En outre, la Mission a pu utiliser du carburant subventionné fourni par le Gouvernement angolais. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، استفادت البعثة من وقود الطائرات المدعوم سعريا الذي توفره حكومة أنغولا. |
iv) Logement fourni par l'Organisation, par un gouvernement ou par un organisme apparenté; | UN | ' 4` السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو حكومة ما أو مؤسسة ذات صلة بها؛ |
Je ne citerai, toutefois, que quelques aspects des travaux du Comité, qui, à mon avis, ont particulièrement contribué au renforcement du cadre offert par la Convention et donné le ton aux travaux de la Conférence des Parties. | UN | إلا أنني لن أشير إلا إلى بعض جوانب عمل اللجنة التي أسهمت، في رأيي، اسهاما خاصا في تعزيز اﻹطار الذي توفره الاتفاقية، فضلا عن تحديد الاتجاه ﻷعمال مؤتمر اﻷطراف. |
Les dépenses afférentes aux relèves effectuées avant le délai de six mois prévu par l'Organisation sont à la charge du pays qui fournit le contingent intéressé. | UN | وتتحمل البلدان المعنية المساهمة بقوات تكاليف التناوب الذي يزيد عن التناوب كل ستة أشهر الذي توفره الأمم المتحدة. |
Le travail de perfectionnement est limité par l’insuffisance du niveau de la formation universitaire dispensée par les facultés de droit. | UN | فمما يحد من مهمة تأهيلهم، قصور مستوى التأهيل اﻷكاديمي الذي توفره كليات الحقوق. |
La sécurité assurée par le Gouvernement tanzanien devrait très probablement être renforcée. | UN | ويحتمل جدا أن تلزم زيادة الأمن الذي توفره حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة. |
L’assistance fournie par l’État constitue pour les groupes vulnérables le meilleur moyen d’exercer leurs droits fondamentaux. | UN | إن الرفاه الذي توفره الدول هو أكثر الموارد والضمانات الموثوقة لتمكين الفئات الضعيفة من إعمال حقوقها اﻹنسانية اﻷساسية. |
La coopération qu'offre l'ONUDI en matière de développement industriel peut et doit jouer un rôle important dans ce processus. | UN | ويمكن بل وينبغي، للتعاون الذي توفره اليونيدو في مجال التنمية الصناعية أن يلعب دورا مهما في تلك العملية. |
Ils contribuent à l'efficacité générale, compte tenu notamment de la spécialisation offerte par les organisations de voisins amis et coopératifs. | UN | وهـــي تسهم في الفاعلية عموما، وخاصة في ضوء التخصـــص الذي توفره منظمات الدول الصديقـــة المجاورة والمتعاونــة. |
iv) Logement fourni par l'Organisation, par un gouvernement ou par un organisme apparenté; | UN | ' 4` السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو حكومة ما أو مؤسسة ذات صلة بها؛ |
iv) Logement fourni par l'Organisation, par un gouvernement ou par un organisme apparenté; | UN | ' 4` السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو حكومة ما أو مؤسسة ذات صلة بها؛ |
Ces mesures prévoient un renforcement de l'appui fourni par le Haut Commissariat grâce à une augmentation des ressources humaines. | UN | وتشمل هذه الخطوات تعزيز الدعم الذي توفره مفوضية حقوق الإنسان من خلال موارد بشرية إضافية. |
iv) Logement fourni par l'Organisation, par un gouvernement ou par un organisme apparenté; | UN | ' ٤ ' السكن الذي توفره اﻷمم المتحدة، أو حكومة ما أو مؤسسة ذات صلة بها؛ |
Il nous donne également une excellente occasion d'utiliser à bon escient le cadre unique offert par l'Organisation. | UN | وهو يهيئ أيضا فرصة كبيرة لاستخدام الإطار الفريد الذي توفره هذه المنظمة أفضل استخدام. |
La Roumanie apprécie hautement le cadre offert par l'ONU, étant donné qu'il permet la participation la plus large de tous les pays dans tous les domaines et qu'il oblige à identifier les intérêts communs au-delà de l'orgueil national. | UN | تقدر رومانيا تقديرا كبيرا اطار العمل الذي توفره منظومة اﻷمم المتحدة ﻷنه يسمح بالمشاركة الواسعة لجميع البلدان في جميع الميادين ويشجع البحث عن المصالح المشتركة التي تتجاوز مشاعر الكبرياء الوطنية. |
. Le cadre prévu par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer y est expressément mentionné. | UN | وترد إشارة خاصة في هذا البروتوكول الى اﻹطار الذي توفره اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
À ce jour, 12 bataillons des FARDC ont subi la formation de base dispensée par la MONUC, qui entend former 20 bataillons d'ici à la fin de 2009. | UN | وأكملت 12 كتيبة من هذه القوات حتى الآن التدريب الأساسي الذي توفره البعثة، التي توقعت توفير التدريب الأساسي لـ 20 كتيبة بنهاية عام 2009. |
L'Afrique du Sud estime que les zones exemptes d'armes nucléaires donnent une nouvelle dimension à la sécurité assurée par le Traité. | UN | وتعتقد جنوب افريقيا أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية أعطى بعدا اضافيا لﻷمن الذي توفره المعاهدة. |
26. La Direction générale de l'industrie et du commerce a bénéficié de la coopération technique fournie par les institutions internationales ciaprès: | UN | 26- فيما يتعلق بالتعاون التقني الذي توفره الهيئات الدولية المختصة، قامت هيئة التفتيش المعنية بالصناعة والتجارة بما يلي: |
Ils doivent utiliser pleinement la tribune qu'offre l'ONU et aborder la question des droits de l'homme d'une manière constructive. | UN | كما يجب عليها الاستفادة الكاملة من المنتدى الذي توفره الأمم المتحدة ومعالجة مسألة حقوق الإنسان بطريقة بناءة. |
L'éducation publique offerte par la Puissance administrante sert d'abord un objectif politique, en l'occurrence l'intégration du peuple chamorro. | UN | والهدف الرئيسي من التعليم العام الذي توفره الدولة القائمة بالإدارة هو هدف سياسي، ألا وهو تدجين شعب الشامورو. |
Ce haut degré de participation reflète le soutien politique apporté par les États membres, ainsi que la forte crédibilité de notre Organisation. | UN | وكان هذا المستوى الرفيع من المشاركة انعكاساً للدعم السياسي الذي توفره الدول الأعضاء، فضلا عن المصداقية العالية للمنظمة. |
L'accent sera mis notamment sur le transport maritime assuré par les ferries desservant l'ensemble des îles. | UN | وستُولِى عناية خاصة للنقل المائي الذي توفره العبارات التي تخدم جميع أنحاء الجزر. |
Seuls les enfants des Zambiens aisés et des membres de la communauté expatriée sont à même de bénéficier de l'enseignement dispensé par les écoles privées. | UN | ولذلك، فإن أهالي زامبيا المقتدرين والمغتربين من الأجانب المقيمين في زامبيا هم الوحيدون الذين يستفيدون من التعليم الذي توفره هذه المؤسسات الخاصة. |
38. Le capitalrisque peut constituer une source appréciable de financement en complément des crédits traditionnels proposés par les banques commerciales. | UN | 38- ومن مزايا رأس المال الاستثماري توفير مصدر قيّم للتمويل يكمّل التمويل الائتماني التقليدي الذي توفره المصارف التجارية. |
Les avocats commis d'office par les autorités compétentes sur la base de cette disposition doivent représenter de façon effective l'accusé. | UN | أما المحامي الذي توفره السلطات المختصة على أساس هذا الحكم فيجب أن يكون فعالاً في تمثيله للمتهم. |
Les appareils de la FINUL, fournis par l'Italie et pilotés par des Italiens, sont basés au quartier général de la FINUL. | UN | ويتركز العتاد الجوي التابع للقوة، الذي توفره وتشغِّله إيطاليا، في مقر القوة. |