ويكيبيديا

    "الذي نواجهه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que nous devons relever
        
    • auquel nous sommes confrontés
        
    • à laquelle nous faisons face
        
    • à laquelle nous sommes confrontés
        
    • auquel nous faisons face
        
    • auquel nous nous heurtons
        
    • qui se pose à nous
        
    • auquel nous devons faire face
        
    • a affaire
        
    • qui nous fait face
        
    • laquelle nous nous trouvons
        
    • auxquels nous sommes confrontés
        
    • à laquelle nous devons faire face
        
    • à quoi on
        
    • quoi on se bat
        
    Le défi que nous devons relever quotidiennement est de remplacer la peur par l'acceptation, le harcèlement par la tolérance et la haine par le respect. UN والتحدي الذي نواجهه كل يوم هو استبدال الخوف بالقبول والمضايقة بالتسامح، والكراهية بالاحترام.
    À présent, le défi que nous devons relever est d'offrir une protection véritable et de faire tout notre possible pour mettre fin à la violence actuelle. UN وإن التحدي الذي نواجهه الآن يكمن في كيفية توفير الحماية الحقيقية والقيام بكل ما في وسعنا لوقف العنف الدائر.
    possibilité, pour chacun, d'en profiter constituent des éléments essentiels du défi auquel nous sommes confrontés en matière de développement. UN إن التوزيـــع المنصف للموارد وإتاحة الفرصة للجميع للمشاركة فـــي منافعها عنصـــران حاسمان في التحدي اﻹنمائي الذي نواجهه.
    Le long conflit que nous connaissons depuis tant d'années rend encore plus difficile la tâche d'affronter des épreuves comme celle à laquelle nous faisons face aujourd'hui. UN إن الصراع الذي طال أمده والذي عانينا منه سنوات كثيرة يزيد من صعوبة مواجهة تحديات مثل التحدي الذي نواجهه اليوم.
    Nous ne devons pas oublier la menace à laquelle nous sommes confrontés. UN ويجب ألا تغيب عن بالنا فداحة الخطر الذي نواجهه.
    Notre collègue de l'Algérie a mentionné le dilemme auquel nous faisons face: approche globale ou approche progressive. UN وقد ذكر زميلنا من الجزائر المأزق الذي نواجهه: إما اتباع نهج شامل أو نهج تدريجي.
    Le défi auquel nous nous heurtons chaque jour consiste à remplacer la peur par l'acceptation de l'autre, le harcèlement par la tolérance et la haine par le respect et la compréhension. UN والتحدي الذي نواجهه يوميا يتمثل في إحلال القبول محل الخوف والتسامح محل المضايقة والاحترام والفهم محل الكراهية.
    Ces chiffres illustrent l'énormité du défi que nous devons relever. UN وذلك يوضح أيضا ضخامة التحدي الذي نواجهه.
    Le processus que nous avons entamé avec la révolution de 1952, marqué par des succès et des obstacles grands et petits, s'inscrit dans le cadre du défi que nous devons relever aujourd'hui. UN والعملية التي بدأناها بثورة 1952، بنجاحاتها وانتكاساتها الكبيرة أو الصغيرة، هي جزء من التحدي الذي نواجهه اليوم.
    Le défi que nous devons relever aujourd'hui consiste donc à établir une autorité qui comblera le vide qu'exploitent continuellement les chefs de guerre. UN ولهذا يصبح التحدي الذي نواجهه اﻵن إنشاء سلطة لملء الفراغ الذي يستغله أمراء الحرب دائما.
    Nous sommes convaincus que le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. UN إننا نعتقد أن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم.
    Le plus grand défi auquel nous sommes confrontés en tant que communauté internationale est probablement de prendre des mesures efficaces pour éliminer la pauvreté et la faim. UN ولعل التحدي الأكبر الذي نواجهه كمجتمع عالمي هو اتخاذ إجراءات فعالة للقضاء على الفقر والجوع.
    Un autre grand défi auquel nous sommes confrontés est la croissance économique et la lutte contre la pauvreté de notre population. UN والتحدي الآخر الرئيسي الذي نواجهه هو النمو الاقتصادي وجهود مكافحة الفقر بين شعبنا.
    Le deuxième défi auquel nous sommes confrontés pour promouvoir la réforme, c'est de veiller à ce que le rôle du Conseil de sécurité soit l'élément qui en définisse la taille et les méthodes de travail. UN ويتمثل التحدي الثاني الذي نواجهه لتعزيز الإصلاح في كفالة أن وظيفة المجلس ستكون العنصر المحدِّد لحجمه وأساليب عمله.
    Telle est, je crois, la réalité à laquelle nous faisons face aujourd'hui. UN وهذا في اعتقادي، هو الواقع الذي نواجهه الآن.
    La solution consiste à nous rendre compte de la menace collective à laquelle nous faisons face et à générer la volonté politique requise. UN فما نحتاج إليه هو إدراك التهديد الجماعي الذي نواجهه وشحذ للإرادة السياسية اللازمة لمواجهته.
    Nous voyons cette initiative de charité comme un bon élément, mais non comme la solution, pour faire face à la vaste crise à laquelle nous sommes confrontés. UN ونحن نرى هذه المبادرة الخيرية بوصفها إضافة جيدة، ولكن ليس بوصفها الحل، في التصدي لحالة طارئة بهذا الحجم الذي نواجهه.
    Mais avec ce sentiment est également apparue une nouvelle possibilité de centrer à nouveau notre attention sur le défi crucial auquel nous faisons face aujourd'hui. UN ولكن جاءت مع ذلك فرصة إعادة تركيز انتباهنا على التحدي الحاسم الذي نواجهه اليوم.
    L'obstacle auquel nous nous heurtons toutefois est lié au fait qu'un pourcentage important de femmes n'accouchent pas dans des établissements sanitaires. UN لكن التحدي الذي نواجهه يكمن في مواجهة النسبة الكبيرة من النساء اللواتي ينجبن خارج المؤسسات الصحية.
    La troisième plus catastrophique menace qui se pose à nous aujourd'hui est celle du phénomène de l'occupation. UN والتهديد الثالث الأكثر دمارا، الذي نواجهه اليوم هو ظاهرة الاحتلال.
    Le principal défi auquel nous devons faire face aujourd'hui est d'apprendre comment nous adapter à notre biosphère et comment contribuer à la préservation de notre environnement. UN إن التحدي الكبير الذي نواجهه اليوم هو أن نتعلم كيف ننسجم مع المحيط الحيوي لدينا، وكيف نكون عضوا مستداما في المجتمع.
    C'est censé me donner une sorte de signe, une façon de découvrir à quoi on a affaire. Open Subtitles من المفترض أن يعطيني علامة صغيرة ، تعلمين يعطينا بعض الاحتمالات . بشأن ما الذي نواجهه
    Qu'importe où nous sommes ou ce qui nous fait face, Je veux être avec toi. Open Subtitles لا يهمّ أين نكون أو ما الذي نواجهه أريد أنْ أكون معك
    Comme nous l'avons déjà dit, il faut sortir de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons en ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité en imprimant, au plus vite, un nouvel élan à cette question. UN وكما قلنا بالفعل، فإن الجمود الذي نواجهه بالنسبة لإصلاح مجلس الأمن بحاجة إلى قوة دفع عاجلة وجديدة.
    Nous aussi appuyons fermement ce processus, malgré les réalités économiques très sombres auxquels nous sommes confrontés. UN ونتعهد نحن أيضا بتقديم دعمنا الكامل لتلك العملية، برغم الواقع الاقتصادي القاتم الذي نواجهه في الوقت الراهن.
    C'est pourtant la réalité à laquelle nous devons faire face. UN ومع ذلك، فإن هذا هو الواقع الذي نواجهه.
    Maintenant qu'on sait qui vous êtes, aidez-nous à comprendre ce à quoi on a à faire. Open Subtitles والان نحن نعلم من أنت وما يمكنك فعله سنحتاج مساعدتك في اكتشاف ما الذي نواجهه
    - Si tu découvres contre quoi on se bat, Open Subtitles -أذا تمكنت من معرفة الشيء الذي نواجهه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد