ويكيبيديا

    "الذي طال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui n'a que trop
        
    • longue date
        
    • longtemps
        
    • long
        
    • qui s
        
    • qui a trop
        
    Bref, mon pays est pour un règlement pacifique de ce conflit qui n'a que trop duré. UN وباختصار، تؤيد بلادي الحل السلمي لهذا الصراع الذي طال أمده أكثر من اللازم.
    En conséquence, nous avons tous convenu qu'à Copenhague, nous nous devons de dégager un accord qui n'a que trop tardé. UN ونتيجة لذلك، اتفقنا جميعا على أن علينا أن نصل في كوبنهاغن إلى الاتفاق الذي طال انتظاره.
    La solution de transition ne doit en aucun cas se substituer à la réforme fondamentale du Conseil de sécurité qui n'a que trop tardé. UN ولا يمكن للحل الانتقالي بشأن إصلاح مجلس الأمن أن يكون بأي حال من الأحوال بديلا للإصلاح الجوهري الذي طال انتظاره.
    Notre but commun doit être d'atteindre l'objectif poursuivi de longue date d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN يجب أن يكون مقصدنا المشترك تحقيق الهدف الذي طال السعي إليه المتمثل في قيام عالم خال من الأسلحة النووية.
    Ce remaniement ministériel longtemps attendu a marqué le retour de dirigeants des principaux partis de la coalition au pouvoir. UN واتسم التعديل الوزاري الذي طال انتظاره بعودة قادة الأحزاب السياسية الرئيسية من داخل الائتلاف الحاكم.
    Nous sommes déterminés à appuyer la Géorgie dans sa quête d'une solution pacifique à ce long conflit. UN ونحن ملتزمون بدعم جورجيا في سعيها إلى تحقيق حل سياسي لهذا الصراع الذي طال أمده.
    Le Maroc, qui s'est montré conciliant, souhaite que le référendum longtemps attendu ait lieu le plus tôt possible. UN أما المغرب فقد أظهر مرونة، ويرغب في إجراء الاستفتاء الذي طال انتظاره في أسرع وقت ممكن.
    L'expert indépendant s'assurera avec une particulière vigilance de la mise en œuvre de cette mesure qui a trop tardé. UN وسيحرص الخبير المستقل بشدة على وضع هذا الإجراء الذي طال انتظاره موضع التطبيق.
    Le représentant de l'Équateur appelle les parties à engager des négociations directes tendant à un règlement pacifique et durable de ce conflit de souveraineté qui n'a que trop duré. UN ودعا الطرفين إلى بدء المفاوضات المباشرة من أجل إيجاد حل سلمي ودائم للنزاع على السيادة الذي طال أمده.
    Si tel était le cas, je reprendrais mes efforts en vue du règlement d'un différend qui n'a que trop duré. UN فإذا توفر هذا الالتزام، فلسوف أواصل جهودي الفعالة لفض هذا النزاع الذي طال عليه الأمد.
    Nous exprimons également notre espoir d'une solution juste et durable à ce conflit qui n'a que trop duré. UN ونعرب أيضا عن أملنا في تحقيق حل عادل وباق لهذا الصراع الذي طال أمده.
    Aucune réforme de l'ONU ne saurait être complète sans la réforme du Conseil de sécurité qui n'a que trop tardé. UN وأي إصلاح للأمم المتحدة لن يكون كاملا بدون إصلاح مجلس الأمن الذي طال انتظاره.
    Ces résolutions restent valables, et les principes et positions qui y sont énoncés constituent les fondements du processus de paix et la clef de la solution de ce conflit qui n'a que trop duré. UN وما زالت هذه القرارات صالحة، والمبادئ والمواقف الواردة فيها تُشكل دعائم عملية السلام وأسس حل هذا الصراع الذي طال أمده.
    Dans ce contexte, nous tenons également à rappeler la teneur de la Déclaration adoptée au Sommet du Mouvement des pays non alignés à Durban, dans laquelle les pays non alignés demandent aux États-Unis de lever ce blocus qui n'a que trop duré et qui va à l'encontre de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN ونشير أيضا في هذا الصدد إلى بيان قمة دول عدم الانحياز في دربان الذي طالب الولايات المتحدة بوضع حد لهذا الحصار الذي طال أمده والذي يتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Nous constatons avec regret que la République islamique d'Iran n'a toujours pas répondu aux appels répétés des Émirats arabes unis afin de parvenir à un règlement pacifique de ce problème qui n'a que trop duré. UN ويؤسفنا أننا لم نلحــظ حتى اﻵن أي استجابة من جانب إيران للدعوات المتكررة والجادة الصادرة عن دولة اﻹمارات العربية المتحدة من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع الذي طال أمده.
    Nous pensons que dans un avenir proche une décision, qui n'a que trop tardé, sera prise afin de permettre à la Yougoslavie de participer de nouveau aux travaux de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social ainsi que d'autres organes internationaux. UN ونعتقد أنه سيتم في المستقبل القريب اتخاذ القرار الذي طال انتظاره بشأن استئناف مشاركة يوغوسلافيا في أعمال الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات الدولية اﻷخرى.
    Premièrement, Israël doit tenir compte des grands espoirs de la communauté internationale de mettre un terme à ce conflit de longue date. UN يتعين على إسرائيل أن تذعن إلى التوقعات العالية لدى المجتمع الدولي لإنهاء هذا الصراع الذي طال أمده.
    Le différend qui sévit de longue date au Moyen-Orient est à présent marqué par un gel des négociations. UN إن النزاع الذي طال أمده في الشرق الأوسط يتسم الآن بجمود المفاوضات.
    Nous, les nations du monde, espérons un règlement au plus tôt de ce conflit de longue date. UN ونأمل نحن، دول العالم، في حل هذا الصراع الذي طال أمده في أقرب وقت ممكن.
    C'est pourquoi nous exprimons notre espoir renouvelé que l'Afrique du Sud pourra, dans l'équité, oublier le long cauchemar qu'elle a connu. UN لكل تلك اﻷسباب، نأمل في أن تتمكن جنوب افريقيا بروح العدالة والنزاهة من التغلب على كابوسها الذي طال أمده.
    La conclusion heureuse de notre lutte de libération a mis un terme à la domination de l'apartheid qui s'est étendue à la Namibie. UN لقد أنهى النجاح الذي حققه نضالنا التحرري حكم الفصل العنصري الذي طال أمده في ناميبيا.
    Nous appuyons le processus de paix fondé sur les Accords de paix de Dayton et sur le Plan d'action de Londres que nous estimons être la meilleure solution possible à ce conflit qui a trop duré. UN ونؤيد عملية السلام القائمة على اتفاقيات دايتون للسلام وبرنامج لندن للعمل، ونعتبرها أحسن حل ممكن للصراع الذي طال أمده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد