ويكيبيديا

    "الذي ينظم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • régissant
        
    • qui régit
        
    • qui réglemente
        
    • applicable
        
    • portant réglementation
        
    • portant organisation
        
    • relative
        
    • relatif
        
    • qui régissait
        
    • régi par
        
    • réglementant le
        
    • gouvernant
        
    • sur l
        
    • qui régule
        
    • organe régulant la
        
    Au sujet de Black Mesa, le Rapporteur spécial appelle également au respect du droit international régissant la liberté de religion et ses manifestations. UN أما بشأن بلاك ميسا، فإن المقرر الخاص يدعو كذلك إلى احترام القانون الدولي الذي ينظم حرية الدين ومظاهرها.
    Ainsi, le droit international peut limiter l'application du droit national, notamment la législation régissant l'expulsion des étrangers. UN وهكذا فإن القانون الدولي قد يقيد تطبيق القانون الوطني، بما في ذلك التشريع الذي ينظم طرد الأجانب.
    Il souhaiterait pouvoir obtenir une explication sur ces incidents, ainsi que des informations sur la législation nationale régissant le droit de grève. UN وقال إنه يرحب بالحصول على توضيح لهذه الحوادث وكذلك معلومات عن التشريع المحلي الذي ينظم الحق في الإضراب.
    :: La loi sur le mariage de tradition hindoue (Cap 157) qui régit les mariages hindous; UN :: قانون الزواج الهندوسي، الفصل 157 الذي ينظم الزواج الهندوسي، والزواج العرفي الأفريقي.
    Elle souhaite avoir un code spécifique inspiré du Coran qui réglemente les statuts de l'enfant et de la femme musulmans. UN وهي ترغب في الحصول على قانون محدد يكون مستمداً من القرآن الذي ينظم وضع الطفل المسلم والمرأة المسلمة.
    l'analyse du cadre juridique régissant les droits de la femme et de la fille au Cameroun ; UN تحليل الإطار القانوني الذي ينظم حقوق النساء والفتيات في الكاميرون؛
    6. Informations sur le cadre juridique régissant la création des associations UN 6- معلومات بشأن الإطار القانوني الذي ينظم إنشاء الجمعيات
    Le cadre juridique et institutionnel régissant les régimes de pension doit prévoir des mécanismes de responsabilisation accessibles. UN ويجب أن يضمن الإطار القانوني والمؤسسي الذي ينظم أنظمة المعاشات التقاعدية وجود آليات للمساءلة يمكن الاستعانة بها.
    La loi régissant l'entrée et le séjour des étrangers au Maroc a également été mentionnée. UN وأشير أيضا إلى القانون الذي ينظم دخول الأجانب إلى المغرب وإقامتهم فيه.
    Il appartient à la Commission de reconnaître que l'autodétermination est le seul principe régissant la décolonisation de Gibraltar et de cesser de prendre des décisions tournées vers le passé concernant Gibraltar. UN وينبغي للجنة أن تعترف بأن تقرير المصير هو المبدأ الوحيد الذي ينظم تصفيةإنهاء الاستعمار في جبل طارق، وينبغي ألا تستمر في اعتماد قرارات رجعية بشأن جبل طارق.
    L'Égypte s'en tient depuis 1962 à l'approche préconisée par la loi régissant l'état d'urgence précitée. UN واتبعت مصر نهج القانون السابق الذي ينظم حالة الطوارئ منذ عام 1962.
    En outre, l'arrêté régissant le contrôle des eaux souterraines est peu appliqué. UN وثمة ضعف أيضا في إنفاذ القانون الفرعي الذي ينظم التحكم في المياه الجوفية.
    Les juges ont par ailleurs adopté des modifications apportées à la Directive pratique régissant les travaux du Comité chargé de la révision du Règlement. UN وأقر القضاة علاوة على ذلك تعديلات توجيه الممارسة الذي ينظم عمل لجنة القواعد.
    Elle a adopté son propre règlement intérieur, qui régit également les travaux des commissions subsidiaires. UN وقد اعتمدت لجنة الاشراف والرصد نظامها الداخلي الخاص بها الذي ينظم أيضا أعمال لجانها الفرعية.
    Le Gouvernement devrait aussi respecter le régime de notification qui régit le droit de réunion pacifique. UN ويتعين على الحكومة أيضاً أن تحترم نظام الإخطار الذي ينظم الحق في التجمع السلمي.
    La Loi de coordination des ONG de 1999 est la loi qui régit la création et le fonctionnement des organisations non-gouvernementales dans le pays. UN وقانون تنسيق المنظمات غير الحكومية لعام 1999 هو القانون الذي ينظم إنشاء المنظمات غير الحكومية في البلد وتشغيلها.
    Cela est reflété dans la législation nationale des pêches qui réglemente l'exploitation des ressources selon des principes de préservation et de rationalité. UN ويتجلى ذلك في القانون الوطني لصيد اﻷسماك، الذي ينظم تصدير الموارد وفقا لمبدأي المحافظة والترشيد.
    Le Comité traite de questions qui, bien que souvent de caractère pratique, dépendent également du régime juridique applicable à l'Organisation des Nations Unies et des droits et obligations des agents diplomatiques. UN وقال إن اللجنة تتناول مسائل تتسم بطابع عملي في كثير من الأحيان، إلا أن هذه المسائل تتوقف أيضا على النظام القانوني الذي ينظم مركز الأمم المتحدة وحقوق الموظفين الدبلوماسيين وواجباتهم.
    La loi no 1500/99 portant réglementation de la garantie constitutionnelle d'habeas corpus établit la procédure à suivre. UN وينص القانون رقم 1500/99 " الذي ينظم الضمانة الدستورية للحماية القضائية " على الإجراء المتصل بذلك.
    - Décret no 2005/327 du 6 septembre 2005 portant organisation de la gestion des crises de sûreté de l'aviation civile au Cameroun; UN :: المرسوم رقم 2005/327 المؤرخ 6 أيلول/سبتمبر 2005 الذي ينظم إدارة الأزمات التي يمر بها الطيران المدني في الكاميرون.
    En 1991 toutefois, il a fait un premier pas vers la levée de cette interdiction vieille de six ans en modifiant la loi relative aux sociétés fiduciaires. UN بيد أنه في عام ١٩٩١، اتخذت الحكومة الخطوة اﻷولى نحو رفع حظر الست سنوات عندما عدلت قانون الشركات الاستئمانية الذي ينظم الشركات.
    Le mariage civil est l'un des fondements du droit relatif au mariage qui a été adopté lors de la fondation de la République turque. UN الزواج المدني هو أحد المبادئ الأساسية التي يقوم عليها القانون الذي ينظم الزواج والذي اعتمد عند إقامة الجمهورية التركية.
    En outre, le frère de l'auteur avait hérité le titre avant l'entrée en vigueur de la Constitution de 1978, laquelle ne s'appliquait pas au Code civil qui régissait cette question. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللقب قد آل إلى أخ مقدمة البلاغ قبل دخول دستور 1978 حيز النفاذ وأن الدستور لم يكن يسري على القانون المدني الذي ينظم هذه المسألة.
    En outre, l'emploi en Zambie est régi par la loi, les négociations collectives et la common law, qui réglemente l'emploi des hommes comme des femmes. UN كما أن التوظيف في زامبيا تنظمه لوائح أساسية ومساومات جماعية فضلا عن القانون العام الذي ينظم عمل الرجل والمرأة.
    Elle espère que le projet de loi réglementant le travail du personnel de maison sera adopté rapidement et que des mécanismes adaptés seront mis en place pour suivre sa mise en œuvre. UN وأعربت عن الأمل في اعتماد مشروع القانون الذي ينظم الخدمة المنزلية دون إبطاء، وإنشاء آليات مناسبة لرصد تنفيذه.
    La loi en vigueur gouvernant la stérilisation date de 1966 et stipule qu'elle doit être volontaire et pratiquée uniquement pour des raisons de santé. UN 47 - والقانون الذي ينظم حاليا التعقيم يعود إلى عام 1966 وينص على أنه طوعي ولا يمكن إجراؤه إلاّ لأسباب صحية.
    Les droits et les responsabilités des étudiants sont régis par la loi générale sur l'éducation et par la loi sur l'enseignement supérieur. UN ويتألف التشريع الذي ينظم حقوق ومسؤوليات الطلاب من القانون العام للتعليم وقانون التعليم العالي.
    C'est la partie du cerveau qui régule la capacité freudienne à distinguer réalité/ imaginaire. Open Subtitles وهو جزء الدماغ الذي ينظم العلاقة الفرويدية الأساسية بين الخيال والواقع
    L'organe régulant la force vitale de mon père a été ralentit en préparation de la transplantation. Open Subtitles إن الجهاز الذي ينظم قوة الحياة والدي وقد تباطأ في إعداد لعملية الزرع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد