ويكيبيديا

    "الذي يشير إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui indique
        
    • relative à
        
    • qui a trait à
        
    • qui se réfère aux
        
    • qui donne à penser
        
    • qui fait référence à
        
    • disposant
        
    • qui évoque
        
    • qui décrit les
        
    • indiquant la
        
    • qui parle de
        
    • qui renvoie aux
        
    • qui fait mention
        
    • qui se référait à
        
    • qui avait trait à
        
    Les options figurent dans le rapport, qui indique d'ailleurs que la sélection opérée n'est pas exhaustive. UN وترد الخيارات في التقرير، الذي يشير إلى أن الاختيار الذي وقع ليس شاملا.
    J'ai un horodatage qui indique le moment où le malware a infecté le portable d'Eric O'Brian. Open Subtitles حصلت على الطابع الزمني الذي يشير إلى لحظة تعرض هاتف أيريك أوبراين للبرنامج الخبيث .. موافق ؟
    On a aussi proposé de supprimer la disposition relative à la résidence habituelle d'un conciliateur ou de la remplacer par une disposition soulignant que le conciliateur devait être une personne indépendante à qui les Etats pouvaient faire confiance. UN وقدمت أيضا اقتراحات بحذف الحكم الذي يشير إلى اﻹقامة المعتادة للموفق أو الاستعاضة عنه بحكم يشدد على أن يكون الموفق فردا مستقلا يمكن للدول أن توليه ثقتها.
    Les clauses du projet d'article 14, et particulièrement la troisième option, qui a trait à la possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace, semblent constituer une base solide qui permet d'aller de l'avant. UN ويبدو إن شروط مشروع المادة 14، وبصورة خاصة الخيار الثالث الذي يشير إلى الإمكانية المعقولة لسبيل انتصاف فعال، تشكل أساسا متيناً يسمح بمواصلة في تطوير المفهوم.
    Ce rapport nous rappelle la distinction qui existe entre la prévention opérationnelle et la prévention structurelle et il introduit la notion de prévention systémique, qui se réfère aux mesures visant à faire face au risque mondial de conflit en allant au-delà des États eux-mêmes. UN ويذكرنا التقرير بالفرق بين المنع الهيكلي والمنع العملي، ويستحدث مفهوم المنع المنظم الذي يشير إلى تدابير تستهدف معالجة المخاطر العالمية التي تهدد بنشوب صراعات تتجاوز نطاق دول بعينها.
    Le pourcentage des femmes participantes a baissé sensiblement, ce qui donne à penser que les hommes dominent la planification. UN وانخفضت النسبة المئوية لعدد النساء المشاركات انخفاضا كبيرا، الأمر الذي يشير إلى هيمنة الرجال على عملية التخطيط.
    Je n'ai pas le texte du Secrétaire général en face de moi, mais je ne vois pas pourquoi nous choisirions seulement ce passage qui fait référence à l'adoption en 2009 du programme de travail. UN والنص ليس أمامي الآن، لكنني لا أفهم سبب اختيارنا للمقطع الذي يشير إلى اعتماد برنامج عمل عام 2009 فحسب.
    Il est établi à partir de la consommation moyenne des particuliers, qui traduit les comportements économiques des consommateurs disposant d'un revenu. UN وباﻹمكان الوصول إلى هذا المفهوم عن طريق متوسط نصيب الفرد من الاستهلاك الخاص الذي يشير إلى أوجه التصرف الاستهلاكي بالدخل المتاح.
    La première partie, qui évoque l'importance cruciale des actions nationales et de la coopération internationale au service du développement social, reprend certains des objectifs poursuivis par le Programme d'action et la Déclaration politique d'une manière sélective mais sans établir de priorités. UN الجزء اﻷول، الذي يشير إلى اﻷهمية البالغة للعمل الوطني والتعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية، يتضمن بعض المقاصد من برنامج العمل وإعلان السياسة العامة بطريقة انتقائية، ولكن دون تحديد اﻷولويات.
    Prenant note également des conclusions du Rapport mondial sur la prévention des traumatismes chez l'enfant, établi par l'Organisation mondiale de la Santé et l'UNICEF, dont il ressort que les accidents de la circulation sont la première cause de traumatisme non intentionnel chez l'enfant et qui décrit les caractéristiques physiques et de développement qui rendent les enfants particulièrement vulnérables, UN وإذ نحيط علما بالبيانات الواردة في تقرير منظمة الصحة العالمية المعنون التقرير العالمي عن الوقاية من إصابات الأطفال، الذي يشير إلى أن حوادث المرور على الطرق هي السبب الرئيسي للإصابات غير المقصودة وسط الأطفال ويحدد الخصائص الجسدية والسمات الملازمة لنموهم والتي تجعلهم عرضة للإصابة بوجه خاص،
    Lorsque j'ai contrôlé tes yeux, j'ai remarqué un oedème ce qui indique une augmentation de la pression intracrânienne. Open Subtitles عندما راجعت عينيك وجدت التورم الذي يشير إلى زيادة الضغط داخل الجمجمة
    Nous reconnaissons la tendance croissante qui indique que le processus de démocratisation est un phénomène mondial et nous admettons que toutes les démocraties, anciennes ou nouvelles, ont beaucoup à apprendre les unes des autres. UN وندرك الاتجاه المتزايد الذي يشير إلى أن عملية إرساء الديمقراطية ظاهرة عالمية ونقبـــــل فكرة أن جميع الديمقراطيات القديمة والجديدة يمكن أن تتعلم الكثير من بعضها بعضا.
    Même s'il y a eu plusieurs cas d'allégations de blasphème contre des chrétiens, la même source indique que les accusés ont obtenu une mise en liberté sous caution, et qu'au moins l'un d'eux a été acquitté, ce qui indique que la protection judiciaire existe pour les chrétiens accusés. UN وبينما وُجّه عدد من ادعاءات التجديف ضد مسيحيين، فقد أُفرج عن المتهمين بكفالة وبُرئ متهم واحد منهم على الأقل وفقاً للمصدر نفسه الذي يشير إلى أن الحماية القضائية متاحة للمتهمين المسيحيين.
    Pour les raisons exposées ci-dessus, je ne souscris pas à la partie du paragraphe 9 de la décision relative à la communication no 726/1996 qui établit une violation par l'État partie du paragraphe 1 de l'article 10. UN وللأسباب الوارد ذكرها أعلاه، فإنني لا أوافق على ما ورد في ذلك الجزء من الفقرة 9 من البلاغ رقم 726/1996 الذي يشير إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Le Groupe m'a chargé de faire une brève déclaration en ce qui concerne la partie de votre rapport qui a trait à l'application de la décision contenue dans le document CD/1356, étant entendu que nous nous réservons le droit de revenir sur cette question lorsque l'occasion nous paraîtra propice. UN لقد عهدت المجموعة إليﱠ بمهمة اﻹدلاء ببيان قصير عن الجزء من تقريركم الذي يشير إلى تطبيق المقرر CD/1356؛ ونحتفظ بحق إثارة هذه المسألة مرة أخرى في الوقت الملائم.
    Le Gouvernement autrichien considère en outre qu'en l'absence de plus amples précisions, la réserve au paragraphe 2 de l'article 16, qui se réfère aux dispositions de la charia islamique, ne spécifie pas l'étendue de la dérogation envisagée et porte donc à douter de la détermination de la République arabe syrienne de devenir partie à la Convention. UN وترى حكومة النمسا أيضا أنه في غياب المزيد من الإيضاح، فإن التحفظ على الفقرة 2 من المادة 16، الذي يشير إلى أحكام الشريعة الإسلامية لا يحدد بوضوح مدى التحفظ وبالتالي يثير الشكوك فيما يتعلق بمدى الالتزام الذي أخذته على عاتقها للجمهورية العربية السورية عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية.
    Pour plusieurs bureaux extérieurs, l'écart entre les estimations et les dépenses effectives est supérieur à 25 %, ce qui donne à penser que les estimations n'étaient pas réalistes. UN وفيما يتعلق بعدة مكاتب ميدانية، بلغ مقدار التفاوت بين تقديرات الميزانية والنفقات الفعلية أكثر من ٥٢ في المائة، اﻷمر الذي يشير إلى أن مدخلات البرامج لم تقدﱠر تقديرا واقعيا.
    Le paragraphe 7 cherche à redéfinir l'objectif no 1 du Millénaire pour le développement, qui fait référence à l'extrême pauvreté et non à la pauvreté. UN وفي الفقرة 7 محاولة لإعادة تعريف الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يشير إلى الفقر المدقع لا إلى الفقر.
    Le Comité rappelle le paragraphe 12 de son observation générale nº 3 (1990) relative à la nature des obligations des États parties (art. 2, par. 1, du Pacte), disposant que, même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتذكر اللجنة بالفقرة 12 من تعليقها العام رقم 3 (1990) بشأن طبيعة التزامات الدول الأطراف (الفقرة 1 من المادة 2 من العهد) الذي يشير إلى أنه حتى في الأوقات التي تشتد فيها القيود على الموارد، يجب حماية الأفراد الضعفاء في المجتمع باعتماد برامج هادفة منخفضة التكلفة نسبياً.
    La Constitution actuelle, qui évoque la lutte contre les monopoles, date de 1987 mais certaines de ses dispositions se trouvent aussi dans les constitutions précédentes. UN أما الدستور الحالي الذي يشير إلى مراقبة الاحتكارات فقد وضع في عام 1987، مع أن الأحكام ذاتها قد وردت في الدساتير السابقة.
    44. Dans ce contexte, le Comité souhaite aussi appeler l'attention des États parties sur le rapport de l'expert indépendant chargé de l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants (A/61/299) qui décrit les enfants handicapés comme un groupe d'enfants particulièrement exposés à la violence. UN 44- وفي هذا السياق، تودّ اللجنة أيضاً أن تلفت انتباه الدول إلى تقرير الخبير المستقل المعني بإجراء دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال A/61/299)) الذي يشير إلى الأطفال المعوقين بصفتهم فئة من الأطفال تتعرض بشدّة للعنف.
    Le reçu officiel du Trésorier indiquant la disponibilité de cette somme sur le compte du Fonds n'était pas encore disponible à la date de rédaction du présent rapport. UN ولم يكن الايصال الرسمي لأمين الخزانة الذي يشير إلى ايداع هذا المبلغ في حساب الصندوق متاحاً وقت إعداد هذا التقرير.
    À cet égard, l'intitulé même du projet de résolution A/ES-10/L.19, qui parle de mesures illégales prises par Israël à Jérusalem-Est occupée et dans le reste du territoire palestinien occupé, préjuge de l'issue de la mission d'établissement des faits. UN وفي هذا الصدد، فإن عنوان مشروع القرار A/ES-10/L.19 نفسه، الذي يشير إلى الأعمال الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة، يحمل حكما مسبقا على النتائج التي ستتوصل إليها بعثة تقصي الحقائق.
    71. En Belgique, l'immunité de juridiction pénale est régie par le Code de procédure pénale de 2003, qui renvoie aux règles du droit international coutumier et conventionnel. UN 71 - وأضاف أن الولاية القضائية الجنائية في بلجيكا يحكمها قانون الإجراءات الجنائية لعام 2003، الذي يشير إلى قواعد القانون العرفي الدولي والقانون الدولي القائم على المعاهدات.
    91. Il a été proposé que la règle énoncée dans le projet de paragraphe 2 soit complétée par une clause indiquant que celui-ci s'appliquait sous réserve du projet d'article13, qui fait mention des prescriptions légales de la forme écrite. UN 91- وقدم اقتراح بأن تقيد القاعدة الواردة في مشروع الفقرة بعبارة تشير إلى أن مشروع الفقرة يخضع لمشروع المادة 13، الذي يشير إلى اشتراطات الشكل الكتابي التي يفرضها القانون.
    En outre, il a été convenu que le paragraphe 51 devrait donner un exemple de confusion chez les consommateurs en rapport avec les marques, en lieu et place de l'exemple actuel qui se référait à une atteinte pure et simple. UN واتفق كذلك على أن تتضمن الفقرة 51 مثالا لارتباك المستهلكين فيما يتعلق بالعلامات التجارية يحل محل المثال الحالي الذي يشير إلى التعدي الصريح.
    Il a noté que la partie de cette proposition qui avait trait à la création d'un fonds pour un développement propre avait été reprise dans les décisions adoptées à la troisième session de la Conférence des Parties. UN ولاحظت أن ذلك الجزء من الاقتراح الذي يشير إلى صندوق التنمية النظيفة قد ورد في مقررات اعتمدت في الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد