Enfin, les principaux acteurs jouent le rôle principal dans l'élaboration de leur propre destin. | UN | فها هم الممثلون الرئيسيون يقومون أخيرا بالدور الرئيسي في تشكيل مصائرهم بأنفسهم. |
La prévention des taudis est la principale composante de la Stratégie mondiale du logement prenant en compte les besoins de nouveaux logements. | UN | ويعدّ منع نشوء الأحياء الفقيرة العنصر الرئيسي في الاستراتيجية العالمية للإسكان الذي يعالج الحاجة إلى بناء مساكن جديدة. |
L'élément principal de cet amendement est qu'il prévoit la supervision obligatoire des personnes condamnées pour certaines infractions. | UN | والجانب الرئيسي في هذا القانون هو النص على إخضاع المدانين بالجرائم المبوّبة فيه للرقابة. |
Convaincue que la Conférence du désarmement, en tant qu'instance multilatérale unique de la communauté internationale pour les négociations sur le désarmement, joue un rôle primordial dans les négociations de fond sur les questions prioritaires de désarmement, | UN | واقتناعا منها بأن مؤتمر نزع السلاح، باعتباره المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد اﻷطراف للمجتمع الدولي في مجال نزع السلاح، له الدور الرئيسي في المفاوضات الموضوعية المتعلقة بمسائل نزع السلاح ذات اﻷولوية، |
Le cadre de référence principal à cet égard est constitué par les comptes minimaux définis par le Groupe de travail intersecrétariats. | UN | ولهذا الغرض، ستمثل الإطار المرجعي الرئيسي في الحد الأدنى من مجموعات البيانات المطلوبة التي يضعها الفريق العامل. |
L'eau est de plus en plus un facteur clef dans de nombreux conflits et peut entraîner des violences sociales. | UN | ولقد أخذت المياه تصبح على نحو متزايد العنصر الرئيسي في العديد من الصراعات التي قد تؤدي إلى العنف الاجتماعي. |
La lutte contre la pauvreté a été le thème principal du quatrième Plan quinquennal. | UN | وكان تخفيف حدة الفقر هو الموضوع الرئيسي في الخطة الخمسية الرابعة. |
Comme Nelson Mandela, Xanana Gusmão doit jouer le rôle principal dans le règlement du problème du Timor oriental. | UN | إن زانانا غوسماو، شأنه شأن نيلسون مانديلا، يجب أن يقوم بالدور الرئيسي في حل مشكلة تيمور الشرقية. |
Les aubergines sont l'aliment principal dans les kibboutz. | UN | وكان الطبق الرئيسي في الكيبوتز هو الباذنجان. |
La Plate-forme mondiale elle-même était la principale réunion mondiale pendant laquelle se dérouleraient les consultations. | UN | والمنتدى العالمي في حد ذاته هو الاجتماع العالمي الرئيسي في سياق المشاورات. |
La principale activité au titre de ce sous-programme consistera à fournir un appui fonctionnel et des documents techniques au Comité. | UN | ويتمثل النشاط الرئيسي في إطار هذا البرنامج في تقديم الدعم الى اللجنة وتوفير الوثائق الموضوعية لها. |
Il a pour rôle principal de contrôler constamment le système et de faire les réformes nécessaires en tant que de besoin. | UN | ويتمثل دوره الرئيسي في استعراض النظام باستمرار وإصلاحه بناء على ذلك. |
En réalité, 200 à 300 personnes se sont liguées pour prendre d'assaut simultanément le complexe résidentiel de Gulhak et le complexe principal de Ferdowsi. | UN | وقام نحو 200 إلى 300 شخص بتنسيق اقتحام مجمع غولهاك السكني بالتزامن مع الهجوم على مجمع السفارة الرئيسي في الفردوسي. |
Convaincue que la Conférence du désarmement, en tant qu'instance multilatérale unique de la communauté internationale pour les négociations sur le désarmement, joue un rôle primordial dans les négociations de fond sur les questions prioritaires de désarmement, | UN | واقتناعا منها بأن مؤتمر نزع السلاح، باعتباره المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد اﻷطراف للمجتمع الدولي في مجال نزع السلاح، له الدور الرئيسي في المفاوضات الموضوعية المتعلقة بمسائل نزع السلاح ذات اﻷولوية، |
L'ONU devrait jouer son rôle primordial dans la facilitation du règlement pacifique des différends entre les parties, et aucune partie ne devrait disposer du droit de veto pour imposer sa volonté ou justifier des actions illégales. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدورها الرئيسي في تيسير التسوية السلمية للنزاعات بين اﻷطراف، دون إعطاء أي طرف حق النقض في فرض إرادته أو في تقديم تبريرات اعتباطية ﻷعمال غير قانونية. |
En d'autres termes, l'aspect principal à prendre en considération pour les pêcheries est celui du rapport captures/fuyards. | UN | وبهذه الطريقة يكون الاعتبار الرئيسي في مجال مصائد اﻷسماك هو اعتبار الكمية المصيدة مقابل توفير المخرج. |
En 2011, le Conseil a confirmé qu'il jouait un rôle clef dans le suivi intergouvernemental des diverses conférences internationales sur le financement du développement. | UN | وفي عام 2011، ثبت المجلس دوره الرئيسي في عملية المتابعة الحكومية الدولية لمُختلَف المؤتمرات الدولية بشأن تمويل التنمية. |
L’objectif principal du HCR a été de créer, pour les personnes incapables de procéder à un rapatriement volontaire, un environnement favorisant leur intégration locale. | UN | وهكذا، فبالنسبة لمن يتسنى إعادتهم إلى الوطن طوعا، يتمثل هدف المفوضية الرئيسي في تيسير تهيئة بيئة مؤاتية ﻹدماجهم محليا. |
Ces dernières années, cependant, c'est en fait le PNUD qui a joué le rôle principal en ce qui concerne les spécificités de chaque sexe. | UN | بيد أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عكف في السنوات الأخيرة على الاضطلاع بالدور الرئيسي في قضايا نوع الجنس. |
De même, chaque État doit jouer un rôle essentiel dans la stimulation de son propre développement. | UN | وبنفس الطريقة، فإن على كل دولة أن تلعب الدور الرئيسي في تنشيط التنمية الذاتية. |
Il appelle donc à une coopération entre tous les pays, l'ONU jouant le rôle central dans cette lutte. | UN | ومن ثم، فإنه يستدعي التعاون بين جميع البلدان، مع اضطلاع الأمم المتحدة بالدور الرئيسي في مكافحته. |
La prévention des conflits doit être l'élément central de la gestion de la situation dans tout foyer de tension. | UN | والوقاية من الصراع ينبغي أن تكون العنصر الرئيسي في إدارة أي منطقة من مناطق التوتر. |
Dans la plupart des États ayant répondu au questionnaire, cependant, ce rôle pouvait encore être considéré comme subsidiaire pour les forces de sécurité publique qui étaient au premier chef responsables de la sécurité. | UN | ولكن لا يزال يُنظر إلى دورها هذا في معظم الدول المجيبة على أنه ثانوي بالقياس إلى قوات الأمن العام التي تضطلع بالدور الرئيسي في توفير الأمن. |
Le problème principal est de s'assurer que ces stratégies ont bien un impact sur le choix des politiques et leur application. | UN | والتحدي الرئيسي في هذا المجال هو في ضمان أن يكون لهذه الاستراتيجيات تأثير على وضع السياسات وتنفيذها. |
Elle y réaffirme que la Conférence a un rôle primordial à jouer dans la négociation d'un ou de plusieurs accords multilatéraux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace, et y invite celleci à rétablir un comité spécial dès que possible durant la session de cette année. | UN | ويؤكد القرار من جديد أن مؤتمر نزع السلاح يضطلع بالدور الرئيسي في التفاوض بشأن اتفاق متعدد الأطراف أو اتفاقات متعددة الأطراف بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، ويدعو مؤتمر نزع السلاح إلى القيام من جديد بإنشاء لجنة مخصصة في أقرب وقت ممكن خلال دورة هذا العام. |
À cet égard, Chypre accorde le plus grand respect à la Cour en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، أولينا أقصــى درجات الاحتــرام للمحكمة بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي في اﻷمم المتحدة. |