L'extradition est assujettie aux autres conditions prévues par la législation de l'État requis. | UN | وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي تنص عليها تشريعات الدولة المطلوب منها التسليم. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'État requis. | UN | ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم. |
2. Si l'infraction a été commise sur le territoire de l'État requis; | UN | 2 - إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في إقليم الدولة المطلوب منها التسليم. |
2 bis La Partie requérante ne communique ni n’utilise les informations ou les témoignages fournis par la Partie requise pour des enquêtes, des poursuites pénales ou des procédures judiciaires autres que celles visées dans la demande sans le consentement préalable de la Partie requise. | UN | ٢ مكررا - لا يجوز للدولة الطالبة، بدون موافقة مسبقة من الدولة المطلوب منها تقديم معلومات وأدلة ﻷغراض التحقيق أو المحاكمة أو اﻹجراءات القضائية، في أغراض أخرى سوى ما جاء في الطلب. |
L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'Etat requis. | UN | ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم. |
10. l'État requis notifie rapidement à la Cour par les voies diplomatiques sa décision concernant la demande d'extradition. " ] | UN | " ٠١ - تقوم الدولة المطلوب منها التسليم بإخطار المحكمة فورا، بالطرق الدبلوماسية، بقرارها المتعلق بطلب التسليم. " [ |
Ces coûts peuvent néanmoins être partagés entre l'État requérant et l'État requis si l'exécution doit entraîner l'usage de ressources importantes. | UN | لكن يمكن أن تتحمَّل الدولة المطلوب منها والدولة الطالبة معاً هذه التكاليف عندما يستتبع التنفيذ الاستعانة بموارد كبيرة. |
Par la suite, l'État requis est tenu d'informer l'État requérant de la suite qui aura été donnée à sa demande | UN | ومنذ ذلك الحين، يكون على الدولة المطلوب منها التسليم التزام بإبلاغ الدولة الطالبة بإجراءات المتابعة المتعلقة بالطلب. |
Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'État requis. | UN | أما الدول الأطراف التي لا تجعل التسليم مشروطاً بوجود معاهدة فتعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مقترفيها فيما بينها رهنا بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم. |
La durée de la détention subie sur le territoire de l'État requis du transfert est communiquée à la Cour et intégralement déduite de la peine éventuellement prononcée par celle-ci. | UN | تخطر المحكمة بفترة احتجاز الشخص في أراضي الدولة المطلوب منها نقله وتخصم بكاملها من فترة العقوبة التي قد تقضي بها المحكمة. |
Dans sa décision, l'État requis tient compte de toutes les considérations pertinentes, qui comprennent, sans y être limitées : | UN | وعند اتخاذ الدولة المطلوب منها التسليم قرارها، تدرس جميع العوامل ذات الصلة بالموضوع، ومن بينها، على سبيل التعداد لا الحصر: |
Telles qu'actuellement libellées, ces dispositions pouvaient être interprétées comme signifiant que l'État requis était tenu d'accepter la compétence de l'État requérant. | UN | ولوحظ أن اﻷحكام يمكن تأويلها بصيغتها الحالية على أنها تعني أن الدولة المطلوب منها التسليم ملزمة بقبول الولاية القضائية للدولة الطالبة. |
De même, dans les cas où l'État requis pouvait accorder l'extradition, il était habilité à déférer l'accusé à la Cour pour que celui-ci y soit jugé si l'État requérant était lui aussi partie à la Convention. | UN | وبالمثل، فإنه في الحالات التي تتمكن فيها الدولة المطلوب منها التسليم من الموافقة عليه، يحق لها تقديم المتهم ليحاكم أمام المحكمة الجنائية إذا كانت الدولة طالبة التسليم هي أيضا دولة عضوا في الاتفاقية. |
Si l'individu était national de l'État requis, son extradition pourrait être accordée ou non, selon ce que détermine la législation ou les circonstances particulières à ce cas selon le jugement de 1'État requis. | UN | عندما يكون الشخص المطلوب تسليمه من مواطني البلد الموجه إليه طلب التسليم، فإن تسليمه يمكن أن يتم أو لا يتم، بحسب ما تحدده التشريعات أو ظروف القضية من وجهة نظر الدولة المطلوب منها التسليم. |
C'est l'État requis qui doit continuer à déterminer s'il extrade ou poursuit. | UN | 57 - واسترسل قائلا إنه ينبغي أن يظل البت في الاختيار بين التسليم أو المحاكمة في يد الدولة المطلوب منها ذلك. |
Ces conventions bilatérales prévoient que la personne dont l'extradition est demandée doit être jugée par les tribunaux de l'État requis si ledit État n'accorde pas l'extradition au motif que la personne en question a sa nationalité. | UN | وتنص هذه المعاهدات الثنائية على أن يخضع الشخص المطلوب تسليمه للمحاكمة من قبل محاكم الدولة المطلوب منها التسليم، إذا رفضت تلك الدولة التسليم لأن الشخص المعني من رعاياها. |
Si l'État requérant désire que la commission rogatoire soit exécutée d'une autre façon, l'autorité se conforme à ce désir dans la mesure où cela n'est pas incompatible avec la législation de l'État requis; | UN | على أنه إذا رغبت الدولة الطالبة في تنفيذ الإنابة المطلوبة بطريقة أخرى أجيبت إلى رغبتها ما لم يتعارض ذلك مع قوانين الدولة المطلوب منها تنفيذ الإنابة؛ |
1. Si la personne dont l'extradition est demandée est un national de l'État requis, on prend en considération sa nationalité au moment où l'infraction a été commise; | UN | 1 - إذا كان الشخص المطلوب تسليمه من مواطني الدولة المطلوب منها التسليم، ويعتد في ذلك بالجنسية في وقت ارتكاب الجريمة. |
2. La Partie requérante ne communique ni n'utilise les informations ou les éléments de preuve fournis par la Partie requise pour des enquêtes, des poursuites pénales ou des procédures judiciaires autres que celles visées dans la demande sans le consentement préalable de la Partie requise. | UN | 2 - لا يجوز للدولة الطالبة، بدون موافقة مسبقة من الدولة المطلوب منها تقديم معلومات أو أدلة لأغراض التحقيق أو الملاحقة أو الإجراءات القضائية، إحالة هذه المعلومات أو الأدلة أو استخدامها في أغراض أخرى سوى ما جاء في الطلب. |
2. L'extradition n'est pas accordée si la Partie requise a de sérieux motifs de penser qu'une demande d'extradition a été présentée en vue de poursuivre ou de punir une personne en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques, ou que cette personne risque d'être en butte à des préventions pour l'une quelconque de ces raisons. | UN | ٢ - لا يُسمح بالتسليم إذا توفرت لدى الدولة المطلوب منها التسليم أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن طـلب التسليم قد قُدم بغيـة محاكـمة أو معاقبــة شخص ما بسبب العنصر الذي ينتمي إليه أو بسبب دينه أو جنسيته أو رأيه السياسي؛ أو أن وضع ذلك الشخص قد يكون عرضة للتأثر ﻷي سبب من هذه اﻷسباب. |
Les Etats parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'Etat requis. | UN | وعلى الدول اﻷطراف التي لا تجعل التسليم مشروطاً بوجود معاهدة أن تعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم موجبة للتسليم فيما بينها، على أن تخضع للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم. |
L'extradition sera subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'Etat requis. | UN | ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم. |
La principale difficulté provient de ce qu'il n'existe aucune définition généralement acceptée de l'expression < < infraction politique > > et qu'il appartient à l'État requis de l'interpréter. | UN | ومرد الصعوبة الرئيسية في هذا الباب هو عدم وجود تعريف مقبول عموما لعبارة ' ' الجريمة السياسية`` ويعود إلى الدولة المطلوب منها التسليم أمر تفسيرها. |