détection externe de matières fissiles et d'ogives est possible. | UN | وبينت الدراسات أن من الممكن إجراء كشف خارجي للمواد الانشطارية والرؤوس الحربية. |
Des études montrent que le nombre de paysans sans terres augmente chaque année, ce qui entraîne un chômage massif. | UN | وتبين الدراسات أن انعدام الملكية يتزايد لكل عام، مما يؤدي إلى تفشي البطالة. |
Il ressort des études que l'interdiction généralisée de la publicité a réussi à faire diminuer la consommation des produits du tabac. | UN | وتظهر الدراسات أن الحظر الشامل للإعلانات وسيلة فعالة لتخفيض استهلاك منتجات التبغ. |
Les études indiquent que plus de 80 % des cas enregistrés dans ces tribunaux sont déposés par les femmes musulmanes. | UN | وتظهر الدراسات أن المرأة المسلمة ترفع أكثر من 80 في المائة من القضايا المنظورة أمام هذه المحاكم. |
des études ont montré que la pilule du lendemain, quand elle est rendue disponible, pourrait éviter 700.000 avortements par an. | Open Subtitles | أظهرت الدراسات أن مانع الحمل الطاريء إن كان متوافراً بكثره فبإمكانه منع 700 عمليه إجهاض سنوياً |
Des études montrent que sur les 10 pays enregistrant le taux de délits violents graves le plus élevé, 9 sont des pays à économie en transition. | UN | وتكشف الدراسات أن ٩ من البلدان الـ ٠١ التي لديها أعلى معدلات الجرائم العنيفة الخطيرة هي بلدان ذات اقتصادات انتقالية. |
Les études montrent que de plus en plus de femmes ont recours aux soins prénatals. | UN | وتظهر الدراسات أن عدد النساء الحوامل اللائي يسعين إلى الحصول على رعاية قبل الولادة في تزايد. |
Les études montrent que la violence peut avoir atteint une grande ampleur dans les établissements scolaires. | UN | وتبيِّن الدراسات أن مدى العنف الذي يقع في المدارس ربما يكون كبيراً. |
Les études montrent que la justice réparatrice est particulièrement efficace pour réduire la récidive chez les auteurs d'infractions graves accusés de crimes violents. | UN | وتُظهر الدراسات أن فعالية العدالة الإصلاحية في خفض العودة إلى الإجرام كبيرة للغاية في صفوف المجرمين الخطيرين المتهمين بجرائم العنف. |
Les études montrent que les inégalités s'accroissent, notamment dans certains pays développés. | UN | وقد أظهرت الدراسات أن عدم المساواة، وخصوصا في بعض البلدان المتقدمة النمو، آخذ في الزيادة. |
Des études montrent que les victimes et les auteurs de crimes sont de plus en plus de jeunes hommes. | UN | وتظهر الدراسات أن الأعداد المتزايدة من الضحايا ومرتكبي الجريمة هم من الشباب. |
Des études montrent que ce médicament compense le problème. | Open Subtitles | و تظهر الدراسات أن ذلك العقار يحل تلك المشكلة |
Il ressortait de ces études que les écarts de rémunération s'expliquaient en grande partie par la ségrégation des sexes pratiquée sur le marché du travail. | UN | وبينت هذه الدراسات أن إحدى العلل الرئيسية للاختلاف في الأجور هي التفريق الوظيفي. |
Il ressortait de ces études que les écarts de rémunération s'expliquaient en grande partie par la ségrégation des sexes pratiquée sur le marché du travail. | UN | وبينت هذه الدراسات أن إحدى العلل الرئيسية للاختلاف في الأجور هي التفريق الوظيفي. |
Il ressort des études que les formalités sont responsables des mauvais résultats commerciaux. | UN | وأظهرت الدراسات أن الإجراءات البيروقراطية تتسبب في نتائج تجارية عكسية. |
Les études indiquent que moins de 10 % de la population connaissent la signification de cette notion. | UN | وتبين الدراسات أن أقل من 10 في المائة من السكان يعرف معنى تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Pour autant, des études indiquent que les lesbiennes, les femmes bisexuelles et les personnes transgenres sont confrontées à un nombre disproportionné d'actes de violence de la part de représentants de l'État et d'acteurs non-étatiques. | UN | ومع ذلك، تبين الدراسات أن المثليات جنسيا وذوات الميل الجنسي المزدوج ومغايري الهوية الجنسانية يواجهن قدرا من العنف أكثر من غيرهن على يد الدولة والجهات من غير الدول. |
des études ont montré que la majorité de ces femmes ont un niveau d'éducation peu élevé, et que par conséquent elles exercent les professions les moins bien rémunérées. | UN | وقد أوضحت الدراسات أن غالبية النساء مستواهن التعليمي منخفض وبالتالي يمارسن أقل المهن كسبا. |
Et plusieurs études montrent qu'elles seront beaucoup plus efficaces si elles font l'objet d'une coordination rigoureuse. | UN | ويظهر العديد من الدراسات أن هذه الإجراءات ستكون أكثر فعالية بكثير إذا تم تنسيقها بقوة. |
Les enquêtes révèlent que près de 25 % de la mortalité maternelle sont associés à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions. | UN | وأظهرت الدراسات أن ما يصل إلى 25 في المائة من معدل وفيات الأمهات يمكن ربطه بعمليات الإجهاض غير المأمونة. |
:: Dans les pays en développement, il ressort des études menées que les taux de mortalité maternelle et parmi les enfants de moins de 5 ans sont plus élevés dans la population moins instruite, dont la connaissance des interventions sanitaires essentielles, la couverture vaccinale inférieure et l'état nutritionnel laissent davantage à désirer. | UN | :: وفي البلدان النامية، أوضحت الدراسات أن السكان الأقل تعليما يتسمون بما يلي: ارتفاع معدل وفيات النوافس، وارتفاع معدل وفيات الأطفال دون الخامسة. وتضاؤل الإلمام بالتدخلات الصحية الرئيسية، وانخفاض مستويات التغطية التحصينية، وهبوط الحالة الغذائية. |