ويكيبيديا

    "الذي يتمثل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui consiste
        
    • dont l'
        
    • qui est
        
    • qui a
        
    • consistant
        
    • dont le
        
    • qui consisterait
        
    • qui consistait
        
    • à savoir
        
    • que constitue
        
    • qui vise
        
    La politisation des droits de l’homme, qui consiste à exagérer certains aspects négatifs auxquels les États ne sont pas en mesure de remédier, tout en occultant les mesures prises pour améliorer la situation, n’avance à rien. UN وتسييس حقوق اﻹنسان، الذي يتمثل في تضخيم بعض الجوانب السلبية التي لا تستطيع الدول معالجتها مع القيام في نفس الوقت بتجاهل التدابير المتخذة لتحسين اﻷوضاع، لا يؤدي الى شيء.
    Il importe aussi de résister à la tendance bureaucratique naturelle qui consiste à laisser des postes occupés temporairement par des membres du personnel fourni à titre gracieux devenir des postes occupés en permanence par ces mêmes personnes. UN ومن اﻷهمية بمكان الاحتراس من الاتجاه البيروقراطي الطبيعي الذي يتمثل في السماح للمناصب التي يشغلها بصورة مؤقتة اﻷفراد المقدمون دون مقابل أن تصبح مع مرور الوقت مناصب يشغلونها بصورة دائمة.
    La création du Fonds national pour l'emploi s'inspire du succès du Fonds national de solidarité, dont l'objectif premier est la réduction de la pauvreté. UN وإنشاء الصندوق الوطني للتشغيل يسير في نجاحه على غرار صندوق التضامن الوطني، الذي يتمثل هدفه الرئيسي في تخفيف حدة الفقر.
    Le colonel est intimement lié à Mange Namuhanda, qui est officiellement importateur de véhicules et garagiste. UN ولهيشيما علاقة وثيقة بمانغي ناموهاندا، الذي يتمثل نشاطه الرسمي في استيراد المركبات وصيانتها.
    Mise en oeuvre du Programme de promotion de la santé mondiale qui a pour objectif de favoriser des modes de vie sains grâce à des modifications du comportement. UN - تطوير برنامج تعزيز الصحة العالمية، الذي يتمثل الهدف منه في تشجيع أنماط الحياة الصحية عن طريق إجراء تغييرات سلوكية.
    Aussi la désertification n'est pas seulement une menace à l'allégement de la pauvreté, mais également un obstacle majeur à la réalisation de l'objectif du Millénaire consistant à réduire de moitié l'extrême pauvreté d'ici à 2015. UN ومن ثم، فإن التصحر ليس مجرد تهديد لتخفيف حدة الفقر، فهو يشكل كذلك عقبة كبيرة تحول دون بلوغ الهدف الإنمائي للألفية، الذي يتمثل في تخفيف نسبة من يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015.
    En outre, le Bureau du Procureur général, dont le rôle est de superviser l'application de la législation en vigueur dans toute la Fédération de Russie, a pour mission de vérifier que les droits et libertés des individus et citoyens sont dûment respectés. UN هذا علاوة على أن مكتب النائب العام الذي يتمثل دوره في الإشراف على إنفاذ التشريع الحالي في جميع أنحاء الاتحاد الروسي مسؤول عن الإشراف على مراعاة حقوق وحريات الأفراد والمواطنين على النحو الواجب.
    Ce qui consiste à regarder à travers un télescope pendant de longues heures. Open Subtitles الذي يتمثل في المشاهدة عبر تلسكوب طيلة ساعات طويلة شاقة
    Je saisis cette occasion pour renouveler la position constante du Gouvernement de Madagascar qui consiste en une solution globale et durable au problème du Proche-Orient. UN وإنني ﻷنتهز هذه المناسبة ﻷكرر الاعراب عن الموقف الثابت لحكومة مدغشقر، الذي يتمثل في ضرورة التوصل إلى حل شامل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط.
    Toutefois, certaines réalités ne peuvent être ignorées, et en particulier l'exploitation économique, l'intolérance politique, l'injustice sociale et l'attitude qui consiste à faire deux poids deux mesures face aux mêmes situations. UN لكن لا يمكن مع ذلك تجاهل بعض الحقائق ومنها بوجه خاص الاستغلال الاقتصادي والتعصب السياسي والظلم الاجتماعي والموقف الذي يتمثل في تقييم الحالات نفسها بمعيارين ووزنها بكيلين مختلفين.
    6. On a par ailleurs évoqué des cas de faux droit, tel celui du prétendu droit au logement qui consiste à reconnaître de façon purement théorique le droit au logement au bénéfice des exclus en évitant d'en tirer les conséquences concrètes. UN ٦- وأثيرت أيضاً حالات الحقوق الكاذبة مثل الحق الكاذب في السكن الذي يتمثل في الاعتراف على نحو نظري بحت بالحق في السكن لصالح المقصيين مع تفادي اتخاذ ما يترتب على ذلك من اجراءات ملموسة.
    Les mesures visant à protéger la couche d'ozone sont définies scientifiquement sur la base de ces évaluations, dont l'aboutissement est la Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone et le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN وهذه التقييمات توفر اﻷساس العلمي للعمل من أجل حماية طبقة اﻷوزون وهو العمل الذي يتمثل في اتفاقية فيينا لحماية طبقة اﻷوزون وبروتوكول مونتريال الخاص بالمواد التي تستنفد طبقة اﻷوزون.
    C'est dans cette optique qu'a été créée la Banque d'informations pour la démocratie et les droits de l'homme, dont l'objectif est de faciliter la coopération entre le Gouvernement norvégien et des organisations non gouvernementales internationales. UN ومن هذا المنظور أنشئ مصرف المعلومات النرويجي من أجل الديمقراطية وحقوق اﻹنسان الذي يتمثل هدفه في تيسير التعاون بين الحكومة النرويجية والمنظمات الدولية غير الحكومية.
    Nous partageons entièrement l'objectif du projet de résolution, qui est de parvenir à l'élimination complète des armes nucléaires et de créer un monde exempt d'armes nucléaires. UN ونتشاطر كثيرا هدف مشروع القرار الذي يتمثل في تحقيق الإزالة التامة للأسلحة النووية وإيجاد عالم يخلو من الأسلحة النووية.
    Ce refus confirme l'objectif véritable du Hamas qui est de détruire l'État d'Israël et tous ses citoyens. UN وهذا الرفض يعزز الهدف الحقيقي لحماس الذي يتمثل في تدمير دولة إسرائيل وجميع مواطنيها.
    À ce propos, le Bureau des services de contrôle interne, qui a été créé pour veiller à une bonne gestion, pourrait également violer les droits des individus si son action n'est pas contrôlée comme il convient. UN وفي هذا الصدد، قالت إن مكتب خدمات المراقبة الداخلية، الذي يتمثل الغرض منه في كفالة جودة اﻹدارة، يمكن أيضا أن يكون أداة لانتهاك حقوق اﻷفراد ما لم تجر مراقبته على الوجه المناسب.
    La solution temporaire actuelle, consistant à disposer de bureaux annexes, permettait au secrétariat de s'acquitter de ses tâches, mais celuici espérait être regroupé sur un même site répondant à ses besoins. UN وقد أثبت الحل المؤقت الحالي الذي يتمثل في توفير أماكن عمل إضافية أنه يفي بالغرض. غير أن الأمانة تتطلع إلى التجمع في أماكن عمل تفي باحتياجاتها.
    Et pourtant, nous n'avons pas encore su, nous, les États Membres, parvenir à un accord général sur l'amélioration de la composition et du fonctionnement du Conseil de sécurité pour le rendre plus représentatif des membres de l'Organisation dont le nombre a beaucoup augmenté. UN إلا أن الدول اﻷعضاء لم تتمكن حتى اﻵن من التوصل إلى اتفاق عام على تحسين تكوين مجلس اﻷمن وأدائه بحيث يعبر عن الواقع الذي يتمثل في ازدياد عدد أعضاء المنظمة زيادة هائلة.
    Dans cette hypothèse, au-delà de la discrimination établie entre les deux catégories de personnes, on déplore le paradoxe qui consisterait à punir plus sévèrement les exécutants que les commanditaires. UN وفي هذه الفرضية، وفيما يتعدى التمييز القائم بين الفئتين من اﻷشخاص، يبدو من المؤسف التناقض الذي يتمثل في معاقبة منفذي الابادة الجماعية عقوبة أشد من عقوبة الذين أمروا بارتكابها.
    Une fois reconnus comme réfugiés, le gouvernement les avait traités conformément aux instruments internationaux concernant les réfugiés ou au droit national saoudien qui consistait en la charia islamique. UN وبعد الاعتراف بهم كلاجئين، عاملتهم الحكومة طبقاً للصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين أو للقانون الوطني السعودي، الذي يتمثل في الشريعة اﻹسلامية.
    En conclusion, l'observateur du Royaume-Uni a rappelé la position de son gouvernement, à savoir que les marbres devaient rester au British Museum. UN وأكد المراقب عن المملكة المتحدة في ختام كلامه موقف حكومته الذي يتمثل في إبقاء قطع الرخام هذه بالمتحف البريطاني.
    Le FMI et la Banque mondiale s'emploient avec énergie à atteindre l'objectif que constitue l'admission de 20 pays d'ici à la fin de 2000 au bénéfice d'un allégement de la dette au titre de l'initiative PPTE renforcée. UN ويعمل صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بحزم على بلوغ الهدف الذي يتمثل في الشروع في تخفيف دين 20 بلداً حتى نهاية عام 2000 في إطار المبادرة المعززة بشأن أقل البلدان نمواً المثقلة بالديون.
    L'adhésion du Kazakhstan au Traité sur la non-prolifération est un élément important de la réalisation de la politique extérieure de la République, qui vise à se débarrasser de l'arme nucléaire. UN ويمثل انضمام كازاخستان إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية خطوة هامة في تحقيق هدف السياسة الخارجية لكازاخستان الذي يتمثل في الخلاص من اﻷسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد