M. Kalinin relève à ce propos l'accord concernant l'aquifère Guarani conclu par quatre États d'Amérique latine. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى الاتفاق الذي أبرمته أربع دول في أمريكا اللاتينية بشأن طبقة مياه غوراني الجوفية العابرة للحدود. |
La seule exception concerne le contrat conclu par Technopromexport pour la fourniture d'éléments conducteurs et des pièces détachées à l'Iraq. | UN | والاستثناء الوحيد من ذلك هو العقد الذي أبرمته شركة تكنوبرومكسبورت لتوريد موصلات وقطع غيار إلى العراق. |
C'est pourquoi ma délégation demande instamment à la Corée du Nord de se conformer totalement et dans les plus brefs délais à l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'Agence. | UN | لذلك، يحث وفد بلدي كوريا الشمالية على أن تمتثل فورا وبشكل كامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة. |
La société fait valoir que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ayant entraîné l'interruption de son contrat avec Kuwait Fire, sa capacité de construction navale a été sousutilisée. | UN | وتدّعي شركة جادويرفت أن غزو العراق واحتلاله للكويت أسفر عن توقيف سريان العقد الذي أبرمته مع المطافئ الكويتية واستتبعه تخلف عن استغلال طاقات صناعة السفن استغلالاً أمثل لولا الغزو. |
Toutes les matières nucléaires que le Pérou détient sont visées par l'Accord de garanties conclu entre l'AIEA et le Pérou, qui est entré en vigueur le 1er août 1979. | UN | 19 - تخضع جميع المواد النووية الموجودة بحوزة بيرو لاتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية والذي دخل حيز النفاذ في 1 آب/أغسطس 1979. |
a) L'accord de mars 1996 réalisé par les pays membres de l'Organisation des États américains sur une convention interaméricaine contre la corruption, y compris un article sur l'interdiction des actes de corruption commerciaux étrangers; | UN | )أ( الاتفاق الذي أبرمته في آذار/مارس ١٩٩٦ البلدان اﻷعضاء في منظمة الدول اﻷمريكية بشأن اتفاقية البلدان اﻷمريكية لمكافحة الفساد، بما في ذلك تضمين مادة تحظر تقديم الرشوة التجارية لﻷجانب؛ |
Nous espérons sincèrement que la Corée du Nord remplira ses obligations au titre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et de l'accord de sûreté qu'elle a passé avec l'AIEA. | UN | ونحن نرجــو مخلصيــن أن تتمسك كوريا الشمالية بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وفي إطار اتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة. |
Cependant, comme déjà dit dans ma déclaration, le Cadre agréé ne peut, certes, se substituer à l'accord de garanties conclu par la Corée du Nord avec l'AIEA. | UN | إلا أن اﻹطار المتفق عليه ليس بأي حال، كما ذكرت في بيانــي، بديلا عن اتفاق الضمانات الذي أبرمته كوريا الشماليــة مع الوكالة. |
Le Conseil des gouverneurs a alors confirmé que l'accord de garanties conclu par le pays restait en vigueur et a déclaré que la République populaire démocratique de Corée manquait encore et toujours aux obligations découlant de cet accord. | UN | وفيما بعد، أكد مجلس المحافظين أن اتفاق الضمانات الذي أبرمته جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية سيظل سارياً، وأعلن أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية لا تزال غير وافية بالتزاماتها بموجب هذا الاتفاق. |
Le Président René Préval a convoqué le Parlement en session extraordinaire pour le 10 novembre 1998 afin qu'il discute de la désignation de M. Alexis et ratifie l'accord conclu par Haïti avec la Banque interaméricaine de développement. | UN | ودعا الرئيس برينيه ريفال إلى عقد دورة استثنائية للبرلمان في ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ لمناقشة ترشيح السيد ألكسيس والتصديق على الاتفاق الذي أبرمته هايتي مع مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية. |
L'accord de remboursement anticipé qu'elle a conclu en 2007 avec le Club de Paris a réduit substantiellement sa dette extérieure. | UN | وقلل اتفاق عام 2007 بشأن إعادة شراء الديون الذي أبرمته مع نادي باريس مديونيتها الخارجية بقدر كبير. |
La Conférence compte que la République populaire démocratique de Corée donnera effet à son intention déclarée de respecter pleinement l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA, lequel demeure contraignant et en vigueur. | UN | ويتطلع المؤتمر إلى وفاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بعزمها المعلن على الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة والذي لا يزال ملزما وساريا. |
La Conférence compte que la République populaire démocratique de Corée donnera effet à son intention déclarée de respecter pleinement l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA, lequel demeure contraignant et en vigueur. | UN | ويتطلع المؤتمر إلى وفاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بعزمها المعلن على الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة والذي لا يزال ملزما وساريا. |
378. À l'appui de sa réclamation, Chiyoda a fourni une copie de son contrat avec la SCOP en date du 25 octobre 1979 et des modifications ultérieures. | UN | 378- و قدمت شيودا، دعماً لمطالبتها، نسخة من العقد الذي أبرمته مع الشركة العامة مؤرخة 25 تشرين الأول/أكتوبر 1979 وما أعقبه من تعديلات. |
271. Metro Consultants a produit une copie de son contrat avec le maître de l'ouvrage. | UN | 271- وقدمت المجموعة نسخة من العقد الذي أبرمته مع صاحب العمل. |
89. Anchor Fence demande une indemnité de US$ 161 451 pour manque à gagner au titre de son contrat avec Chain Link. | UN | 89- تسعى انكور فنس للحصول على تعويض بمبلغ 451 161 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة تعويضاً عن كسب فائت متصل بالعقد الذي أبرمته مع تشين لينك. |
À cet égard, la Roumanie a ratifié en 2000 le Protocole additionnel à l'Accord de garanties conclu entre la Roumanie et l'AIEA et a constamment encouragé les États à adopter cet instrument. | UN | وفي هذا الصدد، صدقت رومانيا في عام 2000 على البروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة، وعملت على الدوام على تشجيع الدول على اعتماد هذا الصك. |
Des avancées ont été enregistrées dans l'application de l'accord du 13 août 2007 conclu entre le Gouvernement et l'opposition politique. | UN | 8 - وأُحرز تقدم في تنفيذ الاتفاق الذي أبرمته الحكومة والمعارضة السياسية في 13 آب/أغسطس 2007. |
Comme vous le savez, la RPDC continue à n'accepter les activités de contrôle de l'Agence que dans le contexte du Cadre agréé entre elle-même et les États-Unis d'Amérique et non dans le cadre de l'Accord de garanties conclu entre elle et l'Agence, accord qui est contraignant et reste en vigueur. | UN | وكما تعلمون، لا تزال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تقبل أنشطة الوكالة في سياق اﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة اﻷمريكية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فحسب، وليس بموجب اتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة، والذي هو ملزم ولا يزال ساريا. |
c) L'accord réalisé par les pays membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques tendant à examiner et interdire les déductions fiscales sur les pots-de-vin versés à des fonctionnaires étrangers dans les transactions commerciales internationales; | UN | )ج( الاتفاق الذي أبرمته البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لاستعراض الخصم الضريبي الممنوح على الرشاوى المدفوعة للموظفين اﻷجانب في المعاملات التجارية الدولية وحظر هذا الخصم؛ |
En outre, dans le cadre de l'accord de garanties généralisées qu'elle a passé avec l'Agence internationale de l'énergie atomique, l'Égypte a continué de recevoir les équipes d'inspecteurs de l'AIEA tout au long de l'année écoulée. | UN | 13 - وواصلت مصر على الصعيد الوطني أيضا، وفي سياق اتفاق الضمانات الشاملة الذي أبرمته مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، استقبال فرق التفتيش التابعة للوكالة طيلة السنة الماضية. |
Le Gouvernement ukrainien envisage donc de négocier un certain nombre d'accords bilatéraux, comme celui qu'il a conclu avec l'Ouzbékistan et qui a permis à quelque 23 000 personnes d'obtenir la citoyenneté ukrainienne. | UN | وتنوي الحكومة الأوكرانية بالتالي أن تتفاوض على إبرام بعض الاتفاقات الثنائية، من قبيل الاتفاق الذي أبرمته مع أوزبكستان، والذي أتاح حصول حوالي 000 23 شخص على الجنسية الأوكرانية. |
J'engage la République populaire démocratique de Corée à respecter pleinement les accords de garanties qu'elle a conclus et à coopérer totalement et sans délai avec l'AIEA. | UN | وأدعو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته والتعاون الكامل والسريع مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
A ce sujet, il importe que nous prenions acte de l'accord historique, que nous applaudissons, signé entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, accord qui annonce une époque de paix après plus de 40 ans de luttes déchirantes et destructrices. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن ننوه ونشيد بالاتفاق التاريخي الذي أبرمته اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، والذي يعد بداية عهد من السلام بعد أكثر من أربعة عقود من القتال المدمر والمرير. |