Cette fois, l'affaire était au stade des exceptions préliminaires. | UN | وفي هذه المرة، وصلت القضية إلى مرحلة الدفوع الابتدائية. |
Par exemple, ce dernier ne devrait pas être utilisé pour contourner les exceptions ou les droits dont pouvait se prévaloir le débiteur avant le regroupement. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي عدم استخدام الدمج الموضوعي للتحايل على الدفوع أو الحقوق التي كانت متاحة للمدين قبل الدمج الموضوعي. |
Enfin, on s'est demandé si les moyens de défense utilisés dans un pays pouvaient s'appliquer à des procédures menées dans un autre. | UN | وأخيراً، أثيرت مسألة ما إذا كانت الدفوع في ولاية قضائية ما سارية في الإجراءات القضائية في ولاية قضائية أخرى. |
Je trouve que tous ces arguments ne sont absolument pas convaincants. | UN | وإنني أجد كل هذه الدفوع غير مقنعة على الإطلاق. |
Bien que l'intéressé ne soit pas présent lors de cet examen, il peut soumettre des conclusions écrites, qui seront prises en compte. | UN | وبالرغم من أن صاحب الشأن لا يكون حاضرا في هذه المرحلة، إلاّ أنه يجري النظر في جميع الدفوع الخطيّة. |
Il convient de noter que les parties s'étaient accordées sur un délai de quatre mois à compter du dépôt des exceptions préliminaires pour la présentation dudit exposé. | UN | وجدير بالملاحظة أن الطرفين كانا قد اتفقا على أن يكون أجلُ تقديم البيان الخطي المذكور بعدَ مرور أربعة أشهر على إيداع الدفوع الابتدائية. |
Le 1er avril 2011, la Cour a rendu son arrêt sur les exceptions préliminaires soulevées par la Fédération de Russie. | UN | 171 - وفي 1 نيسان/أبريل 2011، أصدرت المحكمة حكمها بشأن الدفوع الابتدائية التي قدمها الاتحاد الروسي. |
Une telle convention empêche le débiteur d'opposer au cessionnaire ces exceptions et droits à compensation. | UN | ويمنع ذلك الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه. |
Il est ensuite prévu que la Cour statue sur l’article 19 de sa propre initiative et invite tout État intéressé à soulever des exceptions. | UN | ونُص أيضا على أن تبت المحكمة بشأن المادة 19 بمبادرة منها وتدعو الدولة المعنية إلى تقديم الدفوع. |
Les exceptions ou les observations soulevées ou présentées en application de l’alinéa ii) ci-dessus ne pourront plus l’être ultérieurement. | UN | لا يجوز تقديم الدفوع أو إبداء الملاحظات المدلى بها تحت الفقرة ' ٢ ' مرة ثانية في أي مرحلة لاحقة. |
Par la même ordonnance, le Tribunal a pris des dispositions en ce qui concerne les exceptions préliminaires et le dépôt des pièces de procédure écrite. | UN | وبموجب نفس الأمر، اتخذت المحكمة ترتيبات فيما يخص الدفوع التمهيدية وتقديم المرافعات الكتابية. |
La Cour supérieure a toute la juridiction nécessaire pour disposer de l'action intentée et des moyens de défense des parties. | UN | وللمحكمة العليا الصلاحيات اللازمة للبتّ في الدعوى المرفوعة من صاحب البلاغ وفي الدفوع المقدمة من الأطراف. |
Les moyens de défense possibles sont plus limités au titre de l'OPA que dans le régime international. | UN | ونص قانون التلوث النفطي على قدر محدود من الدفوع يقل عما هو منصوص عليه في النظام الدولي. |
La loi prévoit un nombre limité de moyens de défense et de cas d'exonération. | UN | فالقانون ينص على عدد محدود من الدفوع والاستثناءات. |
L'auteur maintient les arguments y relatifs précédemment développés. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ الدفوع التي سبق أن ساقها في هذا الصدد. |
:: Participer à la rédaction des conclusions du Bureau du Procureur à présenter à la Cour | UN | :: المشاركة في صياغة الدفوع ذات الصلة لمكتب المدعي العام في المحكمة |
Dans sa pratique concernant l'exercice de sa compétence consultative, la Cour a eu à revenir sur cet argument à maintes reprises. | UN | وهذه الدفوع ظلت تثار أمام هذه المحكمة مرارا في سياق ممارساتها ما يتصل باضطلاعها باختصاصها الإفتائي. |
En ce qui concerne les questions procédurales, le Groupe de travail est convenu d'examiner le champ d'application des exonérations et limites de responsabilité une fois ces termes fixés. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الإجرائية، اتفق الفريق العامل على استعراض نطاق الدفوع وحدود المسؤولية بعد البت في هذين التعبيرين. |
Il n'a pas pour but de modifier les exceptions ou droits à compensation que le débiteur peut invoquer en vertu du contrat initial et ne devrait pas non plus avoir pour effet d'augmenter les frais de paiement. | UN | ولا يقصد من مشروع الاتفاقية أن يغير الدفوع أو حقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها بموجب العقد الأصلي أو أن يزيد النفقات المتعلقة بالسداد. |
Nos deux gouvernements s'opposeront vigoureusement à ces demandes lorsqu'ils développeront leur argumentation devant la Cour. | UN | وستقاوم حكومتانا بقوة هذه الدعاوى في مرحلة تقديم الدفوع أمام المحكمة. |
«J'ai lu les exposés écrits présentés par le Royaume-Uni et les États-Unis. | UN | " لقد قرأت الدفوع المكتوبة المقدمة من المملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
143. Existence de concepts légaux, tels que défenses spéciales, appliqués aux femmes et non aux hommes | UN | 143 - وجود مفاهيم قانونية، مثل الدفوع الخاصة، تطبق على النساء دون الرجال |
Ce moyen de défense ne peut pas être invoqué si, conformément à l'article 2703 c), la partie intéressée omet ou refuse : | UN | 437- وبموجب المادة الفرعية 2703 (ج)، لا تتاح هذه الدفوع إذا لم يقم الطرف المسؤول، أو رفض القيام بما يلي: |
Il ajoute que l'argument avancé par le requérant, selon lequel il n'existerait aucun recours contre le décret d'extradition en tant qu'acte administratif, est erroné. | UN | وتضيف أن الدفوع التي قدمها صاحب الشكوى والتي تفيد بعدم وجود سبل انتصاف ضد مرسوم التسليم باعتباره عملاً إدارياً، لا تعدو أن تكون دفوعاً خاطئة. |
Il a suivi mot pour mot l'acte de mise en accusation et a rejeté tous les principaux arguments de la défense, ainsi que toutes ses requêtes. | UN | فتقيَّد بالنص الحرفي للائحة الاتهام ورفض جميع الدفوع والطلبات الرئيسية المقدمة من الدفاع. |
49. En ce qui concerne l'article 14, on a estimé que les faits justificatifs et les circonstances atténuantes devraient être traités séparément. | UN | ٤٩ - وفيما يتعلق بالمادة ١٤، أعرب عن رأي يقول بأنه ينبغي معالجة الدفوع والظروف المخففة كل على حدة. |