Il y avait aussi quelques cas occasionnels où les adultes chargés de la mise en œuvre des programmes étaient exposés à des risques. | UN | ووقعت أيضا حالات أحيانا تعرَّض فيها الكبار الذين يقومون بتنفيذ ذلك لمخاطر. |
Les municipalités peuvent aussi accorder des stimulants à des personnes inemployables qui font un travail bénévole ou à des bénéficiaires de prestations qui suivent avec succès un programme de formation. | UN | وقد تقدم حوافز أيضاً لغير المؤهلين للعمل الذين يقومون بعمل تطوعي أو يُتمون بنجاح دورة تدريبية مثلاً. |
Les personnes qui ont effectué une stérilisation médicale illégale sont punies conformément à la loi. | UN | ويعاقب، وفقا للقانون، أولئك الأشخاص الذين يقومون بإجراء تعقيم طبي غير مشروع. |
Les personnes qui se livrent à une discrimination ouverte ou masquée à l'égard des femmes s'exposent aux poursuites prévues par la loi. | UN | أما الأشخاص الذين يقومون بالتمييز العلني أو الخفي ضد المرأة فهم يتحملون المسؤولية بموجب تشريعات البلاد. |
- Personnes exerçant des activités ou fournissant des services pour le compte de leur conjoint, ascendants ou descendants immédiats; | UN | :: الأشخاص الذين يقومون بأعمال أو يؤدّون خدمات لحساب أزواجهم أو أصولهم أو فروعهم المباشرين. |
Dans les grandes entreprises qui emploient légalement des travailleurs, il n'y a pas de différence de salaire entre les hommes et les femmes qui effectuent les mêmes travaux. | UN | أما في الشركات الكبيرة ذات العمل المنتظم، لا يوجد فرق في الأجر بين الرجال والنساء الذين يقومون بالعمل نفسه. |
Le cas échéant, le Département demandera également à ses partenaires qui mènent des activités similaires sur une base bilatérale de renforcer leur participation. | UN | وعند الاقتضاء، ستسعى الإدارة أيضا إلى تحقيق تفاعل أفضل مع الشركاء الذين يقومون بهذا النوع من الأنشطة على أساس ثنائي. |
Le concept de défenseur indépendant est nouveau au Cambodge, même s'il y a aujourd'hui dans le pays un certain nombre de juristes qui exercent les fonctions d'avocat de la défense. | UN | ويعتبر مفهوم المدافعين المستقلين جديدا في كمبوديا حتى مع وجود عدد من المدافعين اﻵن الذين يقومون بمهام محامي الدفاع. |
Le rapport renvoie à une étude sur les catégories de personnes qui s'occupent des enfants en âge scolaire de mères qui travaillent, le père n'étant même pas mentionné en option. | UN | وقالت إن التقرير يشير إلى دراسة استقصائية لفئات الأشخاص الذين يقومون برعاية أطفال الأمهات العاملات الذين هم في سن الدراسة، ولكن الأب لم يُذكَر حتى بصفته خياراً. |
La mise en œuvre de ce projet pourrait être l'occasion de revoir le nombre de fonctionnaires de la Bibliothèque chargés de la numérisation. | UN | ولو نُفِّذ هذا المشروع، فسيتيح فرصة لاستعراض عدد موظفي المكتبة الذين يقومون حاليا بمعالجة عملية الرقمنة. |
Il s'adresse aux fonctionnaires chargés de remplir les formules et à ceux chargés de recueillir les informations nécessaires. | UN | وسوف يفيد هذا الدليل أولئك المسؤولين الذين يقومون بملء الاستمارات، إلى جانب من يضطلعون بتجميع المعلومات الضرورية. |
Il avait pu élargir son champ d'action grâce à des responsables régionaux chargés de suivre les programmes et projets des comités régionaux de la condition féminine dans toutes les régions administratives. | UN | وقد جرى توسيع نطاق تغطيته بفضل الموظفين الإقليميين لشؤون المرأة، الذين يقومون برصد البرامج والمشاريع التي تضطلع بها اللجان الإقليمية المعنية بشؤون المرأة في كافة المناطق الإدارية. |
Cela a permis de maintenir le principe de rémunération égale pour les hommes et pour les femmes qui font un travail de valeur égale. | UN | ومن ثم، فإن مبدأ تساوي الأجر يسري على العاملين والعاملات الذين يقومون بأعمالٍ متساوية القيمة. |
Le projet vise à fournir de l'information et de la formation aux personnes qui font une certaine forme de travail à la pièce à leur domicile. | UN | ويوفر المشروع المعلومات والتعليم للعمال الذين يقومون بشكل من أشكال العمل بالقطعة في بيوتهم. |
Des gens qui ont des choses à cacher, par exemple, des affaires liées aux militaires. | Open Subtitles | أُناس لديهم شيء يخبئونه. على سبيل المثال، الذين يقومون بالأعمال مع الجيش. |
Les Forces de défense israéliennes sont en action contre les mouvements et les membres qui se livrent à des actes terroristes contre les citoyens de l'État d'Israël. | UN | جيش الدفاع الإسرائيلي يعمل ضد الحركات والعناصر الذين يقومون بأعمال إرهابية ضد مواطني دولة إسرائيل. |
Le Haut Commissariat est en train de régulariser la situation du personnel exerçant des fonctions permanentes. | UN | تعمل المفوضية على تسوية أوضاع الموظفين الذين يقومون بمهام دائمة. |
Le ou les membres du Comité qui effectuent la visite peuvent se faire accompagner, si nécessaire, par des interprètes, des secrétaires et des experts. | UN | ويجوز لعضو أو أعضاء اللجنة الذين يقومون بالزيارة أن يصطحبوا، عند اللزوم، مترجمين فوريين وسكرتيرات وخبراء. |
Les étrangers qui mènent de véritables affaires dans notre pays ont bénéficié des prétendus contrôles. | UN | واﻷجانب الذين يقومون بأعمال تجارية حقيقية في بلدنا حققوا أرباحا مما يسمى بالضوابط. |
:: Les obligations des organes et des personnes qui détiennent, manipulent ou produisent des matières nucléaires ou qui exercent des activités en rapport avec ces matières; | UN | :: التزامات الجهات والأشخاص من حائزي أو متداولي أو منتجي المواد النووية أو الذين يقومون بأنشطة ذات علاقة بتلك المواد. |
:: Identifier les personnes qui s'occupent de recrutement, à partir des registres tenus par le Bureau de l'immigration et de la naturalisation aux points de passage de la frontière. | UN | :: تحديد هوية الأشخاص الذين يقومون بدور في أنشطة التجنيد، باستخدام سجلات مكتب الهجرة والتجنيس في معابر الحدود. |
Chiffres concernant les enfants effectuant des emplois rémunérés, les groupes d'âge auxquels ils appartiennent et l'ampleur de ce phénomène | UN | أعداد اﻷطفال والى أي فئات من العمر ينتمي أولئك الذين يقومون بأعمال مقابل أجر والى أي مدى |
Par exemple, les carabiniers qui s'acquittent de tâches subsidiaires de contrôle aux frontières bénéficient d'un plan annuel de formation dans ces domaines. | UN | وتنفذ شرطة شيلي مثلا خطة تدريب سنوية في هذه المناطق للموظفين الذين يقومون بأعمال المراقبة الحدودية المساعدة. |
ceux qui se livraient à des pillages portaient en général une tenue militaire et souvent des turbans qui dissimulaient leur visage. | UN | وعادةً ما كان عناصر سيليكا الذين يقومون بالنهب يرتدون زيا عسكريا، وكثيرا ما يتوشحون بعمائم تغطي وجوههم. |
Le plus dangereux ennemi auquel à a faire face l'Amérique... est l'ennemi intérieur... les traitres qui jouent sur le long termes. | Open Subtitles | أخطر عدو تواجهة البلاد.. هو العدو الداخلي.. الخائنون، الذين يقومون بالألاعيب |
Je sais que les pensées et les prières de tous les Américains accompagnent les militaires qui accomplissent cette mission. | UN | وأنا أعلم أن خواطر جميع اﻷمريكيين ودعاءهم مع رجالنا ونسائنا العسكريين الذين يقومون بهذه المهمة. |
En 1995, le règlement a donc été modifié de sorte que seuls les fonctionnaires ayant effectivement leurs enfants à charge et supportant tous les frais relatifs à leur éducation puissent réclamer cette aide. | UN | وتم فيما بعد تغيير القاعدة في عام ١٩٩٥ لضمان عدم المطالبة بمقابل النفقات إلا من قبل الموظفين الذين يقومون برعاية اﻷطفال فعلا والذين يدفعون تلك النفقات. |