À cet égard, les Philippines jugent utile la solution des deux États proposée par nos partenaires pour instaurer la paix. | UN | وفي ذلك الصدد، ترى الفلبين جدوى حل الدولتين الذي يقترحه شركاؤنا من أجل السلام. |
La voie proposée par la communauté internationale n'empêcherait pas les pays en développement d'enregistrer une croissance négative car aucune solution novatrice n'avait été avancée. | UN | والحل الذي يقترحه المجتمع الدولي لن يحول دون تعرض البلدان النامية لنمو سلبي مستمر نتيجة لعدم اقتراح حلول ابتكارية. |
Le Comité consultatif ne voit pas d'objection à la manière de procéder proposée par le Secrétaire général au paragraphe 39 de son rapport. | UN | 4 - وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على مسار العمل الذي يقترحه الأمين العام في الفقرة 39 من تقريره. |
L'amendement proposé par la délégation japonaise est volontairement vague dans sa formulation. | UN | إن التعديل الذي يقترحه الوفد الياباني غامض في صياغته بشكل متعمد. |
Cette question est également liée, par de nombreux aspects, au programme proposé par le Secrétaire général en vue de mettre en place de nouveaux changements. | UN | كما ترتبط هذه المسألة من جوانب كثيرة بالبرنامج الذي يقترحه الأمين العام لإجراء المزيد من التغييرات. |
Le Comité du budget et des finances transmet au Tribunal le projet de budget présenté par le Greffier, en l'assortissant de ses observations et recommandations. | UN | وتحيل لجنة الميزانية والشؤون المالية مشروع الميزانية الذي يقترحه المسجل إلى المحكمة، مشفوعا بملاحظاتها وتوصياتها. |
Le Comité n'émet pas d'objection à la démarche proposée par le Secrétaire général. | UN | وليس لدى اللجنة أي اعتراض على مسار العمل الذي يقترحه الأمين العام. |
Le Comité consultatif ne voit pas d'objection à la démarche proposée par le Secrétaire général. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على مسار العمل الذي يقترحه الأمين العام. |
Il semble difficile d'envisager que la date butoir uniforme proposée par le Secrétaire puisse faire l'objet d'un soutien suffisant de la part des créanciers. | UN | ولسوف يكون من الصعب بالنسبة إلى تاريخ القطع الموَحَّد الذي يقترحه الأمين العام أن يحظى بدعم كافٍ بين صفوف الدائنين. |
Réforme proposée par le Secrétaire général dans le domaine des droits de l'homme: projet de décision | UN | الإصلاح الذي يقترحه الأمين العام في مجال حقوق الإنسان: مشروع مقرر |
Réforme proposée par le Secrétaire général dans le domaine | UN | الإصلاح الذي يقترحه الأمين العام في مجال حقوق الإنسان |
L'approbation de la définition proposée par le Rapporteur spécial priverait les États de la souplesse dont ils jouissent actuellement lorsqu'ils font des objections aux réserves. | UN | واعتماد التعريف الذي يقترحه المقرر الخاص يحرم الدول مما تتمتع به حاليا من مرونة في الاعتراض على التحفظات. |
La seconde solution proposée par le Groupe de travail paraît plus pratique et la Commission devrait la retenir. | UN | ولذلك يبدو أن الخيار الثاني الذي يقترحه الفريق العامل أكثر عملية، وينبغي أن تختاره اللجنة. |
Le programme régional pour la Vallée de Fergana proposé par le PNUD n'a pas reçu l'appui du président de l'Ouzbékistan. | UN | إن البرنامج اﻹقليمي الذي يقترحه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل تنمية وادي فرغانا لا يحظـــى بتأييـــد حكومتنا. |
De nombreux experts ont fait observer que le dispositif proposé par le groupe consultatif se rapprochait de celui adopté au RoyaumeUni. | UN | ولاحظ كثير من الخبراء أن النهج الذي يقترحه الفريق الاستشاري مماثل للنهج المطبق في المملكة المتحدة. |
Ces objectifs ne pourraient être atteints si le régime proposé par le Secrétaire général était mis en place. | UN | ولن يمكن تحقيق تلك الأهداف أو غيرها من الأهداف المماثلة إذا نفِّذ الإطار التعاقدي الذي يقترحه الأمين العام. |
Après une première analyse, l'ONU et ses consultants ont conclu que le montant proposé par l'entrepreneur était irréaliste et injustifié. | UN | وأوضح استعراض أولي للمطالبة أجرته اﻷمم المتحدة وخبراؤها الاستشاريون أن المبلغ الذي يقترحه المقاول غير واقعي ولم يؤيد بمستندات. |
Le Comité du budget et des finances transmet au Tribunal le projet de budget présenté par le Greffier, en l'assortissant de ses observations et recommandations. | UN | وتحيل لجنة الميزانية والشؤون المالية مشروع الميزانية الذي يقترحه المسجل إلى المحكمة، مشفوعا بملاحظاتها وتوصياتها. |
La modification que propose maintenant le représentant des États-Unis aboutirait au contraire de ce que la Commission voulait laisser entendre. | UN | وأضاف أن التعديل الذي يقترحه حالياً ممثل الولايات المتحدة يوحي بعكس ما قصدت اللجنة أن تنقله. |
C'est pourquoi nous soutenons l'approche nuancée suggérée par le Secrétaire général, tout en gardant à l'esprit l'intégrité et la cohérence des recommandations du Groupe de haut niveau. | UN | لذلك نؤيد النهج التفاضلي الذي يقترحه الأمين العام، مع إبقاء الاهتمام منصبا دائما على تكاملية توصيات الفريق بوصفها كلا متماسكا. |
Le Comité consultatif n'a pas d'objection aux transferts de postes proposés par le Secrétaire général. | UN | رابعا-100 وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على النقل الذي يقترحه الأمين العام للوظائف المذكورة. |
Le régime qu'il propose dans ses projets d'articles peut probablement, moyennant certains ajustements, servir de base à l'élaboration d'un ensemble d'articles raisonnables sur la prévention qui couvrirait toutes les activités relevant des projets d'articles. | UN | فالنظام الذي يقترحه في مشاريع مواده يحتمل أن يكون، عن طريق بعض التقييدات، أساسا ﻹعداد مجموعة مواد معقولة عن الوقاية تشمل كل اﻷنشطة التي تنطوي عليها مشاريع المواد. |
La notion de régionalisme développementiste proposée dans le rapport méritait une réflexion sérieuse des gouvernements africains, et un dialogue constant était nécessaire entre le secteur privé et l'État pour permettre au secteur privé de jouer un rôle plus dynamique dans l'intégration régionale. | UN | وأشار إلى أن العمل الإقليمي الإنمائي، الذي يقترحه التقرير، يستحق التفكير فيه جدياً من قِبل الحكومات الأفريقية، وإن ثمة حاجة لحوار مستمر بين القطاع الخاص والدولة لتمكين القطاع الخاص من أداء دور فاعل إلى حد أبعد في مجال التكامل الإقليمي. |