Les autorités gouvernementales mobilisent actuellement tous les agents de l'État autour de cette politique. | UN | وتقوم السلطات الحكومية حاليا بتعبئة جميع موظفي الدولة من أجل الأخذ بهذه السياسة. |
Il pense aussi que seuls les plus hauts représentants de l'État devraient jouir de l'immunité ratione personae. | UN | وقال إنه يوافق على أن التمتع بالحصانة الشخصية ينبغي أن يقتصر على مسؤولي الدولة من أعلى الرتب. |
L'article 32, paragraphe 2, vient rappeler que cette exigence de coopération internationale n'exonère pas l'État de sa responsabilité première. | UN | وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن التعهد بالتعاون الدولي لا يُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى. |
L'article 32, paragraphe 2, vient rappeler que cette exigence de coopération internationale n'exonère pas l'État de sa responsabilité première. | UN | وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن ضرورة التعاون الدولي لا تُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى. |
Ces enfants représentent une charge économique pour l'État, en même temps qu'une charge sociale et humaine. | UN | وهكذا يشكل هؤلاء الأطفال عبئا اقتصاديا على الدولة من ناحية وعبئا اجتماعيا وإنسانيا من الناحية الأخرى. |
Une décision de ce genre ne doit pas être prise sous la pression de l'État au moyen de méthodes telles que la limitation du nombre d'enfants qui donnerait droit à des subventions gouvernementales. | UN | ويتعين عدم اتخاذ قرارات من هذا القبيل تحت ضغط الدولة من خلال طرق مثل تحديد عدد اﻷطفال المستحقين ﻹعانات الدولة. |
Certains ont ainsi proposé d'établir des critères pour déterminer quels hauts fonctionnaires de l'État autres que ceux faisant partie de la < < troïka > > pouvaient être concernés par ce type d'immunité. | UN | وأشير أيضا إلى إمكانية وضع معايير لتحديد كبار مسؤولي الدولة من غير أعضاء ' ' الثلاثي`` ممن يمكن أن تشملهم هذه الحصانة. |
Ainsi, la mise en œuvre de politiques visant à combattre la violence contre les femmes est une priorité de l'État. | UN | ولذا فقد جعلت الدولة من أولوياتها التصدي للعنف ضد المرأة من خلال اتخاذ سياسات عامة. |
Parallèlement, les allégations d'impunité concernant des fonctionnaires de l'État devraient continuer d'être traitées dans le cadre de procédures civile, disciplinaire ou pénale. | UN | وفي الوقت نفسه، ما تزال ادعاءات إفلات مسؤولي الدولة من العقاب تعالج بواسطة سبل الانتصاف المدنية والتأديبية والجنائية. |
Elles sont responsables de la défense du territoire national et de la protection de l'État contre les menaces internes. | UN | وهي تتولى مسؤولية الدفاع عن أرض الوطن وحماية الدولة من التهديدات الداخلية. |
Non seulement cette incertitude donne lieu à des conflits sociaux, mais elle constitue également un frein puissant pour l'économie et restreint l'action de l'État. | UN | وعدم اليقين هذا يخلق صراعات اجتماعية فضلاً عن أنه يكبح بشدة الاقتصاد ويحد ما تقوم به الدولة من إجراءات. |
L'article 32, paragraphe 2, vient rappeler que cette exigence de coopération internationale n'exonère pas l'État de sa responsabilité première. | UN | وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن ضرورة التعاون الدولي لا تُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى. |
Aucune disposition de l'article 25 n'empêchera l'État de prendre une disposition spéciale en faveur de la protection des femmes et des enfants. | UN | وليس في المادة 25 ما يمنع الدولة من وضع أي حكم خاص لحماية النساء والأطفال. |
La délégation de la fourniture de services de distribution d'eau et d'assainissement ne dispense pas l'État de ses obligations au regard des droits de l'homme. | UN | إذ إن تفويض توصيل خدمات المياه والصرف الصحي لا يعفي الدولة من التزاماتها بموجب حقوق الإنسان. |
Ce Conseil avait pour mission d'améliorer le niveau de l'éducation, de manière à satisfaire les besoins de l'État en ressources humaines qualifiées. | UN | ويرمي المجلس إلى تحسين مستوى التعليم من أجل تلبية احتياجات الدولة من الموارد البشرية المؤهلة. |
Violence à l'égard des femmes perpétrée par l'État | UN | العنف المرتكب ضد المرأة عن طريق ما تسنه الدولة من قوانين |
Elle devrait aussi examiner la responsabilité de l'Etat lorsqu'il s'agit de ses agents. | UN | كذلك، سيجري فيه استعراض مسؤولية الدولة من خلال عمالها. |
Rien ne garantit que d'autres États ne seront pas la prochaine cible du terrorisme d'État de l'OTAN. | UN | ولا توجد ضمانات بألا تصبح دول أخرى الهدف المقبل ﻹرهاب الدولة من جانب منظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
Une situation de conflit armé ou d'occupation ne dispense pas un État de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Il a été insisté sur l'idée d'une spécialisation intelligente, consistant pour l'État à soutenir le processus de découverte spontanée par les entrepreneurs. | UN | وأشير إلى فكرة التخصص الذكي التي تدعم الدولة من خلالها اكتشاف الذات في مجال تنظيم المشاريع. |
Il est donc inutile en droit international moderne d'empêcher un État d'exercer son droit parce qu'un national de cet État a commis une faute. | UN | وبالتالي، ليس مهماً بالنسبة للقانون الدولي الحديث بحيث يمنع الدولة من ممارسة حقها نتيجة لخطأ مواطنها. |
D'autres ont signalé que le principe de la non-exonération de la responsabilité de l'État du fait des agissements des acteurs privés devait recevoir des exceptions dans certaines circonstances exceptionnelles. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن مبدأ عدم إعفاء الدولة من مسؤوليتها عن تصرفات يقوم بها أشخاص بصفة خاصة، ينبغي أن ينص على استثناءات في حالات معينة استثنائية. |
Quoi qu'il en soit, le but premier de l'expulsion est de débarrasser l'État d'un étranger indésirable et il se réalise par le départ de celui-ci. | UN | ومهما كان الأمر، فإن الغرض المعروف والأول المتوخى من الترحيل هو أن تتخلص الدولة من شخص أجنبي غير مرغوب فيه، ويتحقق هذا الغرض بمغادرة الشخص الأجنبي. |
Ce droit ne déchargeait pas l'Etat de sa responsabilité en matière de planification, de contrôle et de suivi du système éducatif. | UN | وهذا الحق لا يعفي الدولة من مسؤوليتها عن تخطيط التعليم، ورصد النظام التعليمي والسيطرة عليه بوجه عام. |
Cette augmentation des recettes fiscales donnerait à l'État des ressources supplémentaires pour financer la mise en oeuvre du processus de paix. | UN | وزيادة العائدات ستمكن الدولة من زيادة الإنفاق على جدول أعمال السلام. |
L'objectif est de surveiller la santé des agents de l'État par des visites médicales périodiques et de reprise. | UN | ويهدف هذا الإجراء إلى رصد صحة موظفي الدولة من خلال الفحوص الطبية الدورية وتدابير التعافي. |