L'Argentine a de nouveau été invitée en 1999 à participer au camp spatial international parrainé par la NASA. | UN | وقد دعيت اﻷرجنتين مرة أخرى في عام ٩٩٩١ للمشاركة في مخيم الفضاء الدولي الذي ترعاه ناسا. |
Un dialogue parrainé par l'ONU devrait se poursuivre, mais toute proposition sérieuse doit inclure le peuple timorais dans le processus de négociation. | UN | وينبغي أن يستمر الحوار الذي ترعاه اﻷمم المتحدة، لكن أي اقتراح جاد ينبغي أن يتضمن إشراك الشعب التيموري في المفاوضات. |
Nous attendons à présent que le calendrier fixé pour le programme de mise en œuvre de l'accord soit mené à bien, programme parrainé par l'État frère du Qatar, que nous remercions. | UN | ونحن الآن بانتظار تنفيذ الجدول الزمني والتنفيذي للاتفاق، الذي ترعاه دولة قطر الشقيقة مشكورة. |
Résolution sur le terrorisme financé par l'Inde au Pakistan | UN | قرار بشأن اﻹرهاب الذي ترعاه الهند في باكستان |
L'initiative en faveur d'un socle de protection sociale parrainée par l'Organisation internationale du Travail et par l'Organisation mondiale de la Santé est un outil capital. | UN | ويعد الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية، الذي ترعاه منظمة العمل الدولية ومنظمة الصحة العالمية، وسيلة رئيسية لتحقيق ذلك. |
Le Gouvernement indien condamne le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, y compris le terrorisme transfrontière soutenu par les États. | UN | وقال إن حكومته تدين الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، بما في ذلك الإرهاب العابر للحدود الذي ترعاه بعض الدول. |
240. Au Sud-Soudan, environ 900 enseignants ont été formés dans le cadre du programme parrainé par des organisations bénévoles en 2006. | UN | 240- وفي جنوب السودان تم تدريب حوالي 900 معلم ضمن البرنامج الذي ترعاه منظمات تطوعية خلال 2006. |
L'Argentine a de nouveau été invitée en 2000 à participer au Camp spatial international parrainé par la NASA; | UN | وقد دعيت الأرجنتين مرة أخرى، في عام 2000 الى المشاركة في مخيم الفضاء الدولي الذي ترعاه ناسا. |
Le Pakistan avait été lui aussi victime du terrorisme international et beaucoup souffert du terrorisme transfrontière parrainé par un État voisin, en violation flagrante du droit international et des normes et pratiques internationales. | UN | وقد كانت باكستان أيضا ضحية لأفعال الإرهاب الدولي، فقد عانت معاناة شديدة من الإرهاب عبر الحدود الذي ترعاه دولة مجاورة، في انتهاك صارخ للقوانين والأعراف والممارسات الدولية. |
Membre de l'Institut national d'éducation sexuelle (INSAPEC), parrainé par l'APEC, 1986 | UN | عضو المعهد الوطني للتربية الجنسية، الذي ترعاه رابطة التعليم والثقافة للتربية الجنسية. |
La société népalaise affiliée à l'organisation est partenaire de ce programme qui est parrainé par le HCR. | UN | ويُعد فرع المنظمة في نيبال شريكا منفذا لهذا البرنامج الذي ترعاه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Le programme d'élimination parrainé par le Ministère afghan de la lutte contre les stupéfiants s'est élargi pour englober 18 provinces en 2011. | UN | واتسع نطاق برنامج الاجتثاث الذي ترعاه وزارة مكافحة المخدرات في أفغانستان ليشمل 18 مقاطعة في عام 2011. |
Par suite de l'échec du programme parrainé par l'ONU en vue du rétablissement de la démocratie en Haïti, les sanctions contre ce pays pourraient être encore renforcées par le Conseil de sécurité. | UN | ومع انهيار البرنامج الذي ترعاه اﻷمم المتحدة لاعادة الديمقراطية إلى هايتي، فقد يزيد مجلس اﻷمن إحكام الجزاءات التي فرضها ضد هايتي. |
Programme commun des Nations Unies sur le VIH et le sida, parrainé par plusieurs organismes | UN | برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز الذي ترعاه أكثر من جهة |
1. Condamne fermement le terrorisme financé par l'Inde au Pakistan, qui a provoqué un grand nombre de pertes en vies humaines innocentes ainsi que des dégâts matériels; | UN | ١ - يدين بشدة اﻹرهاب الذي ترعاه الهند في باكستان، والذي أسفر عن خسائر فادحة في أرواح اﻷبرياء وتدمير الممتلكات؛ |
Le Programme de développement du secteur de la justice financé par le Department of Foreign International Development (un organisme gouvernemental britannique d'aide au développement) a entrepris un projet tendant à appuyer la révision du droit coutumier et son intégration dans le système juridique écrit. | UN | وقد أطلق برنامج تطوير قطاع العدل الذي ترعاه إدارة التنمية الدولية الخارجية، مشروعاً يهدف إلى دعم إصلاح القانون العرفي وإدماجه في النظام القانوني الرسمي. |
Éducation professionnelle et technique parrainée par le Ministère de l'éducation dans le cadre du système d'enseignement scolaire | UN | التعليم المهني والتقني ضمن نظام التعليم الرسمي الذي ترعاه وزارة التعليم |
Formation professionnelle des adultes et des jeunes parrainée par le Ministère du travail et des affaires sociales | UN | التدريب المهني للبالغين والشباب الذي ترعاه وزارة العمل والشؤون الاجتماعية |
Le Conseil de sécurité a reconnu l'importance de lutter contre le terrorisme soutenu par certains États en imposant des sanctions contre la Libye pour les attentats à la bombe contre les vols Pan Am 103 et UTA 772. | UN | فمجلس اﻷمن قد سلم بأهمية التصدي لﻹرهاب الذي ترعاه الدول بفرضه جزاءات على ليبيا لتفجيرها طائرتي بان آم ١٠٣ و يو تي إيه ٧٧٢. |
Il convient de poursuivre un dialogue sous l'égide des Nations Unies, mais toute proposition sérieuse doit inclure le peuple du Timor oriental. | UN | كما ينبغي أن يتواصل الحوار الذي ترعاه اﻷمم المتحدة، على أن أي مقترح جاد يجب أن يتضمن إشراك شعب تيمور الشرقية. |
La mise en oeuvre du nouveau programme commun et coparrainé par les Nations Unies sur le VIH et le sida a été conçue de façon à bien s'articuler avec le système des coordonnateurs résidents. | UN | وقد تم وضع تصور لتطبيق برنامج فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب الجديد المشترك الذي ترعاه عدة جهات بطريقة تكفل اتساقه مع نظام المنسقين المقيمين. |
173. En 1997, plus de 5 000 membres d'ONG du monde entier ont participé à des cours de formation parrainés par le HCR. | UN | ٣٧١- وخلال عام ٧٩٩١، استفاد ما يزيد على ٠٠٠ ٥ موظف من موظفي المنظمات غير الحكومية، على نطاق أرجاء العالم، من التدريب الذي ترعاه المفوضية. |
Le fléau du terrorisme, y compris le terrorisme commandité par les États, doit être combattu sans relâche. | UN | ولا بد من مكافحة شر الإرهاب بلا هوادة بما فيه الإرهاب الذي ترعاه الدولة. |
La situation existant à l'heure actuelle dans la partie occidentale du territoire, qui se trouve sous le contrôle du Maroc, exige une approche prudente à l'égard du programme de rapatriement qui se déroule sous les auspices du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | وأفاد بأن الظروف السائدة في الجزء الغربي الذي يسيطر عليه المغرب من اﻹقليم تقتضي التعامل بحذر مع برنامج اﻹعادة إلى الوطن الذي ترعاه مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
De tels efforts marquent également notre engagement dans le cadre de l'Alliance des civilisations, sous l'égide de l'ONU. | UN | وهذا النهج يميز أيضا نشاطنا في تحالف الحضارات الذي ترعاه الأمم المتحدة. |