ويكيبيديا

    "الذي تواجهه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que subissent
        
    • qui se pose
        
    • à l'égard
        
    • que doit relever
        
    • à laquelle se heurtent
        
    • dont sont victimes
        
    • que rencontrent
        
    • qui pèse sur
        
    • laquelle se trouve
        
    • auquel est confronté
        
    • subie
        
    • qui attend
        
    • que rencontre
        
    • dont souffrent
        
    • auquel doivent faire face
        
    Et nous devons également lutter contre la violence que subissent les femmes lorsqu'elles tentent de prendre des mesures préventives. UN ويجب أيضا أن نكافح العنف الذي تواجهه النساء عندما يحاولن اتخاذ تدابير وقائية.
    C'est là le défi qui se pose tant à l'Assemblée générale qu'au Groupe de travail. UN وهذا هو التحدي الذي تواجهه الجمعية العامة والفريق العامل.
    Elle restait toutefois préoccupée par la persistance de la violence à l'égard des femmes, notamment la pratique de l'excision. UN ومع ذلك، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف الذي تواجهه المرأة، بما في ذلك ختان الإناث.
    C'est le défi que doit relever la quarante-huitième session de l'Assemblée générale. UN هذا هو التحدي الذي تواجهه الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين.
    Une autre difficulté à laquelle se heurtent les Tribunaux est le fait qu'un certain nombre de fugitifs courent toujours. UN والتحدي الآخر الذي تواجهه المحكمتان هو عدد المتهمين الفارين الذين ما زالوا طلقاء.
    Les Ministères de l'agriculture et des affaires agraires étudient la manière de mettre fin à la discrimination dont sont victimes les femmes qui essayent d'obtenir des crédits auprès d'institutions privées. UN وتنظر وزارتا الزراعة وشؤون اﻷراضي في كيفية معالجة التمييز الذي تواجهه النساء اللواتي يحاولن اقتراض اﻷموال من المؤسسات الخاصة.
    Veuillez indiquer dans quelle mesure l'éducation aux droits de l'homme, en particulier l'éducation aux droits fondamentaux des femmes et la sensibilisation aux formes multiples de discrimination que rencontrent les femmes, est prise en compte dans les programmes scolaires aux différents niveaux. UN الرجاء تقديم معلومات عن مدى إدراج التثقيف بحقوق الإنسان، ولا سيما التثقيف بحقوق الإنسان للمرأة، ومعلومات عن الضروب المتعددة للتمييز الذي تواجهه المرأة، في المناهج الدراسية على شتى المستويات.
    Une telle convention, à savoir un instrument spécifique apportant des réponses concrètes à la menace qui pèse sur l'humanité, est en effet nécessaire pour compléter le cadre juridique existant. UN وأضاف أن هذه الاتفاقية ضرورية لتكملة الإطار القانوني الراهن بصك محدد يوفر استجابات عملية للتهديد الذي تواجهه البشرية.
    L'impasse permanente dans laquelle se trouve la Conférence préoccupe beaucoup la communauté internationale. UN ويشكل استمرار الجمود الذي تواجهه أعمال المؤتمر مصدر قلق شديد للمجتمع الدولي.
    Les mesures de protection de l'enfance doivent s'attaquer aux sources des difficultés économiques que subissent les familles. UN ويجب أن تعالج الجهود المبذولة لتعزيز رعاية الأطفال مصادر العسر الاقتصادي الذي تواجهه الأسر.
    Il faudrait également tenir dûment compte de la discrimination aggravée que subissent les femmes et les filles d'ascendance africaine. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للتمييز المركّب الذي تواجهه النساء والفتيات المنحدرات من أصل أفريقي.
    Le défi qui se pose aux Nations Unies est de répondre à la question suivante : étant donné notre interdépendance, que peut-on, que doit-on faire pour garantir la démocratie, la paix et la prospérité en tous lieux? UN والتحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة هو اﻹجابة على هذا السؤال: ما الذي نستطيع أن نفعله والذي يجب أن نفعله، في ظل تكافلنا، لضمان سيــادة الديمقراطيــة والسلام والرخاء في كل مكان؟
    C'est désormais un fait bien établi que la discrimination que subit n'importe quel groupe est toujours plus forte à l'égard des femmes membres du groupe en question. UN فالحقيقة الثابتة هي أن التمييز الذي تواجهه فئة ما تكون أكبر نسبة منه موجهة ضد نساء تلك الفئة.
    Tel est, en essence, le défi que doit relever l'Organisation des Nations Unies. UN إن الوسيلة لحمل صرب البوسنة على تغيير مسارهم هي لب التحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة.
    Préoccupée par la discrimination continue à laquelle se heurtent les femmes pour toutes les questions relatives aux terres et aux biens, ce qui constitue le facteur essentiel de la perpétuation de l'inégalité et de la pauvreté en raison du sexe, UN وإذ يهمها بأن استمرار التمييز الذي تواجهه المرأة في كل اﻷمور المتصلة باﻷرض والملكية هو العامل اﻷكثر حسما في إدامة عدم المساواة بين الجنسين والفقر الذي تعاني منه المرأة أكثر من الرجل،
    Il s'inquiète toutefois de ce que ces mesures n'intègrent pas suffisamment le souci d'égalité des sexes et n'abordent pas d'une manière appropriée les formes multiples et conjuguées de discrimination dont sont victimes les femmes roms. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه التدابير تفتقر إلى منظور جنساني كاف ولا تتصدى بما فيه الكفاية للأشكال المتعددة أو المتقاطعة من التمييز الذي تواجهه نساء الروما.
    141. La principale difficulté que rencontrent ces organisations tient au fait que l'éducation n'est pas entièrement intégrée à l'aide humanitaire. UN 141- ويكمن التحدي الرئيسي الذي تواجهه المنظمات التي ردت على الاستبيان، في أن التعليم غير مدرج بشكل كامل في المساعدة الإنسانية.
    Tant que l'Iraq n'aura pas, en se soumettant intégralement aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, recouvré sa souveraineté sur la région, la Turquie continuera de recourir à toutes les mesures nécessaires pour se prémunir contre la menace qui pèse sur elle. UN وإلى أن يتمكن العراق من إعادة بسط سيادته في المنطقة المحلية بالامتثال الكامل لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ستواصل تركيا اتخاذ كل ما يلزم من تدابير للتصدي للخطر الذي تواجهه.
    L'impasse dans laquelle se trouve l'Assemblée nationale constitue un obstacle de taille pour les élections. UN ويشكل المأزق الذي تواجهه الجمعية الوطنية عائقا رئيسيا أمام العملية الانتخابية.
    Le déficit auquel est confronté l'Office n'en rend que plus louables les efforts entrepris par les Gouvernements des pays d'accueil en Jordanie, au Liban et dans la République arabe syrienne, pour fournir des services aux réfugiés de Palestine. UN والعجز المالي الذي تواجهه الوكالة جعل جهود الحكومات المضيفة في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية، لتقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين، جديرة بكل ثناء.
    Ainsi, jamais par le passé la violence sexuelle subie par les femmes dans les situations de conflit n'avait donné lieu à un débat aussi intense et soulevé autant d'indignation. UN فعلى سبيل المثال، لم يناقش أبدا بهذا القدر والغضب العنف الجنسي الذي تواجهه المرأة في حالات الصراع.
    Toutefois, la tâche qui attend le Gouvernement récemment élu est considérable. UN بيد أن جدول الأعمال الذي تواجهه هذه الحكومة المنتخبة حديثا هو جدول حافل.
    Il lance un appel aux Etats membres en vue d'obtenir un appui politique et financier à la fois constant et important pour relever les immenses défis que rencontre le HCR en Afrique. UN وناشد الدول الأعضاء أن تواصل دعمها السياسي والمالي وتعززه لمجابهة التحدي الهائل الذي تواجهه المفوضية في أفريقيا.
    Malheureusement, ces initiatives sont loin de suffire pour alléger le fardeau dont souffrent de nombreux pays en développement. UN إلا أنها لﻷسف لا تكاد تكفي لتخفيف العبء الذي تواجهه بلدان نامية عديدة.
    Le défi auquel doivent faire face les Nations Unies au cours du nouveau siècle est donc de s'assurer que la renaissance difficile de l'Afrique ne sera pas seulement encouragée mais aussi soutenue de façon concrète. UN والتحدي الذي تواجهه الأمم المتحدة في هذا القرن الجديد يتمثل إذن في السعي الجاد لضمان ليس مجرد تشجيع النهضة الأفريقية الصعبة بل كذلك مساندتها بالطرائق المادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد