ويكيبيديا

    "الرسمية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • officielles
        
    • officielle
        
    • officiels
        
    • officiel
        
    • formelles
        
    • publique
        
    • forme
        
    • officieuses
        
    • officiellement
        
    • d'une séance de
        
    • APD
        
    Établir des comptes rendus des réunions officielles et informelles tenues au titre de la Convention; UN :: الاحتفاظ بسجلات الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية التي تعقد في إطار الاتفاقية؛
    Toutes les publications officielles de l'Autorité sont également disponibles sur son site Web, aux formats PDF et livre électronique. UN وتُتاح أيضا جميع المنشورات الرسمية التي تصدرها السلطة على موقعها الشبكي في شكل الكتاب الإلكتروني والوثيقة الرقمية.
    Un compte rendu des discussions serait inclus dans la documentation officielle préparée pour les sessions; UN ويمكن إدراج تقرير عن هذه المناقشات في الوثائق الرسمية التي تُعد للدورات؛
    Ils ont noté en particulier que la récente visite officielle effectuée par le Président Cheddi Jagan au Venezuela avait contribué à l'instauration de relations cordiales entre les deux pays. UN ولاحظوا بوجه خاص في هذا الصدد المساهمة التي حققتها الزيارة الرسمية التي قام بها مؤخرا الرئيس شيدي جاغان لفنزويلا.
    Le paragraphe 15 énumère les documents officiels soumis à la Conférence. UN وتُعدّد الفقرة 15 الوثائق الرسمية التي قُدمت إلى المؤتمر.
    Une série de réunions sans caractère officiel organisées par l’UNIDIR en 1998 sont axées sur ces problèmes dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وتركز سلسلة من اجتماعات المناقشات غير الرسمية التي يعقدها المعهد في عام ١٩٩٨ على المشاكل القائمة داخل مؤتمر نزع السلاح.
    Les décisions officielles du Gouvernement revêtent la forme de décrets royaux. UN وتتخذ القرارات الرسمية التي تصدرها الحكومة شكل مرسوم ملكي.
    Compte tenu de ces répétitions, nous nous contenterons de mentionner les cotes des documents contenant les réponses officielles du Gouvernement iraquien sur les différents sujets. UN وإزاء ذلك لا يسعنا إلا أن نشير إلى أرقام الوثائق التي تضمنت الردود الرسمية التي قدمتها حكومة العراق بهذا الصدد.
    Le nombre de séances officielles et de consultations officieuses tenues, de résolutions adoptées et de déclarations publiées en est la preuve. UN وهذا يتجلى في عدد الاجتماعات الرسمية والمشاورات غير الرسمية التي عُقدت، والقرارات التي اعتمدت والبيانات التي صدرت.
    Le montant des ressources financières officielles qui doivent être déployées dans une crise dépend en partie du comportement des agents financiers du secteur privé. UN مقدار الموارد المالية الرسمية التي يتعين استخدامها في أية أزمة يعتمد جزئيا على سلوك الوكلاء الماليين في القطاع الخاص.
    Cette semaine de réunions officielles sera précédée par une semaine consacrée à des réunions informelles, y compris des ateliers qui auront lieu au même endroit. UN وسيسبق هذا الأسبوع من الاجتماعات الرسمية أسبوع من الاجتماعات غير الرسمية التي تشمل حلقات عمل والتي ستعقد في نفس المكان.
    C'est pourquoi il affirme qu'une bonne connaissance de la langue officielle parlée dans le pays devrait entrer en ligne de compte, comme atout essentiel, dans la sélection de ce personnel. UN وينبغي بشكل خاص مراعاة إتقان اللغة الرسمية التي يتكلم بها أهل البلد بوصفه ميزة أساسية في سياق العمليتين المذكورتين.
    La cargaison a donc contourné toute la filière officielle d’importation mise en place par les autorités congolaises. UN وأسفر ذلك عن التفاف الشحنة المنقولة على هذه السفينة حول جميع قنوات الاستيراد الرسمية التي أنشأتها الدولة الكونغولية.
    C'est pourquoi il affirme qu'une bonne connaissance de la langue officielle parlée dans le pays devrait entrer en ligne de compte, comme atout essentiel, dans la sélection de ce personnel. UN وينبغي بشكل خاص مراعاة إتقان اللغة الرسمية التي يتكلم بها أهل البلد بوصفه ميزة أساسية في سياق العمليتين المذكورتين.
    En outre, comme je l'ai indiqué plus haut, les États membres de la CARICOM sont inquiets de la manière peu officielle dont il a été demandé aux États Membres d'examiner le projet de résolution. UN علاوة على ذلك، وكما أشرت في البداية، فإن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تشعر بالقلق إزاء الطريقة غير الرسمية التي طلب إلى الدول الأعضاء بها التداول والنظر في مشروع القرار هذا.
    Les rapports officiels disent que certains d'entre eux ont été attrapés, mais il est possible que d'autres aient échappés à la capture. Open Subtitles التقارير الرسمية التي وصلتنا تشير ان الغزاة قد لمو الشمل من الممكن ان بعضهم قد استُعصي امساكهم علينا
    La présentation de documents officiels, connus et utilisés par les Sahraouis, pourra aider la Commission à se prononcer. UN والوثائق الرسمية التي يعرفها الصحراويون تماما ويستخدمونها ستساعد اللجنة على إجراء تقييمها.
    TABLEAU 25E.51. EDITION ET DOCUMENTS officiels : SERVICES UTILISES PAR L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES UN الجدول ٥٢ هاء - ٥١ خدمات التحرير والوثائق الرسمية التي تستعملها اﻷمم المتحدة
    Un document officiel établi à partir de cette note serait publié, puis examiné à la première session ordinaire de 2000. UN وستشكل المذكرة أساسا للوثيقة الرسمية التي ستصدر والتي سينظر فيها في الدورة العادية اﻷولى لعام ٢٠٠٠.
    iii) Accroissement du nombre de politiques et d'orientations formelles approuvées par le Groupe de haut niveau des Nations Unies pour la consolidation de la paix UN ' 3` زيادة عدد السياسات والتوجيهات الرسمية التي يوافق عليها فريق كبار مسؤولي الأمم المتحدة المعني ببناء السلام
    Aide publique au développement fournie par un donateur à titre bilatéral pour aider un pays bénéficiaire. UN هي المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها جهات مانحة ثنائية إلى البلدان المتلقية للمساعدة.
    Cependant, nous nous félicitons des réunions officieuses d'information quant aux travaux du Conseil convoquées par la présidence. UN ونرحب مع هذا بارتياح بالجلسات اﻹعلامية غير الرسمية التي تعقدها الرئاسة بشأن اﻷعمال الراهنة للمجلس.
    Le Comité avait analysé les données officiellement communiquées par les Parties aux fins des analyses requises. UN وقد حللت اللجنة البيانات الرسمية التي أفادت بها الأطراف أو قدمتها بغرض إجراء التحليلات المطلوبة.
    Lors d'une séance de consultations officieuses, un ambassadeur a déclaré que la Conférence allait tout droit au suicide collectif. UN وفي إحدى جلسات المشاورات غير الرسمية التي عُقِدت سابقاً، قال أحد السفراء إن المؤتمر يتجه نحو الانتحار الجماعي.
    APD reçue par les petits États insulaires en développement en pourcentage de leur revenu national brut Accès aux marchés UN قيمة المساعدة الإنمائية الرسمية التي تلقتها الدول الجزرية الصغيرة النامية كنسبة من دخلها القومي الإجمالي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد