Devoir de l'État touché de ne pas refuser arbitrairement | UN | واجب الدولة المتضررة في ألا تمتنع تعسفا عن الموافقة |
À cet égard, on a souligné qu'il faudrait mettre l'accent sur l'obligation de l'État touché d'examiner sérieusement les offres qu'il reçoit. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد على أنه ينبغي التركيز على واجب الدولة المتضررة بأن تنظر جديا في أي عروض مساعدة تتلقاها. |
A. Nature de la coopération et respect de la souveraineté de l'État touché | UN | أولا، ينبغي ألاّ يتطاول هذا التعاون على سيادة الدولة المتضررة. |
La CDI considère que cette coopération est justifiée et nécessaire dans la mesure où la capacité de l'État affecté est insuffisante. | UN | وقد ارتأت لجنة القانون الدولي أن التعاون ملائم ومطلوب بقدر ما تكون الكارثة قد تجاوزت قدرة الدولة المتضررة. |
Article 10 Obligation de l'État affecté de rechercher de l'assistance 277 Commentaire 277 | UN | المادة 10 واجب الدولة المتضررة في التماس المساعدة 333 |
Contre-mesures par des États autres que l'État lésé | UN | التدابير المضادة من جانب دول غير الدولة المتضررة |
L'application des sanctions devait être réexaminée périodiquement et, à cet effet, des consultations devaient être engagées avec l'État concerné. | UN | وينبغي مراجعة تنفيذ الجزاءات من حين لآخر وإجراء مشاورات لهذا الغرض مع الدولة المتضررة. |
Il ressort de certains instruments internationaux que l'État touché peut être tenu de faciliter l'accès à la zone sinistrée. | UN | 144 - وتشير بعض الصكوك الدولية إلى أنه يقع على الدولة المتضررة التزام بتيسير الدخول إلى منطقة الكارثة. |
Le projet d'article 9 réserve à l'État touché le rôle principal en ce qui concerne la direction, la maîtrise, la coordination et la supervision de l'assistance. | UN | ويضمن مشروع المادة 9 أن تتولى الدولة المتضررة توجيه أي مساعدة تقدم وتنسيقها والسيطرة والإشراف عليها. |
l'État touché et les acteurs qui lui prêtent assistance se consultent afin de définir la durée de l'assistance extérieure. | UN | إنهاء المساعدة تتشاور الدولة المتضررة والجهات المساعدة مع بعضها البعض لتحديد مدة المساعدة الخارجية. |
Conformément aux principes de la souveraineté des États et la non ingérence dans les affaires intérieures, le consentement de l'État touché est fondamental pour la coopération internationale. | UN | ووفقا لمبدأي سيادة الدولة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، فإن موافقة الدولة المتضررة لأمر أساسي لحصول التعاون الدولي. |
La Commission devrait donc se pencher sur les situations hypothétiques dans lesquelles l'État touché n'assure pas la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | وبالتالي ينبغي أن تنظر اللجنة في الحالات الافتراضية حيث تفشل الدولة المتضررة في حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
La question de savoir si, en pareil cas, l'aide extérieure ne peut être fournie qu'avec le consentement de l'État touché doit donc être examinée plus avant. | UN | وينبغي مواصلة النقاش بشأن مسألة ما إذا كان يمكن تقديم المساعدة الخارجية، في هذه الحالات فقط، بموافقة الدولة المتضررة. |
Il serait peut-être utile de donner plus de détails sur les motifs pour lesquels l'État touché refuse son consentement. | UN | وقد يكون من المفيد تقديم بعض التفاصيل فيما يخص الأسس التي يمكن أن تستند إليها الدولة المتضررة لرفض الموافقة. |
Article 11 Le consentement de l'État affecté à l'assistance extérieure 281 | UN | المادة 11 موافقة الدولة المتضررة على المساعدة الخارجية 333 |
La motivation est fondamentale pour déterminer si la décision de l'État affecté de refuser son consentement est prise de bonne foi. | UN | فذكر الأسباب ضروري لإثبات حسن نية الدولة المتضررة فيما يتصل بقرارها حجب الموافقة. |
Le droit international reconnaît que l'État affecté est le mieux placé pour déterminer la gravité d'une situation d'urgence sur son territoire et la meilleure manière d'y faire face. | UN | ويقر القانون الدولي بأن الدولة المتضررة هي أفضل من يستطيع تحديد مدى خطورة حالة الطوارئ على أرضها ووضع استجابات مناسبة. |
Il n'y a pas de consensus sur l'existence d'une obligation de l'État affecté de demander de l'aide. | UN | وليس هناك توافق آراء بشأن واجب الدولة المتضررة في التماس المساعدة. |
Ces mesures constituent une forme d'autoprotection, en ce sens que c'est à l'État lésé de réagir. | UN | وتمثل هذه التدابير شكلا من أشكال الحماية الذاتية لأن رد الفعل يتعين أن يصدر عن الدولة المتضررة. |
Il n'y a aucune raison que l'État lésé ait à prendre en charge les conséquences d'activités dangereuses, quelle que soit l'étendue du dommage qu'il subit. | UN | فلا داعي لأن تتحمل الدولة المتضررة نتائج الأنشطة الخطرة مهما كان مقدار الضرر المتكبد. |
Lorsque l'État concerné est aussi un État partie, il incombe doublement aux autres États de respecter les obligations pertinentes et d'en tenir compte. | UN | وعندما تكون الدولة المتضررة دولةً طرفاً أيضاً، يصبح الواجب مضاعفاً على الدول اﻷخرى بأن تحترم الالتزامات ذات الصلة وتأخذها في الحسبان. |
En même temps, il est reconnu que c'est aux États touchés qu'il incombe au premier chef de lancer, organiser, coordonner et exécuter les activités d'aide humanitaire sur leur territoire. | UN | ومن المسلم به، في الوقت ذاته، أن الدولة المتضررة تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن بدء وتنظيم وتنسيق وتنفيذ تقديم المساعدة الإنسانية داخل أراضيها. |
Il est demandé aux États Membres de s'assurer qu'il est fait appel à des ressources militaires étrangères en dernier recours uniquement, lorsque cela constitue la seule option possible en termes de capacités et de disponibilité, et que de telles ressources sont utilisées uniquement à la demande de l'État sinistré ou avec son consentement. | UN | والطلب منها أن تكفل عدم استخدام الأصول العسكرية الأجنبية إلا كملاذ أخير، متى كانت تلك الأصول فريدة من حيث قدرتِها وتوافرِها، وإلا بطلبٍ من الدولة المتضررة أو بموافقتها. |