ويكيبيديا

    "الذي يشمل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui comprend
        
    • y compris
        
    • qui couvre
        
    • notamment
        
    • couvrant
        
    • qui englobe
        
    • portant sur
        
    • comprenant
        
    • qui concerne
        
    • dont
        
    • qui inclut
        
    • impliquant
        
    • qui prévoit
        
    • qui comporte
        
    • incluant
        
    Environ 30 inspecteurs internationaux sont fournis par l'organisation interaméricaine de défense, qui comprend l'Argentine, la Bolivie, le Brésil, la Colombie, El Salvador, le Guatemala, Honduras et le Venezuela. UN وقد تم توفير حوالي 30 مشرفا دوليا من خلال مجلس الدفاع للبلدان الأمريكية، الذي يشمل البلدان التالية: الأرجنتين، البرازيل، بوليفيا، السلفادور، غواتيمالا، فنزويلا، كولومبيا، هندوراس.
    Aux termes de ces modifications, la discrimination fondée sur l'âge en matière d'emploi est interdite sans raisons valables, y compris en ce qui concerne le recrutement et l'embauche. UN وتحظر التعديلات التمييز دون مبرر على أساس السن في سياق العمل الذي يشمل التعيين والتوظيف.
    Le présent rapport, qui couvre la période du 31 août 2000 au 30 juin 2001, est présenté en application du paragraphe 11 de ladite résolution. UN وهذا التقرير، الذي يشمل الفترة من 31 آب/أغسطس 2000 إلى 30 حزيران/يونيه 2001، مقدم عملا بالفقرة 11 من ذلك القرار.
    À cet effet, la Force joue un rôle important de médiation, notamment en surveillant les dispositions de longue date prises par les deux communautés. UN ولهذا الغرض، تضطلع القوة بدور الوساطة الهام الذي يشمل رصد تنفيذ الترتيبات القائمة منذ عهد طويل التي وضعتها الطائفتان.
    Production couvrant l'ensemble du cycle du combustible, depuis l'extraction et la conversion du minerai jusqu'à la manutention et à l'élimination du combustible. UN الإنتاج الذي يشمل كامل دورة الوقود، من استخراج الخامات وتحويلها إلى معالجة الوقود المستنفد والتخلص منه.
    Il importe toutefois de l'envisager dans un sens plus large, qui englobe la procédure précontentieuse et la bonne gestion du personnel. UN ولكن من المهم التشديد على معناها الأوسع الذي يشمل إجراءات ما قبل المقاضاة وإدارة شؤون الموظفين إدارة مناسبة.
    La Commission juridique et technique achève l'examen d'un projet de règlement portant sur les deux types de ressources et soumet ses conclusions au Conseil. UN اللجنة القانونية والتقنية تتمُّ عملها المتعلق بمشروع النظام الذي يشمل كلا الموردين وتقدم نتائج أعمالها إلى المجلس.
    En 2003, mon gouvernement a introduit l'éducation primaire obligatoire et gratuite, comprenant huit années d'éducation pour tous. UN ففي عام 2003 أدخلت حكومتي التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي الذي يشمل ثماني سنوات من التعليم العام.
    Ces services sont liés au programme de santé scolaire, qui comprend l'éducation sexuelle des garçons et des filles. UN وترتبط تلك الخدمات ببرنامج الصحة المدرسية، الذي يشمل التثقيف الجنسي، للفتيان والفتيات.
    Elle fournit également un appui opérationnel essentiel, qui comprend notamment le transport aérien, les services médicaux et d'autres interventions d'urgence. UN كما توفر أيضا الدعم التشغيلي الأساسي الذي يشمل النقل الجوي والاستجابات الطبية وغيرها من الاستجابات لحالات الطوارئ.
    Cette année, le groupe technique, qui comprend à présent l'Allemagne et l'Algérie, a débattu d'initiatives à court terme. UN وهذا العام، ناقش الفريق التقني، الذي يشمل الآن ألمانيا والجزائر، مبادرات قصيرة الأجل.
    Le nombre des établissements scolaires, y compris au niveau élémentaire, inférieur et supérieur, et au niveau secondaire, avait été multiplié par quatre au cours des quatorze dernières années. UN وقد اتسع النظام المدرسي، الذي يشمل المدارس الابتدائية والإعدادية والثانوية، بنسبة أربعة أضعاف خلال اﻟ 14 سنة الماضية.
    L'exploitation sexuelle, y compris la pornographie mettant en scène des enfants et la prostitution des enfants, continue d'être l'un des principaux motifs de la traite des êtres humains. UN ولا يزال الاستغلال الجنسي، الذي يشمل استغلال الأطفال في المواد الإباحية والبغاء، محفزا أساسيا للاتجار بالبشر.
    Actuellement, le programme régional, qui couvre notamment les 30 bureaux extérieurs, les 5 centres de liaison nationaux et le centre international, s'élève à 38 millions d'euros. UN وتبلغ التكلفة الحالية للبرنامج الإقليمي الذي يشمل 30 مكتبا ميدانيا و5 جهات وصل ومركزا واحدا ما مجموعه 38 مليون يورو.
    Le Gouvernement estime qu'il importe de favoriser l'esprit civique, notamment le respect des différences et l'adhésion au principe de responsabilité individuelle et collective. UN وتستشعر الحكومة الحاجة إلى موقف المواطن الجيد الذي يشمل احترام أوجه الاختلافات والإيمان بالمسؤولية الفردية والجماعية.
    Le rapport dont nous sommes saisis constitue un programme sérieux de réforme continue couvrant de nombreux volets des activités de l'Organisation des Nations Unies. UN ويمثل التقرير المعروض علينا برنامجا جادا للإصلاح المستمر، الذي يشمل العديد من مجالات نشاط الأمم المتحدة.
    Le concept d'harmonie, qui englobe le bien-être présent et futur des êtres humains et de la nature, est donc très important. UN ولذلك فإن مفهوم الانسجام، الذي يشمل رفاه البشر وحسن حال الطبيعة حاضرا ومستقبلا، مهم جدا.
    La Commission juridique et technique achève l'examen d'un projet de règlement portant sur les deux types de ressources et soumet ses conclusions au Conseil. UN اللجنة القانونية والتقنية تتمُّ عملها المتعلق بمشروع النظام الذي يشمل كلا الموردين وتقدم نتائج أعمالها إلى المجلس.
    Ce principe était pleinement appliqué dans le cadre d'une approche horizontale et juridiquement contraignante comprenant le recrutement et la classification des agents des forces de l'ordre. UN ويطبَّق هذا المبدأ تطبيقاً كاملاً من خلال النهج الأفقي الملزم قانوناً، الذي يشمل تعيين موظفي إنفاذ القانون وتصنيفهم.
    Il a également lancé son programme < < Villes sûres > > en 2004, dont le but est de protéger les villes de la criminalité par une surveillance vigilante. UN وأطلقت الحكومة أيضا، في عام 2004، برنامجها المسمى المدينة الآمنة، الذي يشمل التأمين ضد الجريمة والمراقبة المستمرة.
    En sus des droits fondamentaux précités, l'ordre constitutionnel reconnaît également la primauté du droit qui inclut le principe de la proportionnalité. UN وعلاوة على الحقوق الأساسية المذكورة أعلاه، يشمل النظام الدستوري كذلك مبدأ سيادة القانون، الذي يشمل بدوره مبدأ التناسب.
    Il convient donc d'encourager le dialogue sur la base du partenariat et de la coopération, en impliquant toutes les parties prenantes dans la recherche de solutions appropriées et efficaces. UN ولذا، ينبغي أن نشجع الحوار القائم على الشراكة والتعاون الذي يشمل كل أصحاب المصلحة والرامي إلى إيجاد حلول ملائمة وفعالة.
    Le code pénal, qui prévoit une période de transition de trois ans, est entré en vigueur en novembre 1996. UN وبدأ في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ سريان القانون الجنائي الذي يشمل فترة انتقالية مدتها ثلاث سنوات.
    Au cours de l’année 1998, la réorganisation de la Section d’appui aux victimes et témoins, qui comporte maintenant un groupe à Kigali, a nécessité un recrutement accru dans ce domaine. UN وخلال عام ١٩٩٨، استلزمت إعادة تنظيم قسم دعم الضحايا والشهود، الذي يشمل اﻵن فريقا في كيغالي، تعيينا متزايدا في هذا المجال.
    C'est pourquoi mon pays agit en ce sens en incluant tous les acteurs pertinents aux niveaux international, national et régional et en prenant en compte les liens entre changements climatiques, catastrophes naturelles et urgences environnementales. UN لذلك، اعتمد بلدي ذلك النهج الذي يشمل جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة على الصعيد العالمي والوطني والإقليمي، ومع الأخذ في الحسبان الصلات بين تغير المناخ والكوارث الطبيعية وحالت الطوارئ البيئية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد