Les services d'appui au niveau national seront fournis par d'autres organismes des Nations Unies, de façon à maintenir des effectifs aussi réduits que possible. | UN | وسيجري تدبُّر خدمات الدعم على المستوى القطري لدى كيانات الأمم المتحدة الأخرى، مع الحفاظ بالتالي على مستويات التوظيف في أدنى مستوى ممكن. |
Des discussions sont en cours avec le PNUD pour que ce dernier participe à ce type d'appui au niveau des pays. | UN | وتجري مناقشات مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل تآزر الجهود عند توفير هذا النوع من الدعم على الصعيد القطري. |
Une proposition visant à assurer un appui à plus long terme sera examinée dès qu'il y aura été mis la dernière main. | UN | بيد أنه سيُنظر في اقتراح البرنامج لتقديم الدعم على الأجل الأطول حالما يكون الاقتراح جاهزا. |
Les activités d'appui à la Mission seraient fournies au niveau minimum nécessaire pour soutenir des opérations sûres et rapides. | UN | وستنفذ أنشطة الدعم على المستوى الأدنى المطلوب لدعم عمليات آمنة قادرة على الاستجابة السريعة. |
Le PNUD apportait un appui au niveau des pays. | UN | فدور البرنامج الإنمائي يتمثل في توفير الدعم على الصعيد القطري. |
Étant donné que les pays ont besoin de recevoir un appui aux nivaux national et régional, le Directeur exécutif accueille avec satisfaction cette recommandation. | UN | في ضوء احتياجات البلدان إلى الحصول على الدعم على الصعيدين الوطني والإقليمي، يرحب المدير التنفيذي بهذه التوصية. |
La compagnie de police militaire guatémaltèque a assumé ses responsabilités de soutien à l'échelle de la Mission. | UN | وتسلمت سرية الشرطة العسكرية الغواتيمالية مسؤولياتها عن الدعم على نطاق البعثة ككل. |
Le soutien de l'État dans le domaine des services apparaît très répandu et on ne peut faire abstraction de ses effets de distorsion sur le commerce des services. | UN | ويبدو أن دعم الدولة للخدمات يتم على نطاق واسع، ولا يمكن تجاهل الآثار المشوهة لهذا الدعم على التجارة في الخدمات. |
Par ailleurs, un montant de 1,3 million de dollars est affecté aux activités d'appui au niveau des pays. | UN | ويُرصد مبلغ 1.3 مليون دولار لأنشطة الدعم على الصعيد القطري. |
Pour cette raison, et aussi à cause des fluctuations du taux de change, il est devenu nécessaire d'accroître le budget d'appui au secrétariat. | UN | وفي ضوء ما سلف، وبسبب تقلبات أسعار الصرف، أصبح من الضروري زيادة ميزانية الدعم على نطاق الأمانة. |
En outre, elle a demandé si la fonction d'appui au niveau des pays était prise en compte au titre des programmes ou de l'appui aux programmes. | UN | وسأل الوفد، فضلا عن ذلك، عما إذا كان ثمة تعريف لمهمة الدعم على المستوى القطري بوصفها برنامجا أم دعما برنامجيا. |
Il n'en demeure pas moins qu'un appui à la fonction d'investigation est fourni à tous les niveaux de l'institution, en particulier par les représentants sur le terrain. | UN | ومع ذلك، تلقى التحقيقات الدعم على صعيد المنظمة بأكملها، ولا سيما من ممثليها في الميدان. |
Encourager l'apport d'un appui à tous les niveaux par les organismes des Nations Unies et les institutions financières multilatérales compétents | UN | تشجيع الدعم على كافة المستويات من المؤسسات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف |
Ces prévisions tiennent compte par ailleurs de la création d'un petit nombre de centres de contact sous-régionaux en vue de constituer une capacité d'appui à ce niveau. | UN | كما يشمل المبلغ إنشاء عدد محدود من المرافق دون اﻹقليمية للموارد من أجل إيجاد القدرة على الدعم على هذا الصعيد. |
Sa délégation préfère donc limiter les ressources du compte d'appui à un montant plus réaliste que celui qui est proposé par le Secrétaire général. | UN | وأعرب عن تفضيل وفده لذلك قصر موارد حساب الدعم على رقم أكثر واقعية من الرقم الذي اقترحه اﻷمين العام. |
Le PNUD apportait un appui au niveau des pays. | UN | فدور البرنامج الإنمائي يتمثل في توفير الدعم على الصعيد القطري. |
Un troisième volet, relatif à la promotion des investissements et de la technologie, a consisté à un appui aux niveaux des politiques, des institutions et des entreprises. | UN | ويقدم العنصر الثالث، المعني بترويج الاستثمار والتكنولوجيا، الدعم على أصعدة السياسات والمؤسسات والشركات. |
Le Secrétaire général de l'OTAN m'a donné l'assurance que cette force continuerait, dans la limite de ses moyens et de ses capacités, de fournir un vaste soutien à la mise en oeuvre du volet civil de l'Accord-cadre général pour la paix. | UN | ولقد أكد لي اﻷمين العام للمنظمة أن القوة المتوخاة سوف تواصل في حدود مواردها وقدراتها، تقديم الدعم على نطاق واسع من أجل تتنفيذ الجوانب المدنية من اتفاق اﻹطار العام للسلام. |
Il l'exhorte à faire le nécessaire pour que les centres de soutien de district disposent des fonds et des locaux nécessaires pour permettre aux personnes handicapées de vivre dans la communauté. | UN | وتدعو اللجنة هونغ كونغ، الصين، إلى أن تحرص على حصول مراكز الدعم على صعيد المقاطعات على ما يلزم من الأموال والمكاتب لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الاندماج في المجتمع. |
Les critères précis d'obtention des différentes formes d'aide sont fonction du règlement de chaque établissement. | UN | وتتوقف المعايير التفصيلية للحصول على مختلف أشكال الدعم على لوائح كل معهد بعينه. |
Le Mécanisme mondial poursuivra ses programmes régionaux qui sont axés sur le soutien au niveau des pays et au niveau sous-régional. | UN | وستواصل الآلية العالمية أيضاً تنفيذ برامجها الإقليمية التي تركز على تقديم الدعم على الصعيدين القطري ودون الإقليمي. |
Les États doivent apporter un soutien en leur proposant des abris ainsi qu'une assistance juridique, médicale, psychologique, sociale et économique. | UN | وأضافت أنه يجب على الدول أن تقدم الدعم على شكل مأوى، ومساعدة قانونية، ومساعدة طبية ونفسانية واجتماعية واقتصادية. |
Il a mis sur pied des équipes chargées des zones prioritaires et facilité l'appui au niveau des pays. | UN | وشكلت هذه المجموعة أفرقة عمل في المجالات ذات الأولوية وقامت بتيسير الدعم على المستوى القطري. |
Les changements sont trop lents pour offrir immédiatement à l'UNOPS la possibilité de devenir un prestataire de services d'appui de premier plan à l'échelle du système; | UN | وتسير هذه التغييرات سيرا بطيئا بمعدل لا يتيح للمكتب فرصة لأن يصبح المصدر الغالب في تقديم خدمات الدعم على نطاق المنظومة لأسرة الأمم المتحدة بكاملها. |