ويكيبيديا

    "الرغم من الجهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • malgré les efforts
        
    • dépit des efforts
        
    • dépit d'efforts
        
    • malgré des efforts
        
    • malgré tous les efforts
        
    • malgré les mesures
        
    • malgré les tentatives de
        
    • malgré l'action
        
    • dépit de l'action
        
    • dépit des mesures
        
    • malgré ses efforts
        
    malgré les efforts déployés par le secrétariat pour obtenir de nouvelles contributions, les ressources du Fonds d'affectation spéciale étaient limitées. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة للحصول على تبرعات جديدة، فإن الموارد المتاحة في الصندوق الاستئماني محدودة.
    :: Notant que le taux de déboisement n'a pas été réduit, malgré les efforts locaux, nationaux et internationaux; UN :: وإذ نلاحظ أن معدل إزالة الغابات لم يتباطأ على الرغم من الجهود المحلية والوطنية والدولية.
    malgré les efforts de l'ONUDI, la part de l'Afrique dans les échanges mondiaux n'est encore que de 1 %. UN وأضاف أن حصة أفريقيا من التجارة العالمية لم تزد على 1 في المائة على الرغم من الجهود التي تبذلها اليونيدو.
    En dépit des efforts faits par le Gouvernement iraquien, les conditions de sécurité restent précaires. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة العراق، تظل البيئة الأمنية متقلبة.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    malgré les efforts déployés pour documenter les affaires de viol et de violences sexuelles, un grand nombre de cas continuent de ne pas être signalés. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتوثيق حالات الاغتصاب والعنف الجنسي، فإنه ما زال لا يبلَّغ عن عدد كبير من الحالات.
    L'examen démontre clairement que, malgré les efforts considérables qui ont été déployés, les résultats obtenus sont limités par rapport aux attentes. UN لقد أظهر الاستعراض بجلاء أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بــُذلت، فالنتائج التي تحققت محدودة بالنسبة للتوقعات.
    malgré les efforts intensifs déployés par lui-même et par son représentant spécial, il s'était avéré impossible de sortir du dilemme du plan de règlement. UN وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بذلها اﻷمين العام وممثله الخاص، لم يتسن حل المعضلة المتعلقة بخطة التسوية.
    Le peuple haïtien est soumis à une dure épreuve, malgré les efforts déployés pour assurer l'acheminement de l'assistance humanitaire. UN ويعيش شعب هايتي في ضائقة شديدة على الرغم من الجهود المبذولة لﻹبقاء على تدفق المساعدة اﻹنسانية.
    Le peuple haïtien est soumis à une dure épreuve, malgré les efforts déployés pour assurer l'acheminement de l'assistance humanitaire. UN ويعيش شعب هايتي في ضائقة شديدة على الرغم من الجهود المبذولة لﻹبقاء على تدفق المساعدة اﻹنسانية.
    Nous sommes profondément préoccupés de ce que l'Assemblée n'ait pas encore pu tenir cette session malgré les efforts consentis en ce sens, et surtout la dynamique actuelle en faveur du désarmement. UN ونحن نشعر بقلق بالغ إزاء عدم عقد الدورة الاستثنائية الرابعة على الرغم من الجهود التي نبذلها لجعل ذلك ممكنا، لا سيما في ظل الزخم الحالي المؤاتي لنزع السلاح.
    Elle a fait observer que, malgré les efforts déployés pour lutter contre la violence fondée sur le sexe, le phénomène n'avait pas été éradiqué. UN وأشارت إلى أن ظاهرة العنف الجنساني لم تُستأصل على الرغم من الجهود المبذولة لمكافحتها.
    Il n'y a pas eu de négociations politiques sérieuses malgré les efforts que n'a cessé de déployer le Bureau du Représentant spécial pour rapprocher les parties. UN ولم تجرِ مفاوضات سياسية جدية على الرغم من الجهود المتكررة التي بذلها مكتب الممثل السامي لحث الأطراف على القيام بذلك.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    La publication et la présentation tardives des rapports nuisent à l'efficacité de la Commission, en dépit des efforts considérables déployés au fil des années pour améliorer ses travaux. UN فتأخر صدور وعرض الوثائق يحد من كفاءة اللجنة على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة على مر السنين لتعزيز عملها.
    Ainsi, en dépit des efforts entrepris, les données recueillies ne sont pas nécessairement complètes. UN وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة.
    Ainsi, en dépit des efforts entrepris, les données recueillies ne sont pas nécessairement complètes. UN وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة.
    Il a toutefois noté que, en dépit des efforts qui avaient été faits pour améliorer la qualité de l'éducation, des problèmes demeuraient. UN بيد أنه لاحظ أنه لا تزال هناك عدة مشاكل على الرغم من الجهود المبذولة لتحسين نوعية التعليم.
    L'opprobre et la discrimination que subissent les personnes vivant avec le VIH/sida continuent d'être un problème en dépit des efforts faits pour sensibiliser la société à leurs droits. UN لا يزال وصم الأشخاص المصابين بالإيدز والتمييز مشكلة، على الرغم من الجهود المبذولة لتحسيس المجتمع للتخلي عن ذلك.
    En dépit d'efforts répétés, les divergences quant à la manière dont la nature, la composition et les attributions des institutions nationales sont perçues n'ont pas encore été surmontées. UN وعلى الرغم من الجهود المتكررة، فإن الاختلافات القائمة في مفهوم طبيعة وتكوين ومجال المؤسسات الوطنية لم يتم تسويتها بعد.
    malgré des efforts considérables, personne n'a pu identifier qui ou plutôt ce qu'elle est. Open Subtitles على الرغم من الجهود المكثفة لم يتمكن أحد من معرفة هويتها
    Toutefois, malgré tous les efforts menés par l'ONU, le processus d'instruction progresse lentement. UN ولكن العملية التدريبية تسير بخطى بطيئة على الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    La République islamique d'Iran continue de recourir à ce type d'exécutions malgré les mesures prises par la justice pour éliminer cette pratique. UN إذ ما برحت جمهورية إيران الإسلامية تقوم بعمليات الإعدام على الرغم من الجهود التي يبذلها رجال القضاء للحد من هذه الممارسة.
    De même, les deux parties affirment qu'en arrivant à la plage M. Sonko ne se portait pas bien et que, malgré les tentatives de réanimation, il est décédé. UN كما يؤكد الطرفان أن حالة السيد صونكو لم تكن جيدة عندما وصل إلى الشاطئ وأنه توفي على الرغم من الجهود التي بُذلت لإنقاذ حياته.
    malgré l'action menée pendant plusieurs dizaines d'années dans ce domaine, le nombre de pauvres dans le monde demeure outrageusement élevé. UN وعلى الرغم من الجهود الإنمائية المبذولة على مدى عدة عقود، ما زال عدد الفقراء في العالم مرتفعا إلى حد غير مقبول.
    Pour la composante nationale, il indique qu'un déficit de trésorerie de 1,6 million de dollars subsiste pour 2013, en dépit de l'action menée par le Secrétariat pour faire réorienter des contributions vers cette composante. UN وبالنسبة للعنصر الوطني، يشير الأمين العام إلى أنه لا يزال هناك عجز نقدي قدره 1.6 مليون دولار لعام 2013 على الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة لكي يعاد توجيه التبرعات المعلنة إلى هذا العنصر.
    En dépit des mesures prises pour améliorer l'échantillonnage au niveau régional, de vastes zones des mers australes ne font l'objet d'aucun prélèvement. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتعزيز عملية أخذ العينات إقليمياً ما زالت هناك مناطق شاسعة في محيطات نصف الكرة الجنوبي لم تؤخذ منها أية عينات.
    malgré ses efforts et la volonté du Premier Ministre de voir nommés au sein de son gouvernement davantage de femmes et de représentants de minorités, seuls une femme et un Chrétien occupent un poste de ministre. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلها، والاستعداد الذي أبداه رئيس الوزراء لتعيين المزيد من النساء وممثلي الأقليات في حكومته، فلا يوجد من شاغلي المناصب الوزارية سوى امرأة واحدة ومسيحي واحد فقط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد