Il serait peut-être temps d'appliquer le principe d'un barème de rémunération spécial pour certains métiers, approuvé par l'Assemblée générale quelques années auparavant. | UN | وقد يكون الوقت قد حان لتنفيذ مبدأ المعدلات المهنية الخاصة، الذي أيدته الجمعية العامة منذ عدة سنوات. |
L'Administrateur a souligné que le programme de réformes, approuvé par l'Assemblée générale dans sa résolution 52/12 A et B, devait servir de point de départ à l'examen. | UN | ويؤكد مدير البرنامج على أن نقطة البداية في الاستعراض ينبغي أن تكون هي برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح الذي أيدته الجمعية العامة في قرارها ٢٥/١٢ ألف وباء. |
La Commission n'a pas accepté notre proposition, soutenue par divers autres États, visant à ce que le Comité ad hoc poursuive ses travaux. | UN | ولم تقبل اللجنة اقتراحنا، الذي أيدته دول أخــرى عديدة، بأن تواصل اللجنة المخصصة أعمالها. |
Nous avons noté également avec saisissement le vote singulier d'Israël contre la résolution qui vient d'être adoptée, et qui a été appuyée par une majorité écrasante des États Membres. | UN | وكم كان ملفتا للانتباه وذا دلالة تصويت إسرائيل الشاذ المعارض لمشروع القرار الذي أيدته الأغلبية الساحقة. |
Nous espérons que les discussions en cours sur la proposition de créer une facilité visant à encourager les investissements en Afrique, qui a été approuvée par le secrétariat du NEPAD et d'importants organismes des donateurs multilatéraux et bilatéraux, seront constructifs. | UN | ونتطلع إلى تحقيق نتائج جيدة من المفاوضات الجارية حول اقتراح إنشاء مرفق مناخي للاستثمار في أفريقيا، الذي أيدته أمانة الشراكة الجديدة وجهات مانحة رئيسية ثنائية ومتعددة الأطراف. |
L'Administrateur a souligné que le programme de réformes, approuvé par l'Assemblée générale dans sa résolution 52/12 A et B, devait servir de point de départ à l'examen. | UN | ويؤكد مدير البرنامج على أن نقطة البداية في الاستعراض ينبغي أن تكون هي برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح الذي أيدته الجمعية العامة في قرارها ٢٥/١٢ ألف وباء. |
L'Administrateur a souligné que le programme de réformes, approuvé par l'Assemblée générale dans sa résolution 52/12 A et B, devait servir de point de départ à l'examen. | UN | ويؤكد مدير البرنامج على أن نقطة البداية في الاستعراض ينبغي أن تكون هي برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح الذي أيدته الجمعية العامة في قرارها ٢٥/١٢ ألف وباء. |
Elle est chargée de l'application du Cadre global de coopération, dans le domaine du transport en transit entre les pays en développement sans littoral et de transit et la communauté des donateurs, approuvé par l'Assemblée générale en 1995. | UN | وتضطلع بمهمة متابعة تنفيذ اﻹطار العالمي للتعاون في مجال النقل العابر بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وبين جماعة المانحين، الذي أيدته الجمعية العامة في عام ١٩٩٥. |
Le programme mixte du Gouvernement pour l'égalité entre les sexes, approuvé par tous les ministères, a le soutien des ONG et des institutions des Nations Unies. | UN | 49 - أضافت أن برنامج الحكومة المشترك للمساواة بين الجنسين، الذي أيدته جميع الوزارات، يحظى بتأييد المنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة. |
Il sera pleinement tenu compte des dispositions pertinentes de la résolution 47/199 de l'Assemblée générale sur la formation du personnel chargé des activités opérationnelles, qui concordent avec le programme élargi approuvé par le Comité. | UN | وستولى المراعاة التامة لﻷحكام ذات الصلة من قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ بشأن التدريب في مجال اﻷنشطة التنفيذية والتي تتفق مع البرنامج الموسع الذي أيدته اللجنة بالفعل. |
Dans son rapport, qui a été approuvé par l’Assemblée générale, le Secrétaire général a indiqué que le Centre avait présenté plusieurs propositions de restructuration destinées à mieux centrer ses activités, qui étaient trop dispersées et manquaient de précision, et qu’il avait été convenu que les travaux du Centre seraient réorganisés en programmes. | UN | ويشير التقرير الذي أيدته الجمعية العامة إلى أنه قد جرى التطرق في مختلف المقترحات التي قدمها المركز من أجل إعادة تشكيل المنظمة إلى المشاكل المتعلقة بتجزؤ اﻷنشطة وعدم تركيزها على نحو كاف، كما جرى الاتفاق على ضرورة إعادة تنظيم المركز على أسس برنامجية. |
La formation d'un gouvernement de consensus national, fermement soutenue par le Comité, offre une occasion de stabiliser la situation à Gaza. | UN | ويتيح تشكيل حكومة الوفاق الوطني، الذي أيدته اللجنة بقوة، فرصة سانحة لتحقيق الاستقرار في غزة. |
Au lendemain de sa rencontre avec l’expert indépendant, le Président Préval a accédé à sa demande soutenue par la MICIVIH, de reconnaissance de la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l’homme. | UN | وفي غداة مقابلته مع الخبير المستقل، وافق الرئيس بريفال على طلبه الذي أيدته البعثة المدنية الدولية في هايتي بالاعتراف باختصاص محكمة الدول اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان. |
L’institution du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme, soutenue par le Costa Rica, a par exemple fait évoluer l’idée que l’opinion publique se fait de la question et permis l’adoption de nombreuses mesures tant au sein du système des Nations Unies qu’en dehors. | UN | وإنشاء منصب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، الذي أيدته كوستاريكا، قد أدى على سبيل المثال الى تطوير فكرة الرأي العام في هذا الشأن، كما أتاح اتخاذ تدابير عديدة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها. |
Incidemment, l'Assemblée générale s'en est félicitée dans sa résolution 52/38 M, qui a été appuyée par 161 États, sans vote négatif. | UN | وهو ما رحبت به الجمعية العامة في قرارها ٢٥/٨٣ ميم، الذي أيدته ١٦١ دولة ولم تعارضه أي دولة. |
Elle a également instamment prié l'Iran d'accepter la requête de la justice argentine, appuyée par INTERPOL, de manière à contribuer à faire la lumière sur cet attentat. | UN | وحثت السيدة الرئيسة إيران أيضا على قبول طلب العدالة الأرجنتينية، الذي أيدته الإنتربول، لأن من شأنه الإسهام في معرفة الحقيقة حول الهجوم. |
Le présent rapport fait suite à la demande qui a été formulée par le Comité spécial des opérations de maintien de la paix à la reprise de sa session de fond de 2008 et qui a été approuvée par l'Assemblée générale dans sa résolution 62/273. | UN | يقدم هذا التقرير عملا بطلب اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام في دورتها الموضوعية لعام 2008 الذي أيدته الجمعية العامة في قرارها 62/273. |
Nous sommes cependant inquiets de constater que le rapport du Secrétaire général révèle que, dans certaines parties du monde, la mise en oeuvre du moratoire général entériné par l'Assemblée en 1989 demeure incomplète. | UN | ولكننا مرة أخرى نعرب عن قلقنا إذ نلاحظ أن تقرير اﻷمين العام يشير الى أن تنفيذ الوقف المؤقت العالمي الذي أيدته الجمعية منذ ١٩٨٩ لم يكتمل حتى اﻵن في بعض أجزاء العالم. |
7. À cet égard, mention doit être faite du rapport du Groupe de travail du Bureau élargi de 1996, consacré aux programmes, procédures et méthodes de travail de la CDI (A/51/10, par. 141 à 251), qui a été endossé par l'ensemble des Membres. | UN | ٧ - واسترعى الانتباه في هذا الخصوص إلى تقرير عام ١٩٩٦ لفريق التخطيط التابع للمكتب الموسع بشأن برنامج لجنة القانون الدولي وإجراءاتها وأساليب عملها )A/51/10، الفقرات ١٤١ - ٢٥١(، الذي أيدته اللجنة بأجمعها. |
12.4 Le Conseil d’administration du PNUE a, à sa dix-neuvième session, en 1997, précisé le rôle et le mandat du Programme dans la Déclaration de Nairobi qui a été adoptée par l’Assemblée générale à sa dix-neuvième session extraordinaire, en juin 1997. | UN | ٢١-٤ وفي عام ٧٩٩١، قام مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، في دورته التاسعة عشرة، بتحديد وإيضاح دور البرنامج وولايته، وذلك في إعلان نيروبي بشأن دور برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وولايته، الذي أيدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية التاسعة عشرة المعقودة في حزيران/يونيه ٧٩٩١. |
Le présent rapport répond à la demande du Comité, qui a été entérinée par l'Assemblée générale dans sa résolution 58/268 du 23 décembre 2003. | UN | ويأتي هذا التقرير استجابة لذلك الطلب، الذي أيدته الجمعية العامة في قرارها 58/268 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Le Comité note que l'autorisation d'organiser le piquet prévu a été refusée à l'auteur sur décision du Comité exécutif du district de Zhlobinsky (région de Gomel), et que cette décision a été confirmée par les juridictions nationales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ حُرم من الإذن بتنظيم الاعتصام المعتزم وفقا لقرار اللجنة التنفيذية لمقاطعة زلوبينسكي بمنطقة غوميل الذي أيدته المحاكم المحلية. |