ويكيبيديا

    "الذي يحتاج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui a besoin
        
    • qui doit être
        
    • qui nécessite
        
    • qui mérite
        
    • qui devra
        
    • a besoin d'
        
    • qui cherche
        
    • qu'il faut
        
    • ayant besoin
        
    • laquelle requiert
        
    • où la nécessité de mobiliser
        
    • que la situation actuelle appelait
        
    Tu sais qui a besoin d'une lune de miel ? Brian. Open Subtitles اتعلمين من هو الذي يحتاج فعلاً شهر عسل ..
    L'État donne un élan à la croissance. Mais c'est l'économie qui a besoin de croître, et non l'État lui-même. UN فالدولة تعطي قوة دافعة للنمو؛ ولكن الاقتصاد هو الذي يحتاج إلى أن ينمو وليست الدولة نفسها.
    Ce n'est pas seulement l'économie, mais l'appareil étatique tout entier qui doit être revu et (re)structuré. UN ولا يتعلق الأمر بالاقتصاد في حد ذاته فحسب، بل بمُجمل جهاز الدولة الذي يحتاج إلى إعادة الهيكلة والتنقيح.
    C'est la procédure d'inspection et de vérification qui nécessite le plus de ressources. UN وتمثل عملية التفتيش والتحقق المجال الذي يحتاج إلى مزيد من الموارد.
    Il est une autre activité qui mérite aujourd'hui une attention — les évaluations; au cours des prochains mois, nous prévoyons de passer en revue notre capacité et nos méthodes dans ce domaine important. UN ويتمثل النشاط ذو الصلة اﻵخر الذي يحتاج اﻵن إلى اهتمام في عمليات التقييم: ونحن نعتزم استعراض قدرتنا وطرقنا في هذا المجال الهام خلال اﻷشهر القليلة المقبلة.
    Ce processus exigera un talent politique et scientifique à la fois qui devra s'inspirer de toute l'expérience que nous avons eue dans le domaine de la diplomatie multilatérale jusqu'ici. UN وستتطلب تلك العملية توفر الاحتراف السياسي والعلمي المشترك الذي يحتاج إلى أن يبني على كل خبرة اكتسبناها في الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف حتى اﻵن.
    De même, la Croatie a compris les aspirations légitimes du peuple syrien, qui a besoin et mérite de recevoir un appui large et absolu. UN وعلى نفس المنوال، تعترف كرواتيا بالتطلعات المشروعة للشعب السوري، الذي يحتاج إلى الدعم الواسع والموحد، وهو يستحقه.
    Tout parent a l'obligation de subvenir aux besoins de ses enfants mineurs ou d'un enfant adulte qui a besoin d'aide, notamment s'il est dans l'incapacité de travailler. UN ومطلوب من أي من الوالدين أن يعيل طفله أو طفلها القاصر والطفل الراشد الذي يحتاج إلى مساعدة لكونه عاجزا عن العمل.
    Dans notre monde moderne qui a besoin de coexistence pacifique entre les nations, il n'y a plus de place pour l'intolérance. UN وفي العالم المعاصر الذي يحتاج إلى تعايش سلمي بين الأمم لا يوجد هناك مجال للتعصب.
    Il n'y a pas de pénurie de projets pour le développement, mais ce qui manque et ce qui doit être mobilisé d'urgence, ce sont des ressources. UN ليس هناك نقص في مشروعات التنمية. لكن النقص الذي يحتاج إلى تعبئة بشكل عاجل هو الموارد.
    C'est cette alliance qui doit être renforcée, une alliance qui respecte la dignité de l'être humain depuis sa conception. UN إن ذلك العهد هو الذي يحتاج إلى التدعيم؛ عهد تُحترم في ظله كرامة البشر من وجهة نظرهم.
    Vous représentez un réel danger qui doit être neutralisé. Open Subtitles أنتم معا تخلقان المشاكل و الخطر للمتجر و الذي يحتاج لأن يكون هاديء
    À mesure que les sources locales s'épuisent, les réseaux de distribution doivent puiser dans des sources plus éloignées et creuser plus profondément dans le sol, captant une eau qui nécessite un traitement plus poussé, en particulier celle destinée à l'usage domestique. UN ومع استنفاد المصادر المحلية يتم توسيع نظم الإمدادات بشكل أكبر وأعمق داخل الأرض وكذلك سحب المياه الذي يحتاج لمعالجة أكثر تطورا لا سيما للاستخدام المنزلي.
    81. Il a également été indiqué que la législation actuelle, qui n'établit aucune distinction entre l'enfant qui a besoin de discipline et celui qui nécessite une protection, complique le travail des agents de la force publique. UN ١٨- وذُكر أيضاً أن التشريع الحالي الذي لا يميز بين الطفل الذي يحتاج إلى تربية والطفل الذي يحتاج إلى حماية يجعل عمل الموظفين المكلفين بتنفيذ القوانين صعباً.
    Faute de consacrer des ressources suffisantes à cette tâche manuelle qui nécessite une main-d'œuvre importante, on transférerait dans le progiciel des données de mauvaise qualité, ce qui limiterait l'intérêt de ce nouvel outil et réduirait l'efficacité de la gestion des opérations d'achat. UN وسيؤدي نقص الموارد اللازمة لهذا الدليل والعمل الذي يحتاج إلى كثافة اليد العاملة إلى سوء نوعية البيانات المنقولة إلى نظام تخطيط موارد المؤسسات، مما يقلل مزايا النظام ويؤثر على الكفاءة في إدارة أنشطة الشراء.
    Il est une autre activité qui mérite aujourd'hui une attention - les évaluations; au cours des prochains mois, nous prévoyons de passer en revue notre capacité et nos méthodes dans ce domaine important. UN ويتمثل النشاط ذو الصلة اﻵخر الذي يحتاج اﻵن إلى اهتمام في عمليات التقييم: ونحن نعتزم استعراض قدرتنا وطرقنا في هذا المجال الهام خلال اﻷشهر القليلة المقبلة.
    :: Le groupe d'experts sur le développement durable (voir A/67/591, par. 32), qui devra tenir une session de cinq jours, soit 10 séances, avec interprétation en anglais, espagnol et français sous réserve de la disponibilité des services, et pour lequel il faudra traiter trois documents, ce qui entraînera des coûts supplémentaires (104 700 dollars); UN :: فريق الخبراء المعني بالتنمية المستدامة (انظر A/67/591، الفقرة 32)، الذي يحتاج لعقد دورة واحدة مدتها خمسة أيام تشمل 10 جلسات مزودة بترجمة شفوية باللغات الإسبانية والإنكليزية والفرنسية، تقدم استنادا إلى ' ' القدرة المتاحة``، ولتجهيز ثلاث وثائق للاجتماعات بتكاليف إضافية (700 104 دولار).
    De même que la Chine a besoin de coopérer avec les autres pays, le monde a besoin d'un partenaire commercial aussi important que la Chine. UN وتحتاج الصين للتعاون مع بقية العالم الذي يحتاج بدوره إلى شريك تجاري مهم مثــل الصين.
    Il travaille avec un comique qui cherche du matériel. Open Subtitles هو يعمل بمجلة صور متحركة الذي يحتاج المادّة.
    La proposition du RoyaumeUni présente un certain degré de circularité qu'il faut modifier et rectifier. UN وإن في اقتراح المملكة المتحدة بعض الدوران اللفظي الذي يحتاج الى تعديل وإصلاح.
    Il existe peu de centres d'accueil pour les enfants des rues souffrant de handicaps ou ayant besoin de soins médicaux; UN ندرة دور الإيواء لطفل الشارع ذي الإعاقة أو الذي يحتاج إلى رعاية صحية.
    13. Le développement durable ne peut advenir sans la paix, laquelle requiert des efforts dynamiques de prévention, de gestion et de règlement des conflits. La plupart des pays africains reconnaissent désormais ces liens et mettent en oeuvre avec détermination des initiatives de consolidation de la paix grâce, par exemple, à des programmes de formation au règlement des conflits et à la reconstruction après les conflits. UN ١٣ - ولا يمكن أن تجري التنمية المستدامة بغير السلام، الذي يحتاج إلى بذل جهود وقائية لدرء المنازعات وإدارتها وحلها، وتسلم أكثرية البلدان اﻷفريقية اﻵن بهذه الصلات وهي تقوم بنشاط بمبادرات لبناء السلام، عن طريق سبل منها، مثلا، برامج التدريب على حل المنازعات والتعمير التالي للنزاع.
    Il ne fallait toutefois pas se faire d'illusions : la stratégie du PNUD devait cadrer avec les ressources qu'appelait la mise en oeuvre, d'où la nécessité de mobiliser un appui politique. UN ومع هذا، فلا مفر من ضرورة توفيق استراتيجية البرنامج الإنمائي مع الموارد المتاحة حتى يمكن التنفيذ، الأمر الذي يحتاج البرنامج من أجله لدعم سياسي.
    L'équipe était consciente du fait que les bureaux du PNUD et du FNUAP n'étaient pas assez étoffés, d'autant plus que la situation actuelle appelait un renforcement des activités d'exécution du programme et de création de capacités et d'institutions. UN وشعر الفريق بالنقص في عدد الموظفين في مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، لا سيما في الوقت الذي يحتاج فيه تنفيذ البرامج وبناء القدرات والمؤسسات إلى تدعيم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد