ويكيبيديا

    "الذي تعاني منه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont sont victimes
        
    • dont souffrent
        
    • dont souffre
        
    • que subissent
        
    • subie par
        
    • qui frappe
        
    • que connaît
        
    • que connaissent
        
    • dont souffraient
        
    • qui touche
        
    • subies par
        
    • qui s'exerce
        
    • qui touchait
        
    • victimes de
        
    Le Comité est plus particulièrement préoccupé par la double discrimination dont sont victimes les femmes en raison de leur sexe et de leur origine nationale ou ethnique. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التمييز المزدوج الذي تعاني منه المرأة والقائم على نوع الجنس والأصل القومي أو العرقي.
    On peut considérer que les inégalités socioéconomiques dont sont victimes les peuples autochtones du monde entier trouvent leur origine à la fois dans l'appropriation passée et présente de leurs terres et dans leur exclusion de l'activité économique. UN ويمكن أن يعزى الحرمان الاجتماعي والاقتصادي الذي تعاني منه الشعوب الأصلية في شتى أرجاء العالم إلى تجريد الشعوب الأصلية من أراضيها سواء في الماضي أو في الوقت الحاضر، وإلى إقصائها عن النشاط الاقتصادي.
    De surcroît, dans nombre de sociétés de par le monde, ce sont de plus en plus les femmes qui apportent l'essentiel des revenus de la famille; cette réalité ne fait qu'exacerber la pauvreté dont souffrent tant de familles ordinaires. UN وفضلا عن ذلك، فإنه لما كانت المرأة تصبح بشكل متزايد المعيل الرئيسي لأسرتها في كثير من المجتمعات في أنحاء العالم، فإن هذه الحقيقة إنما تضاعف من الفقر الذي تعاني منه أسر عادية كثيرة جداً.
    Le plus grand mal dont souffre Haïti, c'est l'absence de rigueur dans l'application de la loi. UN والشر الأكبر الذي تعاني منه هايتي هو التهاون في تطبيق القانون.
    L'auteur présente à titre d'exemples sept décisions rendues en première instance entre 1999 et 2007, qui illustrent la discrimination systématique que subissent les victimes de viol lorsqu'elles exercent un recours. UN وتعرض مقدمة البلاغ على سبيل المثال سبعة قرارات أصدرتها محاكم ابتدائية بين عامي 1999 و 2007 توضح التمييز المنهجي الذي تعاني منه ضحايا الاغتصاب حين يطلبن الانتصاف في المحكمة.
    Il nous faut à présent maintenir cet élan dans notre lutte en vue de mettre fin à une violation si fondamentale des droits de la personne subie par les femmes. UN وعلينا اﻵن أن نحافظ على الزخم في مساعينا لوضع نهاية لهذا الانتهاك الجسيم لحقوق الانسان الذي تعاني منه المرأة.
    15. Le moment est venu de mettre fin à l'immobilisme qui frappe l'ONU depuis la fin de la guerre froide. UN ٥١ - وقال إن الوقت قد حان لوضع حد للجمود الذي تعاني منه اﻷمم المتحدة منذ نهاية الحرب الباردة.
    Si seulement l'ordre mondial injuste, insoutenable et tyrannique dont sont victimes les pays du Sud pouvait être remodelé par un groupe de travail ou modifié sur décision de l'Assemblée générale! UN إنني أتمنى أن يُعاد تصميم النظام العالمي الظالم المستبد، غير القابل للاستدامة الذي تعاني منه بلدان الجنوب، بواسطة فريق عمل، أو أن يغير بقــرار من الجمعية العامة.
    L'assainissement inadéquat et les pratiques non hygiéniques résultent indirectement de la discrimination et de la marginalisation dont sont victimes les minorités raciales. UN وليست خدمات الصرف الصحي السيئة والممارسات غير الصحية سوى نتائج غير مباشرة للتمييز والتهميش الذي تعاني منه الأقليات العرقية.
    Dans ses observations finales sur les rapports présentés par les Etats parties, dont la population comprend des minorités ethniques, le Comité aborde régulièrement la question de la double discrimination dont sont victimes ces femmes. UN وتتناول عادة التعليقات الختامية على تقارير الدول اﻷطراف ذات اﻷقليات العنصرية مسألة التمييز المزدوج الذي تعاني منه تلك النساء.
    Le grave manque de nutriments dont souffrent les femmes durant l'accouchement et l'allaitement entraîne pour celles-ci davantage de carences alimentaires chroniques. UN ويفاقم النقص الحاد في المواد الغذائية أثناء الحمل والرضاعة من النقص المزمن في التغذية الذي تعاني منه النساء.
    L'un des aspects les plus caractéristiques du problème de l'emploi est l'inéquité dont souffrent les femmes en matière de rémunération. UN من بين أهم جوانب مشكلة العمالة عدم المساواة الذي تعاني منه المرأة من حيث اﻷجر المقابل لعملها.
    Toutefois, indépendamment de l'interprétation qu'elles font de cette notion, les autorités indiennes sont disposées à fournir des renseignements sur l'action menée pour extirper la discrimination dont souffrent les castes et les tribus en question. UN بيد أن السلطات الهندية مستعدة، بغض النظر عن طريقة تفسيرها لهذا المفهوم، لتقديم معلومات بشأن الاجراء المتبع للقضاء على التمييز الذي تعاني منه الطبقات والقبائل المعنية.
    Ce dernier est constitué par le directeur de la clinique et il comprend un gynécologue spécialiste de la maladie dont souffre la femme enceinte et une assistante sociale. UN وتتشكل لجنة الخبراء بمعرفة طبيب العيادة وتتألف من طبيب نساء وطبيب أخصائي في المرض الذي تعاني منه المرأة الحامل، ومن أخصائي اجتماعي.
    Tout cela a favorisé l'apparition d'une grande partie de la violence dont souffre le pays en laissant le champ libre aux organisations délictueuses ayant de l'envergure. UN وأدى ذلك إلى إثارة مناخ العنف البالغ الذي تعاني منه البلد ومهﱠد الطريق أمام التنظيمات اﻹجرامية الكبيرة.
    A l'origine des commentaires, des avertissements, voire des condamnations formulés à l'égard de nos gouvernements, on trouve souvent des erreurs de diagnostic commises par des experts isolés dans leurs bureaux ou leurs laboratoires et totalement coupés de la réalité éprouvante que subissent nos peuples. UN كما أن اﻷخطاء التحليلية التي يقع فيها الاخصائيون التقنيون، وهم بعيدون كل البعد عن الواقع المرير الذي تعاني منه شعوبنا هــي مصــدر آخر من مصادر التعليقات أو التحذيرات أو حتى اﻹدانات الموجهة لحكومتنا.
    Il convient également de signaler la marginalisation croissante subie par certaines catégories de détenues, notamment les handicapées, les femmes étrangères, et les femmes enceintes et les femmes avec bébés. UN كما تجدر الإشارة إلى التهميش المضاعف الذي تعاني منه بعض الفئات من النزيلات، لا سيّما المعوقات والأجنبيات والحوامل وأطفالهن الرضّع.
    La situation de pauvreté extrême qui frappe une large partie de notre population et qui découle de l'absence de services essentiels est un facteur qui menace la famille et qui mérite un traitement particulier, car elle augmente la vulnérabilité des secteurs les plus démunis, en particulier de la femme et des enfants. UN إن الفقر المدقع الذي تعاني منه غالبية سكاننا، والذي يتصل بانعدام الخدمات اﻷساسية، عامل يهدد اﻷسرة. إنه يستحق اهتماما خاصا ﻷنه يزيد من ضعف أشد القطاعات ضعفا، وبخاصة النساء واﻷطفال.
    En tant qu'Africains, nous sommes reconnaissants au Secrétaire général de la contribution qu'il a apportée pour nous aider à mettre fin aux troubles violents que connaît notre continent. UN إننا كأفارقة نشعر بالامتنــان لﻷميــن العــام على ما تقدم به من اسهامات لمساعدتنا في الوصول إلــى الطريق الذي يضع حدا للعنف الذي تعاني منه قارتنــا.
    Le sommet de septembre doit prendre des mesures déterminées pour remédier à ces inégalités et surmonter les privations que connaissent la majorité des peuples du monde. UN ويجب أن يعمل اجتماع قمة أيلول/سبتمبر بحزم لمواجهة أوجه عدم الإنصاف تلك، وللتغلب على الحرمان الذي تعاني منه أغلبية شعوب العالم.
    29. Un autre obstacle grave que Mme Ogata a mentionné était le manque de ressources dont souffraient tous les organismes des Nations Unies participant à l'effort de secours. UN ٢٩ - وهناك عقبة خطيرة أخرى أشارت اليها السيدة أوغاتا وتتمثل في نقص التمويل الذي تعاني منه جميع وكالات اﻷمم المتحدة المشاركة في جهود اﻹغاثة.
    La discrimination fondée sur le sexe, qui touche d'une manière générale les femmes et les petites filles, est une question importante du point de vue de la protection. UN ويشكل التمييز القائم على أساس الجنس الذي تعاني منه بعامة النساء والفتيات مسألة هامة في مجال الوقاية.
    La violence structurelle et la discrimination systématique subies par les femmes qui vivent sous l'occupation ont en elles-mêmes de graves conséquences. UN فالعنف الهيكلي، والتمييز المنهجي الذي تعاني منه المرأة في ظل الاحتلال هو في حد ذاته من العواقب الجسيمة.
    La tendance croissante à l'installation d'applications logicielles centralisées, accessibles à toutes les missions, accroît la pression qui s'exerce sur les services d'appui à l'infrastructure des télécommunications. UN كما أن الاتجاه نحو الزيادة المطردة في استعمال التطبيقات المركزية المفتوحة لجميع البعثات يُضيف إلى الضغط الذي تعاني منه خدمات دعم البُنية التحتية للاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Il était également préoccupé par la discrimination qui touchait les immigrées, les réfugiées et les femmes et les filles appartenant à une minorité, notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé, de l'emploi, de la violence à l'égard des femmes et pour ce qui était de leur permis de résidence. UN ويساور اللجنة القلق بخصوص التمييز الذي تعاني منه النساء والفتيات المهاجرات واللاجئات والأقليات، لا سيما فيما يتعلق بالتعليم والصحة والعمالة والعنف ضد النساء وفيما يخص وضع الإقامة.
    Il a mis en exergue la situation difficile endurée par les femmes d'ascendance africaine, lesquelles étaient souvent victimes de multiples formes de discrimination. UN وسلط الضوء على الوضع الصعب الذي تعاني منه المنحدرات من أصل أفريقي اللواتي غالباً ما يكن ضحايا لأشكال متعددة من التمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد