Le Comité a pensé par ailleurs que les tranches à venir seraient aussi homogènes que celle-ci. | UN | ويتوقع الفريق أن يتكرر التجانس المتعلق بهذا النوع من الخسائر في الدفعات المقبلة. |
Le Comité a pensé par ailleurs que les tranches à venir seraient aussi homogènes que celle—ci. | UN | ويتوقع الفريق أن يتكرر التجانس المتعلق بهذا النوع من الخسائر في الدفعات المقبلة. |
Ces versements sont effectués sur une base égale, proportionnelle, à tous les pays fournissant des contingents. | UN | وتسدد الدفعات المرحلية هذه، على أساس دفعات تناسبية متساوية، إلى البلدان المساهمة بقوات. |
Cinq d'entre elles, qui présentaient des irrégularités de forme, ont été mises à part pour être traitées dans des tranches ultérieures. | UN | ومن هذه المطالبات الخمسين، ظهرت في خمس منها نواقص شكلية وأُجلت إلى الدفعات التالية. |
Le Secrétariat continuera de faire rapport sur les problèmes de paiement aux futures sessions du Conseil. | UN | وستواصل الأمانة الإبلاغ بشأن المسائل ذات الصلة بتسديد الدفعات في الدورات المقبلة. |
Le versement initial pour les réclamations dont l'approbation est plus récente est effectué avant les versements subséquents au titre des réclamations approuvées antérieurement. | UN | والتي تم إقرارها مؤخرا أولوية في سداد المبالغ الأولية على الدفعات التالية. |
Le Comité a pensé que les normes auxquelles répondraient les pièces justificatives fournies pour étayer la matérialité de la propriété seraient d'une qualité aussi élevée dans les tranches à venir. | UN | ويتوقع الفريق أن معايير الأدلة المستندية المقدمة لإثبات واقعة الملكية ستتسم بنوعية جيدة مماثلة في الدفعات القادمة. |
Le Comité a pensé que les normes auxquelles répondraient les pièces justificatives fournies pour étayer la matérialité de la propriété seraient d'une qualité aussi élevée dans les tranches à venir. | UN | ويتوقع الفريق أن معايير الأدلة المستندية المقدمة لإثبات واقعة الملكية ستتسم بنوعية جيدة مماثلة في الدفعات القادمة. |
Comme pour les tranches précédentes, le Comité a évalué les pertes dans la monnaie d'origine. | UN | وقيَّم الفريق، اتساقاً مع ممارسته في الدفعات السابقة، الخسائر بالعملات التي جرى تكبدها بها. |
Comme pour les tranches précédentes, le Comité a évalué ces parties de la réclamation dans les monnaies dans lesquelles les pertes ont été subies. | UN | وطبقاً للممارسة المتبعة في الدفعات السابقة، فقد قدَّر الفريق هذه الأجزاء من المطالبة بعملات النفقات المتكبدة. |
Cette procédure permettra de traiter un plus grand nombre de réclamations dans les tranches ultérieures. | UN | وستسمح هذه الاجراءات بتجهيز عدد أكبر من المطالبات في الدفعات المقبلة. |
Il s'agit de versements forfaitaires sans effet cumulatif pour l'organisation après la cessation d'activité. | UN | وتدفع هذه الدفعات مرة واحدة ولا يترتب عليها أثر تراكمي في المنظمات بعد وقت نهاية الخدمة. |
Il s'agit de versements forfaitaires sans effet cumulatif pour l'organisation après la cessation d'activité. | UN | وتدفع هذه الدفعات مرة واحدة ولا يترتب عليها أثر تراكمي في المنظمات بعد وقت نهاية الخدمة. |
L'Assemblée générale avait demandé au Secrétaire général de garder à l'étude le montant des versements. | UN | وقد طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يبقي معدلات الدفعات قيد الاستعراض. |
Le Comité définira si besoin est les critères applicables aux réclamations de cette nature lors de l'examen des tranches futures. | UN | وسيقوم الفريق بوضع معايير فيما يتعلق بهذه المطالبات - متى لزم اﻷمر - لدى تناول الدفعات المقبلة. |
Elle détermine le montant du paiement journalier en tenant compte de la situation personnelle du condamné, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. | UN | وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم. |
Le Comité estime que ces paiements représentent une perte directe et recommande le versement d'une indemnité d'un montant total de USD 418 738. | UN | ويرى الفريق أن هذه الدفعات تشكل خسارة مباشرة ويوصي بتعويض قدره 738 418 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
" La Commission n'est pas une cour ni un tribunal d'arbitrage devant lesquels comparaissent les parties; c'est un organe politique qui accomplit essentiellement une fonction d'enquête consistant à examiner les réclamations, à en vérifier la validité, à évaluer les pertes, à déterminer le montant des paiements et à régler les différends relatifs aux réclamations. | UN | ولا تعتبر اللجنة محكمة أو هيئة تحكيم يمثل اﻷطراف أمامها؛ وإنما هي جهاز سياسي يؤدي أساسا وظيفة تقصي الحقائق في دراسة المطالبات والتحقق من صحتها، وتقدير الخسائر، وتقدير الدفعات والبت في المطالبات المتنازع عليها، وفي هذا الجانب اﻷخير وحده قد ينطوي اﻷمر على وظيفة شبه قضائية. |
Les réclamations qui n'ont pu être incluses dans la première tranche parce qu'elles présentaient un vice de forme ou qu'il pouvait s'agir de doubles ou pour d'autres raisons du même ordre, devraient aussi être examinées lors du traitement des prochaines tranches. | UN | أما المطالبات التي لم يمكن إدخالها في الدفعة اﻷولى بسبب عوامل مثل العيوب في الشكل أو احتمال الازدواج، فيُتوقع أيضا أن يولى لها الاعتبار عند تجهيز الدفعات التالية. |
Comme pour les réclamations de tranches antérieures, le Comité a évalué ces pertes dans les monnaies d'origine. | UN | وتماشياً مع ممارساته في الدفعات السابقة، قيّم الفرق هذه الأجزاء من المطالبة بعملات النفقات المتكبدة. |
Ces engagements auraient dû être annulés par le système de traitement par lots du SIG. | UN | وكان ينبغي إقفال هذه الالتزامات بواسطة نظام الدفعات المطبق في نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Le Groupe n'a pas encore reçu de confirmation définitive concernant les destinataires et les détails de livraison de ces lots de munitions. | UN | ولم يبت بعد بالتأكيد النهائي بشأن الجهات المتلقية لهذه الدفعات من الذخائر وتفاصيل عملية تسليمها. |
les sommes étaient dues, en majeure partie, par des fonctionnaires qui avaient quitté l’Organisation. | UN | ومعظم الدفعات مستحقة من موظفين تركوا المنظمة. |
Il faudrait procéder à des analyses périodiques d'échantillons de lots de munitions afin de suivre la dégradation éventuelle des produits chimiques. | UN | وينبغي أن يجري بانتظام تحليل عينات ذخيرة من مختلف الدفعات لرصد تحلل الكيماويات. |
Les tribunaux sont responsables du recouvrement de ces avances de pension alimentaire auprès des débiteurs défaillants. | UN | وتكون المحاكم مسؤولة عن تحصيل الدفعات المقدمة على نفقات الإعالة تلك من المدينين المخلين بواجبهم. |
47. Les indemnités prévues dans la décision 8 du Conseil d’administration sont cumulables lorsqu’un même requérant se trouve dans plusieurs des situations visées. | UN | ٧٤- ويتم الجمع بين الدفعات المحددة في مقرر مجلس اﻹدارة رقم ٨ حيثما تنطبق أكثر من حالة فيما يتعلق بمطالبين بعينهم. |
La délégation tanzanienne prie instamment ces pays d'écourter les délais fixés pour le versement complet des sommes prévues, conformément à leurs engagements. | UN | وأردف قائلاً إن وفد بلاده يحث تلك البلدان على تقليص مدة الإطار الزمني لتقديم الدفعات بالكامل وفقاً لالتزاماتها. |