| Le Président Jorda a confié l'étude de ce rapport, qui a suscité beaucoup de discussions, au Groupe de travail sur les pratiques judiciaires. | UN | وأسند الرئيس جوردا إلى الفريق العامل المعني بالممارسات القضائية مسؤولية استعراض ذلك التقرير الذي أثار الكثير من النقاش. |
| Depuis l'arrivée de l'actuel Représentant spécial, le processus de paix a été revitalisé, ce qui a suscité beaucoup d'intérêt pour les activités de la MONUG. | UN | ومنذ قدوم الممثل الخاص الحالي نشطت عملية السلام، الأمر الذي أثار كثيرا من الاهتمام بأنشطة البعثة. |
| Ce n'est pas la seule chose qui a soulevé des soupçons. | UN | وليس هذا هو الشيء الوحيد الذي أثار الشكوك. |
| Un membre a fait remarquer que tous les membres avaient signé des déclarations relatives aux conflits d'intérêt avant de commencer leur mandat au Comité et que la conduite du membre qui avait soulevé des objections pourrait amener à remettre en cause le travail du Comité en tant qu'organisme scientifique. | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أن جميع الأعضاء وقعوا على إعلانات بشأن تنازع المصالح قبل بداية ولايتهم في اللجنة، وأن سلوك العضو الذي أثار اعتراضات يمكن أن يؤدي إلى وضع عمل اللجنة كهيئة علمية موضع شك. |
| Un membre a relevé que celui qui avait fait état de ses préoccupations n'avait pas identifié de données manquantes essentielles susceptibles de rendre la notification nulle. | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أن العضو الذي أثار الشواغل لم يحدد أي بيانات جوهرية غائبة كان يمكن أن تبطل الاخطار. |
| Selon les prévisions, l'arrêt devrait être rendu avant fin juin 1999, soit moins de 18 mois après la saisine du Tribunal et moins de deux ans après la date de l'incident qui est à l'origine du différend. | UN | وبمقتضى الخطط الحالية، سيصدر الحكم في القضية قبل نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٩، أي بعد مرور أقل من ١٨ شهرا من إقامة الدعوى وأقل من سنتين من تاريخ الحادث الذي أثار النزاع. |
| S'agissant de la possibilité de faire exécuter une sentence annulée dans l'État d'origine (ibid., par. 107 m)), on avait estimé que la question ne devrait pas soulever de nombreux problèmes et que la jurisprudence qui en était à l'origine ne devrait pas être considérée comme une tendance6. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية إنفاذ قرارات التحكيم التي نُقضت في دولة المنشأ (المرجع نفسه، الفقرة 107 (م))، أُعرب عن رأي مؤداه أنه لا يُنتظر أن تثير هذه المسألة مشاكل كثيرة، وأن قانون السوابق القضائية الذي أثار هذه المسألة لا ينبغي أن يعتبر اتجاها سائدا.(6) |
| L'aspect de la réforme de l'Organisation qui a suscité le plus de débats est celui de la restructuration et de l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | والجانب الذي أثار أكثر الجدل من جوانب إصلاح المنظمة هو الجانب المتعلق بإعادة هيكلة مجلس اﻷمن وتوسيع عضويته. |
| À ce sujet, le projet pétrolier qui a suscité une grande controverse à travers le monde, traduit bien le grand dessein que nous avons pour notre pays. | UN | وفي هذا السياق فإن المشروع النفطي الذي أثار الكثير من الجدل في أنحاء العالم، إنما يعكس الخطط الطموحة التي وضعناها لبلدنا. |
| C’est, sans aucun doute, le troisième élément de la définition de Vienne qui a suscité les difficultés les plus grandes et donné lieu aux débats doctrinaux les plus vifs. | UN | ٧٤١ - لا شك في أن العنصر الثالث في تعريف فيينا هو الذي أثار أكبر الصعوبات وتولدت عنه أشد المناقشات الفقهية احتداما. |
| Nous espérons néanmoins que tout ceci est à présent clair aux yeux de la délégation qui a soulevé cette question. | UN | ولكننا نأمل أن الأمر قد اتضح الآن بالنسبة للوفد الذي أثار السؤال. |
| Toutefois, le représentant qui a soulevé cette question a reconnu que le secrétariat s'efforçait d'éviter ce problème. | UN | إلا أن الممثل الذي أثار هذه القضية اعترف، بالفعل، بالجهود التي بذلتها اﻷمانة لتفادي المشكلة. |
| Toutefois, le représentant qui a soulevé cette question a reconnu que le secrétariat s'efforçait d'éviter ce problème. | UN | إلا أن الممثل الذي أثار هذه القضية اعترف، بالفعل، بالجهود التي بذلتها اﻷمانة لتفادي المشكلة. |
| Un membre a fait remarquer que tous les membres avaient signé des déclarations relatives aux conflits d'intérêt avant de commencer leur mandat au Comité et que la conduite du membre qui avait soulevé des objections pourrait amener à remettre en cause le travail du Comité en tant qu'organisme scientifique. | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أن جميع الأعضاء وقعوا على إعلانات بشأن تنازع المصالح قبل بداية ولايتهم في اللجنة، وأن سلوك العضو الذي أثار اعتراضات يمكن أن يؤدي إلى وضع عمل اللجنة كهيئة علمية موضع شك. |
| Dans le cadre de ce processus, tous les membres, y compris celui qui avait soulevé des problèmes, avaient eu tout loisir d'exposer leurs vues, pendant les discussions en séance plénière et dans les groupes de rédaction et en présentant des documents de séance. | UN | وفي تلك العملية، أُعطي جميع الأعضاء، ومن بينهم العضو الذي أثار الشواغل، كل فرصة للتعبير عن آرائهم، وذلك في المناقشات التي دارت في الجلسة العامة والمناقشات التي دارت في أفرقة الصياغة، ومن خلال تقديم ورقات غرف الاجتماعات. |
| 138. Plusieurs membres ont dit que la conduite du membre qui avait soulevé des objections lors des discussions sur l'endosulfan les préoccupait beaucoup et devrait donc faire l'objet d'un examen, car il y avait peut-être des arrières-pensées derrière ses soucis concernant le produit chimique. | UN | 138- وقال عدة أعضاء أن سلوك العضو الذي أثار اعتراضات خلال المناقشات بشأن الإندوسلفان هو مصدر قلق بالغ لهم، ولذلك ينبغي النظر فيه، مشيرين إلى وجود دوافع خفية وراء شواغله بشأن هذه المادة الكيميائية. |
| Un membre a relevé que celui qui avait fait état de ses préoccupations n'avait pas identifié de données manquantes essentielles susceptibles de rendre la notification nulle. | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أن العضو الذي أثار الشواغل لم يحدد أي بيانات جوهرية غائبة كان يمكن أن تبطل الاخطار. |
| 81. La Présidente a pris note que le membre qui avait fait état de préoccupations n'avait pas changé d'avis bien que le groupe de rédaction ait conclu que la notification de la Nouvelle-Zélande remplisait les critères des Annexes I et II. | UN | 81 - وأشارت الرئيسة إلى أن موقف العضو الذي أثار شواغل ما زال دون تغيير، بغض النظر عن النتيجة التي خلص إليها فريق الصياغة بأن الإخطار المقدم من نيوزيلندا يفي بمعايير المرفق الأول والمرفق الثاني. |
| 2. Je pensais que quand le Comité procéderait à l'examen de l'affaire au fond, il déciderait peut-être de rouvrir le débat sur la recevabilité du grief de violation de l'article 6 du Pacte mais malheureusement le Comité a maintenu la position qui est à l'origine de mon opinion partiellement dissidente. | UN | 2- وكنت أعتقد أنه قد يتقرر إعادة فتح باب النقاش بشأن مقبولية حدوث انتهاك محتمل للمادة 6 من العهد حينما نظرت اللجنة في الأسس الموضوعية، غير أنها، لسوء الحظ، استمرت في تبني الموقف الذي أثار رأيي المخالف جزئياً. |
| S'agissant de la possibilité de faire exécuter une sentence annulée dans l'État d'origine (ibid., par. 107 m)), on avait estimé que la question ne devrait pas soulever de nombreux problèmes et que la jurisprudence qui en était à l'origine ne devrait pas être considérée comme une tendance. | UN | وأما فيما يتعلق بإمكانية إنفاذ قرارات التحكيم التي نُقضت في دولة المنشأ (المرجع نفسه، الفقرة 107 (م))، فقد أُعرب عن رأي مؤداه أنه لا يتوقع أن تثير هذه المسألة مشاكل كثيرة، وأنّ قانون السوابق القضائية الذي أثار هذه المسألة لا ينبغي أن يعتبر اتجاها سائدا.(6) |
| Il se félicite en outre de la décision prise par la Commission d'inclure dans son programme de travail le thème < < Immunité des représentants des États par rapport aux juridictions pénales étrangères > > , qui soulève des questions complexes de droit national et international. | UN | ورحب أيضا بقرار اللجنة أن تدرج في برنامج عملها موضوع " حصانة موظفي الدولة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية " ، الذي أثار مسائل معقدة في القانون المحلي والدولي. |
| Dans certains cas, il suffit d'expliquer au plaignant la procédure ou le texte législatif auxquels le membre de la police obéissait au moment où l'incident qui a motivé la plainte est survenu. | UN | إذ يكفي في بعض الحالات تقديم شرح للشاكي عن القانون أو اﻹجراءات التي كان الضابط ينفذ عمله في ظلها وقت وقوع الحادث الذي أثار تقديم الشكوى. |
| Cinq ans après la création de la Commission de consolidation de la paix qui avait suscité un élan de la communauté internationale, beaucoup a été accompli dans ce domaine, en dépit du manque de moyens patent. | UN | وبعد خمس سنوات من إنشاء لجنة بناء السلام، الذي أثار قدرا كبيرا من الحماس في المجتمع الدولي، تم إنجاز الكثير في هذا المجال، على الرغم من الافتقار إلى الإمكانيات. |
| Condamnant énergiquement la publication répugnante et irresponsable des caricatures blasphématoires du prophète Muhammad (Paix soit sur lui) ainsi que leur réédition sous le prétexte de la liberté d'expression et de presse, qui ont suscité la colère dans le monde islamique, | UN | وإذ يدين بشدة نشر الرسوم البذيئة وغير المسؤولة والتجديفية للنبي محمد صلى الله عليه وسلم وإعادة نشرها بذريعة حرية التعبير والصحافة، الأمر الذي أثار غضبا في ربوع العالم الإسلامي؛ |
| Il était d'accord avec les délégations qui avaient soulevé la question de l'appui à apporter aux efforts analytiques et aux institutions dans le Sud. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الوفد الذي أثار موضوع دعم الجهود التحليلية والمؤسسات في الجنوب. |