ويكيبيديا

    "الذي توفره" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fourni par
        
    • offert par
        
    • prévu par
        
    • dispensée par
        
    • assurée par
        
    • fournie par
        
    • qu'offre
        
    • offerte par
        
    • apporté par
        
    • assuré par
        
    • dispensé par
        
    • par les
        
    • proposés par
        
    • office par
        
    • fournis par
        
    En outre, la Mission a pu utiliser du carburant subventionné fourni par le Gouvernement angolais. UN وباﻹضافة الى ذلك، استفادت البعثة من وقود الطائرات المدعوم سعريا الذي توفره حكومة أنغولا.
    iv) Logement fourni par l'Organisation, par un gouvernement ou par un organisme apparenté; UN ' 4` السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو حكومة ما أو مؤسسة ذات صلة بها؛
    Je ne citerai, toutefois, que quelques aspects des travaux du Comité, qui, à mon avis, ont particulièrement contribué au renforcement du cadre offert par la Convention et donné le ton aux travaux de la Conférence des Parties. UN إلا أنني لن أشير إلا إلى بعض جوانب عمل اللجنة التي أسهمت، في رأيي، اسهاما خاصا في تعزيز اﻹطار الذي توفره الاتفاقية، فضلا عن تحديد الاتجاه ﻷعمال مؤتمر اﻷطراف.
    Les dépenses afférentes aux relèves effectuées avant le délai de six mois prévu par l'Organisation sont à la charge du pays qui fournit le contingent intéressé. UN وتتحمل البلدان المعنية المساهمة بقوات تكاليف التناوب الذي يزيد عن التناوب كل ستة أشهر الذي توفره الأمم المتحدة.
    Le travail de perfectionnement est limité par l’insuffisance du niveau de la formation universitaire dispensée par les facultés de droit. UN فمما يحد من مهمة تأهيلهم، قصور مستوى التأهيل اﻷكاديمي الذي توفره كليات الحقوق.
    La sécurité assurée par le Gouvernement tanzanien devrait très probablement être renforcée. UN ويحتمل جدا أن تلزم زيادة الأمن الذي توفره حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة.
    L’assistance fournie par l’État constitue pour les groupes vulnérables le meilleur moyen d’exercer leurs droits fondamentaux. UN إن الرفاه الذي توفره الدول هو أكثر الموارد والضمانات الموثوقة لتمكين الفئات الضعيفة من إعمال حقوقها اﻹنسانية اﻷساسية.
    La coopération qu'offre l'ONUDI en matière de développement industriel peut et doit jouer un rôle important dans ce processus. UN ويمكن بل وينبغي، للتعاون الذي توفره اليونيدو في مجال التنمية الصناعية أن يلعب دورا مهما في تلك العملية.
    Ils contribuent à l'efficacité générale, compte tenu notamment de la spécialisation offerte par les organisations de voisins amis et coopératifs. UN وهـــي تسهم في الفاعلية عموما، وخاصة في ضوء التخصـــص الذي توفره منظمات الدول الصديقـــة المجاورة والمتعاونــة.
    iv) Logement fourni par l'Organisation, par un gouvernement ou par un organisme apparenté; UN ' 4` السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو حكومة ما أو مؤسسة ذات صلة بها؛
    iv) Logement fourni par l'Organisation, par un gouvernement ou par un organisme apparenté; UN ' 4` السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو حكومة ما أو مؤسسة ذات صلة بها؛
    Ces mesures prévoient un renforcement de l'appui fourni par le Haut Commissariat grâce à une augmentation des ressources humaines. UN وتشمل هذه الخطوات تعزيز الدعم الذي توفره مفوضية حقوق الإنسان من خلال موارد بشرية إضافية.
    iv) Logement fourni par l'Organisation, par un gouvernement ou par un organisme apparenté; UN ' ٤ ' السكن الذي توفره اﻷمم المتحدة، أو حكومة ما أو مؤسسة ذات صلة بها؛
    Il nous donne également une excellente occasion d'utiliser à bon escient le cadre unique offert par l'Organisation. UN وهو يهيئ أيضا فرصة كبيرة لاستخدام الإطار الفريد الذي توفره هذه المنظمة أفضل استخدام.
    La Roumanie apprécie hautement le cadre offert par l'ONU, étant donné qu'il permet la participation la plus large de tous les pays dans tous les domaines et qu'il oblige à identifier les intérêts communs au-delà de l'orgueil national. UN تقدر رومانيا تقديرا كبيرا اطار العمل الذي توفره منظومة اﻷمم المتحدة ﻷنه يسمح بالمشاركة الواسعة لجميع البلدان في جميع الميادين ويشجع البحث عن المصالح المشتركة التي تتجاوز مشاعر الكبرياء الوطنية.
    . Le cadre prévu par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer y est expressément mentionné. UN وترد إشارة خاصة في هذا البروتوكول الى اﻹطار الذي توفره اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    À ce jour, 12 bataillons des FARDC ont subi la formation de base dispensée par la MONUC, qui entend former 20 bataillons d'ici à la fin de 2009. UN وأكملت 12 كتيبة من هذه القوات حتى الآن التدريب الأساسي الذي توفره البعثة، التي توقعت توفير التدريب الأساسي لـ 20 كتيبة بنهاية عام 2009.
    L'Afrique du Sud estime que les zones exemptes d'armes nucléaires donnent une nouvelle dimension à la sécurité assurée par le Traité. UN وتعتقد جنوب افريقيا أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية أعطى بعدا اضافيا لﻷمن الذي توفره المعاهدة.
    26. La Direction générale de l'industrie et du commerce a bénéficié de la coopération technique fournie par les institutions internationales ciaprès: UN 26- فيما يتعلق بالتعاون التقني الذي توفره الهيئات الدولية المختصة، قامت هيئة التفتيش المعنية بالصناعة والتجارة بما يلي:
    Ils doivent utiliser pleinement la tribune qu'offre l'ONU et aborder la question des droits de l'homme d'une manière constructive. UN كما يجب عليها الاستفادة الكاملة من المنتدى الذي توفره الأمم المتحدة ومعالجة مسألة حقوق الإنسان بطريقة بناءة.
    L'éducation publique offerte par la Puissance administrante sert d'abord un objectif politique, en l'occurrence l'intégration du peuple chamorro. UN والهدف الرئيسي من التعليم العام الذي توفره الدولة القائمة بالإدارة هو هدف سياسي، ألا وهو تدجين شعب الشامورو.
    Ce haut degré de participation reflète le soutien politique apporté par les États membres, ainsi que la forte crédibilité de notre Organisation. UN وكان هذا المستوى الرفيع من المشاركة انعكاساً للدعم السياسي الذي توفره الدول الأعضاء، فضلا عن المصداقية العالية للمنظمة.
    L'accent sera mis notamment sur le transport maritime assuré par les ferries desservant l'ensemble des îles. UN وستُولِى عناية خاصة للنقل المائي الذي توفره العبارات التي تخدم جميع أنحاء الجزر.
    Seuls les enfants des Zambiens aisés et des membres de la communauté expatriée sont à même de bénéficier de l'enseignement dispensé par les écoles privées. UN ولذلك، فإن أهالي زامبيا المقتدرين والمغتربين من الأجانب المقيمين في زامبيا هم الوحيدون الذين يستفيدون من التعليم الذي توفره هذه المؤسسات الخاصة.
    38. Le capitalrisque peut constituer une source appréciable de financement en complément des crédits traditionnels proposés par les banques commerciales. UN 38- ومن مزايا رأس المال الاستثماري توفير مصدر قيّم للتمويل يكمّل التمويل الائتماني التقليدي الذي توفره المصارف التجارية.
    Les avocats commis d'office par les autorités compétentes sur la base de cette disposition doivent représenter de façon effective l'accusé. UN أما المحامي الذي توفره السلطات المختصة على أساس هذا الحكم فيجب أن يكون فعالاً في تمثيله للمتهم.
    Les appareils de la FINUL, fournis par l'Italie et pilotés par des Italiens, sont basés au quartier général de la FINUL. UN ويتركز العتاد الجوي التابع للقوة، الذي توفره وتشغِّله إيطاليا، في مقر القوة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد