ويكيبيديا

    "الذي شارك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui a participé
        
    • qui avait participé
        
    • auquel ont participé
        
    • qui a pris part
        
    • qui a été
        
    • qui participait
        
    • qui a réuni
        
    • pas causé de
        
    Le Représentant qui a participé activement aux discussions réitère sa disponibilité pour travailler avec la Commission au développement de cet important instrument. UN ويجدد الممثل الذي شارك بشكل نشط في المناقشات، تأكيد استعداده للعمل مع اللجنة على وضع هذا الصك الهام.
    Mais, je pense que nous parlons d'un fils plus vieux qui a participé à une étude psychologique en 1982 ? Open Subtitles لكن .. أعتقد أننا نبحث عن إبن أكبر الذي شارك في دراسة نفسيّة عام 1982م ؟
    La délégation syrienne, qui a participé activement à toutes les réunions antérieures, intensifiera ses efforts afin de réaliser tous les progrès escomptés sur la base des prises de position du groupe arabe et du Mouvement des pays non alignés. UN وسيبذل وفد سورية الذي شارك بفعالية في كافة الاجتماعات السابقة كل جهد ممكن بغية تحقيق التقدم المنشود في ضوء المواقف التي اعتمدتها المجموعة العربية ودول حركة عدم الانحياز في هذا المجال.
    L'équipe technique gouvernementale qui avait participé en 2008 à l'élaboration du Cadre stratégique a été réactivée. UN وأعيد تفعيل الفريق الفني الحكومي الذي شارك في صياغة الإطار الاستراتيجي في عام 2008.
    Le Sommet du Millénaire, auquel ont participé tous les hauts dirigeants de notre planète, a fait pleinement le constat de cette réalité. UN إن مؤتمر قمة الألفية، الذي شارك فيه كل زعماء العالم البارزين، قد وعى تلك الحقيقة تماما.
    L'enquête judiciaire s'est déroulée avec la participation de son avocat, qui a pris part à toutes les étapes de la procédure et l'a défendu au procès. UN واُجري التحقيق الجنائي بحضور محاميه الذي شارك في جميع أطوار القضية، بما في ذلك طور المحاكمة.
    Cette résolution de l'ONU, qui a été présentée par quelque 80 pays, portait sur l'adoption de lois, la promotion, le financement et le suivi, et priait le Secrétaire général de lui rendre compte à la soixante-huitième session des progrès accomplis dans l'amélioration de la sécurité routière mondiale. UN وقد تناول هذا القرار الذي شارك في تقديمه نحو 80 دولة مسائل اعتماد تشريعات، والدعوة، والتمويل والرصد، وطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين تقريرا عن التقدم المحرز في مجال تحسين السلامة على الطرق في العالم.
    De nombreuses femmes font partie de l'équipe nationale du pays, y compris celle qui a participé aux Jeux olympiques. UN وثمة نساء عديدات يشكلن جزءا من الفريق القومي للبلد، بما في ذلك الفريق الذي شارك في الألعاب الأولمبية.
    L'équipe turkmène qui a participé aux Jeux olympiques tenus en Grèce en 2004 comprenait des femmes. UN وفريق تركمانستان، الذي شارك في الألعاب الأوليمبية التي نظمت باليونان في عام 2004، كان يضم في صفوفه عددا من النساء.
    Ma délégation, qui a participé de manière constructive aux travaux du Groupe de travail, regrette que les prétentions d'un petit nombre de pays nous aient empêché de trouver une solution viable. UN إن وفدي، الذي شارك مشاركة بناءة في مداولات الفريق العامل، يعرب عن أسفه لكون مطالبات عدد صغير للغاية من البلدان تمنعنا من إحراز التقدم صوب حل ناجع.
    Le plus célèbre d'entre eux est peut-être le terroriste Chamil Bassaïev, qui a participé activement aux actions militaires dirigées contre la Géorgie au début des années 90. UN وربما كان الأشهر من بينهم الإرهابي شامل باساييف، الذي شارك بفعالية في الأعمال العسكرية ضد جورجيا في مطلع التسعينيات.
    Le Groupe de vérificateurs externes, qui a participé à la session, a fait savoir par ses représentants que le texte modifié constituait selon lui un ensemble cohérent de normes comptables utilisable par les organismes des Nations Unies. UN وأشار الفريق، الذي شارك في الدورة، على لسان ممثليه أن من رأيه أن النص المعدل هو مجموعة سليمة من معايير المحاسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Nous voudrions exprimer notre gratitude au Secrétaire général de l'OSCE, M. Jàn Kubis, qui a participé à cette rencontre et exprimé son appui à cette initiative du Kazakhstan. UN ونحن نود أن نعرب عن امتناننا لﻷمين العام لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، السيد جان كوبيس، الذي شارك في المحفل وأعرب عن تأييده لهذه المبادرة التي طرحتها كازاخستان.
    Le Groupe des vérificateurs externes des comptes, qui a participé à la session, a fait savoir, par l'intermédiaire de ses représentants, qu'à son avis le texte modifié, ainsi que les modères retenus pour la présentation des états financiers, constituaient un ensemble rationnel de normes comptables pour l'ensemble du système des Nations Unies. UN وأشار الفريق، الذي شارك في الدورة، على لسان ممثليه إلى أن النص المعدل، بما في ذلك شكل البيانات، يمثل، في اعتقاده، مجموعة سليمة من المعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    On présumait généralement dans les cercles internationaux que l'assassinat du regretté Premier Ministre d'Israël, Itzhak Rabin, pousserait les Israéliens à appuyer le Parti travailliste, qui a participé avec les Arabes au processus de paix. UN فبعد اغتيال رئيس الحكومة اﻹسرائيلية السابق، اسحق رابين، كان من المنتظر أن يدعــم المجتمع اﻹسرائيلي حزب العمل الذي شارك العرب في عملية السلام.
    La Commission a également souhaité la bienvenue au nouveau Directeur de la Division, Vladimir Golitsyn, qui avait participé à plusieurs séances de la treizième session. UN ورحبت اللجنة أيضا بالمدير المقبل للشعبة، فلاديمير غولتسين، الذي شارك في عدد من الاجتماعات في الدورة الثالثة عشرة.
    En 1958, le Gouvernement de la République populaire de Chine a, de sa propre initiative, totalement retiré son armée de volontaires qui avait participé à la guerre de Corée. UN وقد قامت حكومة جمهورية الصين الشعبية بالسحب الكامل لجيش متطوعيها الذي شارك في الحرب الكورية بمبادرة منها في عام ١٩٥٨.
    M. Berend, qui avait participé à l'élaboration de ce document, a présenté les observations des membres et des observateurs sur la version antérieure du document, en soulignant les amendements apportés pour les prendre en compte. UN وقدم السيد بيريند، الذي شارك في تطوير الورقة التعليقات التي تم الإدلاء بها بشأن النسخة السابقة من الورقة، وأبرز التعديلات التي أُجريت لبيان التعليقات التي قدمها الأعضاء والمراقبون.
    Poursuivant sur la lancée des deux années précédentes, il a pratiquement supprimé les déclarations écrites et privilégié le dialogue, auquel ont participé aussi bien ses membres que les observateurs. UN واستنادا الى خبرة العامين السابقين، تميزت مناقشات المجلس بغياب البيانات المكتوبة واتسمت بروح الحوار، الذي شارك فيه اﻷعضاء والمراقبون.
    Le Maroc, qui a pris part activement à cette réunion utile se félicite de son succès et remercie ses organisateurs pour leur initiative pertinente. UN ويرحب المغرب، الذي شارك بفعالية في هذه العملية المفيدة، بنجاح العملية ويشكر منظميها على مبادراتهم ذات الصلة.
    L'accord, qui a été signé par les cofacilitateurs en qualité de témoins, prévoit une série de mesures relatives à la transformation du CNDP en parti politique et la libération des prisonniers politiques. UN وينص الاتفاق الذي شارك في التوقيع عليه الميسران المشاركان كشاهدين، على طائفة من الإجراءات المتعلقة بتحويل المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب إلى حزب سياسي، وإطلاق سراح المعتقلين السياسيين.
    Ces propositions étaient pleinement conformes à la demande faite par le Gouvernement de transition libyen dans la lettre adressée au Secrétaire général par le Premier Ministre, qui participait également à la séance. UN وهذه المقترحات تتفق تماما مع طلب الحكومة الانتقالية لليبيا، على النحو المبين في الرسالة الموجهة إلى الأمين العام من رئيس الوزراء، الذي شارك أيضا في الاجتماع.
    Notant la reconnaissance croissante du rôle important d''une bonne gouvernance dans la promotion des droits de l''homme, en particulier dans la Déclaration du Millénaire, adoptée par l''Assemblée générale lors du Sommet du millénaire qui a réuni les chefs d''État et de gouvernement, UN وإذ تلاحظ الاعتراف المتزايد بأهمية الحكم السديد في تعزيز حقوق الإنسان، وخاصة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي اعتمدته الجمعية العامة في مؤتمر الألفية الذي شارك فيه رؤساء الدول والحكومات،
    La commémoration à laquelle il avait participé n'était rien d'autre qu'un rassemblement pacifique de citoyens et les actes des participants n'ont pas porté atteinte aux droits et libertés d'autrui et n'ont pas causé de préjudice à des biens publics ou appartenant à des particuliers. UN فحفل إحياء الذكرى الذي شارك فيه كان بمثابة تجمع سلمي للمواطنين ولم تمس أعمال المشاركين فيه حقوق الآخرين وحرياتهم، كما أنها لم تضر بالممتلكات الفردية أو العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد