, l’article 28, paragraphe 2, s’applique à la notion précise de contrainte exercée délibérément pour provoquer la violation d’une obligation d’un État envers un autre État. | UN | ، تتعلق بمفهوم محدد للقسر الذي يمارس عمدا للتسبب في انتهاك التزام دولة مع دولة أخرى. |
Peut entrer dans cette catégorie d'infractions toute forme de violence exercée à l'encontre d'êtres humains. | UN | ويشمل نطاق هذه الجريمة جميع أشكال العنف الذي يمارس ضد الأشخاص. |
À l'échelle nationale, le peuple est représenté par le Saeima (Parlement) qui exerce le pouvoir législatif; le pouvoir exécutif est exercé par le Cabinet des ministres. | UN | فعلى الصعيد الوطني يكون الشعب ممثلاً بالبرلمان الذي يمارس السلطة التشريعية؛ في حين يمارس مجلس الوزراء السلطة التنفيذية. |
La première facilité est accordée à l'époux qui exerce un commerce ou qui a une affaire ou qui le demande, à condition que l'autre époux le garantisse. | UN | ويمنح التسهيل الأول للطرف الذي يمارس التجارة أو المشاريع التجارية أو الذي يحتاجه شريطة أن يكون الطرف الآخر ضامنا. |
En droit interne, le lien entre l'État et la personne exerçant des prérogatives de puissance publique peut prendre diverses formes. | UN | وعلى مستوى القانون المحلي، تتسم العلاقة بين الدولة والفرد الذي يمارس سلطة عامة بخصائص مختلفة. |
Il conviendrait donc que soient précisées la nature des violences exercées à l'égard des femmes et les sanctions applicables. | UN | ولذلك، ينبغي بيان طبيعة هذا العنف الذي يمارس ضد النساء والعقوبات المطبقة بهذا الصدد. |
En même temps, il fallait rappeler à la Puissance administrante qu'une gestion responsable était pratiquée sur le territoire depuis 1831. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين على السلطة القائمة بالإدارة أن تفهم أن الحكم الذي يمارس في الإقليم منذ عام 1831 يتسم بالمسؤولية. |
Criminaliser les mutilations génitales féminines pratiquées sur des femmes adultes; | UN | تجريم تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية الذي يمارس على نساء راشدات؛ |
Avant l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto, l'autorité ainsi conférée au MDP a été exercée par la COP. | UN | وقبل دخول بروتوكول كيوتو حيز النفاذ، كان مؤتمر الأطراف هو الذي يمارس هذه السلطة. |
La pression exercée par la communauté internationale, les médias, les organisations non gouvernementales et les simples citoyens doit être maintenue. | UN | ولا بد من اﻹبقاء على الضغوط الذي يمارس من قبل المجتمع الدولي ووسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية وفرادى المواطنين. |
Ces plans visent à lutter contre la discrimination exercée de façon générale à l'encontre des élèves autochtones. | UN | وتحاول هذه الخطط التصدي لمشكلة التمييز المنتظم الذي يمارس ضد الطلبة من السكان اﻷصليين. |
Le Médiateur de Tarija a également réalisé une étude sur la violence sexuelle à caractère commercial exercée contre les filles, les garçons et les adolescents, qui attend d'être publiée. | UN | وأجرى فرع مكتب أمين المظالم في تاريخا أيضا دراسة عن العنف الجنسي ذي الطابع التجاري الذي يمارس ضد الأطفال والمراهقين، وهذه الدراسة لم تنشر بعد. |
Quand la mariée ou le marié n'a pas encore atteint l'âge de la majorité, le mariage ne peut être contracté sans le consentement de la personne qui exerce l'autorité parentale. | UN | وإذا كانت العروس أو العريس دون سن البلوغ، فلا بد عندئذ من موافقة الشخص الذي يمارس السلطة الأبوية لكي يتم عقد الزواج. |
Elle est également allouée au parent qui exerce une activité professionnelle ou perçoit un revenu de remplacement mais ne dispose ensemble avec son conjoint que d'un revenu n'excédant pas un certain montant. | UN | وتصرف هذه اﻹعانة أيضا إلى الوالد الذي يمارس نشاطا مهنيا أو يحصل على دخل بديل غير أن مجموع ما يحصل عليه من دخل هو وشريكه لا يتجاوز مبلغا معينا. |
Si le lien de filiation n'est établi qu'à l'égard d'un seul des parents, c'est ce dernier qui exerce l'autorité parentale. | UN | وإذا اقتصرت رابطة البنوة على أحد اﻷبوين فقط فإن هذا اﻷخير هو الذي يمارس سلطة الوالدين. |
Les articles 261 et suivants qui sanctionnent de l'attentat à la pudeur sans violence au viol, connaissent la notion de circonstance aggravante liée à l'état de minorité de la victime et incrimine plus gravement ces faits lorsqu'ils ont été commis par le père, la mère ou la personne exerçant une autorité sur le mineur. | UN | وتشير المادة 261 والمواد التالية، التي تعاقب على جرائم تتراوح بين الاعتداء الجنسي دون استخدام العنف والاغتصاب، إلى مفهوم الظرف المشدد المتمثل في كون الضحية قاصراً وتنص على تشديد العقوبة في حالة ارتكاب هذه الأفعال من جانب الأب أو الأم أو الشخص الذي يمارس سلطة على القاصر. |
Elle est également préoccupée par le fait que les amendements proposés au Code civil prévoient la possibilité pour une personne de moins de 16 ans de se marier sous réserve du consentement de la personne exerçant l'autorité parentale ou la tutelle. | UN | ومما يثير المخاوف أيضاً أن التعديلات المقترحة على القانون المدني تترك المجال مفتوحاً أمام إمكانية الزواج قبل بلوغ السادسة عشرة من العمر رهناً بموافقة الشخص الذي يمارس السلطة الأبوية أو الوصاية. |
Bien entendu, nous sommes d'accord pour dire que, de la même façon que des pressions sont exercées sur les droits politiques des peuples, elles doivent être exercées avec la même intensité pour concrétiser l'appui en faveur du développement des peuples et du progrès des nations. | UN | ونحن بالتأكيد نوافق على أن نفس القدر من الضغط الذي يمارس فيما يتعلق بحقوق اﻷفراد السياسية يجب أن يمارس أيضا من أجل تحقيق تأييد ملموس لحق اﻷفراد في التنمية وتقدم اﻷمة. |
Cette équipe illustre la collaboration mondiale pratiquée au PNUD. | UN | وفريق برنامج المسائل الجنسانية مثال للتعاون العالمي الذي يمارس في البرنامج الإنمائي. |
Criminaliser les MGF pratiquées sur des femmes adultes; | UN | تجريم تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية الذي يمارس على نساء راشدات؛ |
Le Comité est également préoccupé par la discrimination dont sont victimes les femmes. | UN | 202- كما تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء التمييز الذي يمارس ضد المرأة. |
L'armée qui exerçait déjà un rôle politique et économique de premier plan a vu son pouvoir renforcé. | UN | وقوى ذلك الجيش الذي يمارس أصلا دورا سياسيا واقتصاديا كبيرا في المجتمع. |
La discrimination de facto dont souffrent les enfants amérasiens et les femmes coréennes mariées à des demandeurs d’asile est également source de préoccupation. | UN | ويساورها أيضا القلق إزاء التمييز الذي يمارس ضد اﻷطفال من أصل أمريكي آسيوي وضد الكوريات المتزوجات بملتمسي اللجوء. |
En conséquence, il a été recommandé à l’Etat partie que des campagnes d'information soient lancées pour prévenir et combattre la discrimination qui s'exerce contre les filles et que des mesures compensatrices appropriées soient prises pour la protection des enfants nés hors mariage. | UN | وبالتالي تم توصية الدولة الطرف بتنظيم حملات إعلامية لمنع ومكافحة التمييز الذي يمارس ضد الفتيات وأن تتخذ تدابير تعويضية ملائمة لحماية اﻷطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج. |
Elle craint en outre que le fait de parler de droit exercé collectivement ne conduise le Comité à devoir dresser la liste desdits droits. | UN | وأضافت أنها تخشى أيضاً أن يقود الحديث عن الحق الذي يمارس بصورة جماعية اللجنة إلى وضع قائمة بهذه الحقوق. |
Dans le même temps, l'État doit s'attaquer aux causes fondamentales de la pauvreté, qui exercent une pression extrême sur les communautés forestières; | UN | وينبغي للدول في الوقت نفسه أن تعالج الأسباب الجذرية للفقر الذي يمارس ضغوطا لا مبرر لها على المجتمعات المحلية للغابات؛ |