Il est donc probable qu'ils se trouvent toujours au Burkina Faso, malgré les mesures prises par le Gouvernement. | UN | فمن المرجح إذن أنهم لا يزالون في بوركينا فاسو على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة. |
malgré les mesures prises, notamment l'adoption d'un programme national de lutte contre la traite d'êtres humains accompagné d'un système de suivi, le nombre de cas va croissant. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتُخذت في هذا الشأن، بما في ذلك اعتماد برنامج وطني لمكافحة الاتجار بالبشر واستحداث نظام لرصد تنفيذه، لا يزال عدد الحالات في ازدياد. |
Le taux de natalité a baissé malgré les mesures prises par le Gouvernement azerbaïdjanais pour soutenir les mères. | UN | وقال إن معدل الولادات انخفض على الرغم من التدابير التي اتخذتها حكومة أذربيجان لدعم اﻷمومة. |
Ainsi, s'agissant des armes légères, leur prolifération connaît une recrudescence en dépit des mesures prises par les gouvernements, particulièrement en Afrique, et de ce fait menace la stabilité même du continent. | UN | وهكذا، حينما يتعلق الأمر بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها، فعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومات، تتكرر هذه الظاهرة وخاصة في أفريقيا، مما يهدد استقرار القارة ذاتها. |
En dépit des mesures adoptées par les pouvoirs publics et par l'organisme gouvernemental spécifiquement chargé de la question, ce type d'intervention reste aussi couramment pratiqué qu'auparavant dans certaines régions. | UN | فعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة والوكالة التابعة لها، لا تزال الممارسة متفشية في بعض المناطق. |
Dans certains États parties, la participation des femmes à la vie politique a régressé malgré les mesures prises pour favoriser leur représentation. | UN | وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
malgré les mesures prises, il reste des cas où les femmes accomplissent des travaux physiques pénibles, particulièrement en zone rurale, où les conditions de travail des femmes ont besoin d'être sensiblement améliorées. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت، مازالت هناك حالات تقوم فيها المرأة بأعمال بدنية شاقة، لاسيما في المناطق الريفية، حيث تحتاج ظروف العمل إلى تحسين غير قليل. |
Le Zimbabwe ne fait pas exception à cet égard, malgré les mesures positives que le Gouvernement zimbabwéen a prises. | UN | وليسـت زمبابــوي بمنأى عن اﻷزمـة على الرغم من التدابير اﻹيجابية التي اتخذتها الحكومة. |
malgré les mesures prises, la population montre malheureusement peu d'intérêt pour la fonction publique, en raison surtout du faible niveau des salaires. | UN | وعلى الرغم من التدابير المتخذة، فإن السكان لا يبدون لﻷسف اهتماماً كبيراً بالوظيفة العمومية، وذلك بسبب المستوى المتدني لرواتبها. |
Dans certains États parties, la participation des femmes à la vie politique a régressé malgré les mesures prises pour favoriser leur représentation. | UN | وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
malgré les mesures juridiques qui avaient été prises, les crimes motivés par la haine se poursuivaient. | UN | وقالت إن ارتكاب جرائم الكراهية متواصل على الرغم من التدابير القانونية المتخذة. |
malgré les mesures actuelles d'entraide et de coopération internationales, les procédures d'extradition comportent en général des délais considérables. | UN | ومع ذلك، فعلى الرغم من التدابير القائمة للمساعدة والتعاون الدوليين، عادة ما تكون التأخيرات في إجراءات تسليم المجرمين كبيرة. |
malgré les mesures et les stratégies visant à éliminer les drogues, il est triste de devoir constater que les drogues peuvent être obtenues pour des fins illicites à peu près n'importe où dans le monde. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت والاستراتيجيات التي وضعت من أجل إزالة المخدرات، فمن المحزن أن نلاحظ أنه يمكن الحصول على المخدرات ﻷغراض غير مشروعة في كل مكان تقريبا في العالم. |
Ces inégalités persistent malgré les mesures d'ordre législatif, administratif et autres prises par l'État partie, notamment malgré l'amendement de 1997 à la loi sur l'égalité des chances dans l'emploi. | UN | وتستمر هذه اللامساواة على الرغم من التدابير التشريعية والإدارية وغيرها من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، مثل تعديل قانون تكافؤ فرص التوظيف لعام 1997. |
Bien que les données restent insuffisantes au niveau des ménages, rares sont les femmes qui peuvent affirmer avoir un pouvoir de décision, malgré les mesures mises en place pour leur donner ce pouvoir. | UN | وعلى الرغم من الافتقار إلى البيانات الكافية على صعيد الأسرة المعيشية، يمكن لعدد قليل جدا من النساء تأكيد أنهن صانعات القرارات، على الرغم من التدابير المتخذة لتمكين المرأة. |
Mais, en dépit des mesures importantes de limitation des armes nucléaires déjà prises récemment, la perspective d'un désarmement nucléaire reste incertaine. | UN | إلا أنه على الرغم من التدابير الهامة التي اتخذت بالفعل في اﻵونة اﻷخيرة للحد من اﻷسلحة النووية، لم تتأكد بعد آفاق نزع السلاح النووي. |
En dépit des mesures énergiques prises par le Gouvernement kirghize, le nombre de décès liés à la consommation de drogues avait quadruplé cette année. | UN | وعلى الرغم من التدابير العازمة التي اتخذتها الحكومة القيرغيزية، فإن عدد الوفيات الناشئة عن المخدرات تزايد إلى أربعة أضعاف في هذا العام. |
En dépit des mesures prises par les pouvoirs publics et les organismes des Nations Unies, le rendement reste très modeste faute d'un volume suffisant de dotations agricoles de première nécessité. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية. |
En dépit des mesures prises par les pouvoirs publics et les organismes des Nations Unies, le rendement reste très modeste faute d'un volume suffisant de dotations agricoles de première nécessité. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية. |
En dépit des mesures constructives prises par son gouvernement à cette fin, le représentant de la République constate que l'Union européenne et le Japon ont choisi la confrontation. | UN | وقال إنه على الرغم من التدابير البناءة التي اتخذتها حكومة بلده لتحقيق تلك الغاية، فقد اختار الاتحاد الأوروبي واليابان طريق المواجهة بديلا. |
Presque tous les paramètres et indicateurs économiques de ces pays sont aujourd'hui négatifs, en dépit de mesures courageuses de redressement et de restructuration économiques. | UN | فتقريبا كل البارامترات والمؤشرات الاقتصادية في هذه البلدان أصبحت اليوم سلبية على الرغم من التدابير الجريئة التي اتخذت لﻹنعاش وإعادة الهيكلة الاقتصادية. |