Et ces enfants qui comptent sur toi pour illuminer leur après-midi? | Open Subtitles | ماذا عن الأطفال الذين يعتمدون عليك لترفيههم بوقت العصيرة؟ |
Nous n'abandonnerons pas ceux qui comptent sur notre aide pour survivre, qu'il s'agisse de nourriture ou de médicaments. | UN | نحن لن نتخلى عن الذين يعتمدون على مساعدتنا لإنقاذ أرواحهم، سواء كانت أغذية أو أدوية. |
Ceux qui dépendent des autorités pour assurer leur sécurité ? | Open Subtitles | الناس الذين يعتمدون على السلطة للحفاظ على سلامتهم |
Ce sont en majorité de petits cultivateurs qui tirent essentiellement ou partiellement leurs ressources de l'agriculture. | UN | وغالبية هؤلاء من صغار الملاك المزارعين الذين يعتمدون كلياً أو جزئياً على الزراعة لكسب قوتهم. |
Tel est le cas, en particulier, de ceux qui vivent essentiellement d'une agriculture de subsistance. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على أولئك الذين يعتمدون أساساً على زراعة الكفاف. |
Tu sais quelle est la meilleure chose à faire pour les gens qui ont besoin de toi? | Open Subtitles | أتعلمين ما أفضل شيئ يمكن أن تفعليه لأولئك الذين يعتمدون عليك؟ |
RNIS Large bande Note 1: Les utilisateurs de l'Internet qui adoptent diverses méthodes d'accès étant recomptés à chaque fois, la somme des utilisateurs, toutes catégories confondues, est supérieure au nombre total d'internautes. | UN | ملاحظة 1: إن عدد مستخدمي شبكة الإنترنت الذين يعتمدون سبل دخولٍ متعددة، قد حُسب مرة أخرى، ولذا فإن مجموع الأنواع المختلفة لمستخدِمي شبكة الإنترنت يزيد على العدد الكلي لهؤلاء المستخدمين. |
ii) Nombre d'administrations locales et nationales partenaires qui ont adopté des stratégies locales de prévention de la criminalité | UN | ' 2` عدد الشركاء من السلطات المحلية والوطنية الذين يعتمدون استراتيجيات محلية لمنع الجريمة |
En pareilles circonstances, ceux qui comptent sur le comportement grégaire des investisseurs réussissent mieux que les autres. | UN | وفي هذه الظروف يحقق المستثمرون الماليون الذين يعتمدون على سلوك القطيع مكاسب أفضل مما يحققه مَن لا يتبعون هذا السلوك. |
La hausse des taux d'affrètement a bien entendu pesé également sur la compétitivité des sidérurgistes qui comptent principalement sur les marchés d'exportation. | UN | كما أثرت أسعار الشحن المرتفعة أيضاً على القدرة التنافسية لمنتجي الصلب الذين يعتمدون أساساً على أسواق التصدير. |
La mondialisation est parfois génératrice d'incertitude pour les travailleurs qui comptent sur des emplois générés par l'investissement direct étranger. | UN | وتسفر العولمة في بعض الأحيان عن القلقلة بالنسبة للعاملين الذين يعتمدون على الوظائف التي يولدها الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Améliorer le bien-être d'un grand nombre de personnes, en particulier les femmes, qui dépendent du cuir et du jute pour leur moyen d'existence, est un objectif fondamental. | UN | ويعتبر تحسين رفاه عدد كبير من اﻷفراد، والنساء بوجه خاص، الذين يعتمدون في معيشتهم على الجلود والجوت، هدفا رئيسيا. |
En particulier, des personnes vivant dans les fermes coopératives des zones rurales ont cédé une partie de leurs propres rations alimentaires pour venir en aide à leurs proches qui dépendent du système de distribution des zones urbaines. | UN | وجدير بالذكر أن الأقارب الذين يعيشون في مزارع تعاونية في المناطق الريفية يتخلون عن أجزاء من مخصصاتهم من الأغذية لمساعدة الناس الذين يعتمدون على نظام التوزيع في المناطق الحضرية. |
En conséquence, la pauvreté tend à prévaloir chez les personnes qui dépendent du secteur agricole pour leur source principale de revenus. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الفقر يميل إلى أن يكون منتشرا بين الأفراد الذين يعتمدون على القطاع الزراعي كمصدرهم الأساسي للدخل. |
L'OIT estime que si l'on tient compte des personnes à charge, le nombre des personnes qui tirent leurs moyens d'existence des exploitations minières, grandes et petites, se situe probablement autour de 300 millions. | UN | وتذهب تقديرات المنظمة، لدى أخذ المعالين في الاعتبار، إلى أن عدد الأشخاص الذين يعتمدون في معيشتهم على التعدين، بنطاقيه الواسع والصغير، يبلغ على الأرجح نحو 300 مليون شخص. |
Cela serait une malédiction pour des millions de personnes dont l'existence est liée aux ressources de la biodiversité, notamment les deux tiers de la population de l'Afrique, à l'exclusion de l'Afrique du Nord, qui tirent leurs moyens d'existence des forêts. | UN | ويُعد ذلك نذير شؤم للملايين من السكان الذين ترتبط أرزاقهم بموارد التنوع البيولوجي، ومن بينهم ثلثا السكان في بلدان أفريقيا، عدا شمال أفريقيا، الذين يعتمدون على منتجات الغابات. |
Il est essentiel d'associer aux décisions concernant l'avenir des forêts ceux qui vivent dans ces forêts ou à proximité immédiate et d'assurer la sécurité des moyens de subsistance des populations pauvres et marginales qui en sont tributaires. | UN | ومن الأهمية بمكان إشراك السكان المقيمين في الغابات أو بالقرب منها في القرارات المتعلقة بالغابات، وكفالة الأمن المعيشي للفقراء والمهمَّشين الذين يعتمدون على الغابات. |
L'ONU doit se montrer ouverte à ses patrons - les États Membres - mais aussi à ses usagers - tous ceux qui ont besoin de ses services où qui traitent avec elle. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تكون في متناول مالكيها أي الدول الأعضاء، والمتعاملين معها، أي كل أولئك الذين يعتمدون على خدماتها أو تربطهم بها معاملات. |
Ils déforment les enseignements de la religion sainte de l'Islam et promettent à ceux qui adoptent leur idéologie extrémiste et leurs méthodes violentes un retour à époque où le monde islamique était à la fois plus puissant et plus pur. | UN | وهم يحرّفون تعاليم الدين الإسلامي الحنيف واعدين الذين يعتمدون أيديولوجيتهم المتطرفة ومنهجيتهم القائمة على العنف بالعودة إلى الأيام التي كان فيها العالم الإسلامي أقوى منعة وأشد طهرا. |
c) i) Nombre d'administrations locales et nationales et d'autres partenaires du Programme pour l'habitat qui ont adopté les lignes directrices sur la décentralisation et l'accès universel aux services de base | UN | (ج) ' 1` عدد الشركاء من السلطات المحلية والوطنية وغيرهم من شركاء جدول أعمال الموئل الذين يعتمدون المبادئ التوجيهية المتعلقة باللامركزية وتمكين الجميع من فرص الحصول على الخدمات الأساسية |
L'accroissement du nombre des pensionnés est une lourde charge pour le budget norvégien. | UN | والزيادة في عدد اﻷشخاص الذين يعتمدون في معاشهم على الاستحقاقات تشكل عبئا ثقيلا على ميزانية النرويج. |
Ce problème est capital étant donné le grand nombre de personnes qui sont tributaires de l'aide alimentaire extérieure. | UN | وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية. |
Quelque 70 000 personnes qui tiraient leur subsistance de leur emploi en Israël ne pouvaient aller travailler. | UN | وهناك نحو ٠٠٠ ٧٠ من العمال الذين يعتمدون على العمل في اسرائيل من أجل كسب قوتهم، وقد مُنعوا من السفر للقيام بأعمالهم. |
Comme le montre la figure II ci-après, le site Web d'UNifeed sert désormais à diffuser l'information auprès des organisations non gouvernementales, des organismes publics, des établissements d'enseignement et des particuliers qui se servent d'UNifeed pour obtenir l'actualité concernant l'ONU. | UN | وعلى نحو ما يبينه الشكل الثاني أدناه، فإن الموقع الإلكتروني لليونيفيد يسعى إلى توسيع دائرة اتصالاته لتشمل المنظمات غير الحكومية والوكالات الحكومية والمؤسسات التعليمية والأفراد الذين يعتمدون على يونيفيد للحصول على المعلومات الإخبارية عن الأمم المتحدة. |