Ah, avant que nous partions, pourriez-vous sceller cet ordre de routine dont nous discutions ? | Open Subtitles | قبل أن نغادر، هل لي بختمك على ذلك الأمر الروتيني الذي ناقشناه؟ |
Les examens de routine auraient dû suffire, mais ça semble urgent. | Open Subtitles | ،قد يكون الفحص الروتيني ملائماً لكن هذا يبدو عاجلاً |
Avant la vaccination systématique des enfants, les maladies infectieuses ont longtemps été la principale cause de décès des enfants. | UN | وقبل إدخال التطعيم الروتيني للأطفال، كانت الأمراض المعدية تمثل السبب الرئيسي للوفيات في مرحلة الطفولة. |
Néanmoins, il n'est pas évident que le dépistage systématique réduise la mortalité, compte tenu du fait que le cancer de la prostate se développe lentement et que, à un âge avancé, les cancers latents de la prostate sont fréquents. | UN | غير أنه ليس من الواضح ما إذا كان الفحص الروتيني يؤدي إلى الحد من الوفيات، نظرا لأن سرطان البروستاتا ينمو ببطء، وأن الأنواع الكامنة من سرطان البروستاتا تصبح شائعة مع التقدم في السن. |
Il s'agit notamment du fonctionnement courant du système expérimental, ainsi que des ateliers et séminaires informels. | UN | وهي تشمل التشغيل الروتيني للنظام التجريبي كما تشمل حلقات عملية ودراسية غير رسمية. |
Les doses résultant d'incidents sur les lieux de travail sont prises en compte dans les résultats de la surveillance radiologique courante. | UN | والجرعات الناجمة عن حوادث العمل الصغرى تدرج ضمن نتائج الرصد الروتيني. |
Les inspecteurs ont effectué sur d'autres sites des opérations de routine d'inventaire de matériels concernant le double usage ainsi que des tâches de surveillance. | UN | ● وزار المفتشون مواقع أخرى ﻹجراء الجرد الروتيني للمعدات المزدوجة الاستعمال وإنجاز مهام الرصد. |
In the Special Rapporteur's opinion, such a routine check is necessary, in order to accurately and adequate determine the incarcerated persons'health needs. | UN | وفي رأي المقرر الخاص أن هذا الفحص الروتيني ضروري لتحديد الاحتياجات الصحية للأشخاص المسجونين تحديداً دقيقاً ووافياً. |
Les autres revendications concernaient les pratiques de routine et les conditions de vie en prison. | UN | واتصلت مطالب أخرى بسير الأمور الروتيني والظروف المعيشية في السجون. |
La question de la portée des déclarations et des inspections de routine devrait être examinée à la lumière du débat sur les matières fissiles. | UN | وسيُناقش نطاق الإعلانات وعمليات التفتيش الروتيني في ضوء عمليات فحص المواد الانشطارية. |
L'inventaire est vérifié par des inspections de routine et un mécanisme national d'établissement de rapports. | UN | ويتم التحقق من المخزون من خلال التفتيش الروتيني وآلية وطنية للإبلاغ. |
Inspections de routine effectuées par l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques | UN | الفحص الروتيني من قبل منظمة حظر الأسلحة الكيميائية |
Environ 20 % des bébés afghans échappent au programme de vaccination systématique pendant leur première année de vie. | UN | ولا يُكمِل ما يقرب من 20 في المائة من حديثي الولادة الأفغان التحصين الروتيني في عامهم الأول. |
Elle a demandé la levée des sanctions et un règlement pacifique du différend. Elle a confirmé son opposition à la manière systématique dont le Conseil de sécurité renouvelait ces sanctions tous les 120 jours. | UN | وطالبت برفع العقوبات والوصول إلى حل سلمي للخلاف، وأكدت على اعتراضها على اﻹجراء الروتيني الذي يتبعه مجلس اﻷمن في تجديد العقوبات على ليبيا مرة كل ٠٢١ يوما. |
Les systèmes et campagnes de vaccination systématique ont permis d'améliorer le taux de couverture dans un certain nombre de pays. | UN | وازدادت نسب التغطية في عدد من البلدان بفضل نظم وحملات التحصين الروتيني. |
Par exemple, les initiatives visant à encourager la publication systématique des marchés publics ne tenaient pas compte des changements qui pouvaient survenir dans le contrat, ni de la façon de rendre publics les transferts de capital dans le projet ou de traiter les différents types d'informations qu'un tel contrat contiendrait. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تأخذ الحركات الساعية إلى التشجيع على النشر الروتيني للعقود العمومية بعين الاعتبار التغييرات المُدخَلة على العقود، أو كيفية الإعلان عن نقل ملكية الأسهم في المشروع، أو كيفية التعامل مع الأنواع المختلفة من المعلومات التي يمكن أن تتضمنها تلك العقود. |
27E.73 Des ressources d'un montant de 96 000 dollars sont prévues pour le remplacement courant du matériel d'exploitation dans les Sections de la reproduction et de la distribution. | UN | ٧٢ هاء - ٣٧ تتصل الاحتياجات المقدرة البالغة ٠٠٠ ٦٩ دولار بالاستبدال الروتيني لمعدات التشغيل في قسمي الاستنساخ والتوزيع. باء - خدمات المؤتمرات والمكتبة، جنيف |
Les doses résultant d'incidents sur les lieux de travail sont prises en compte dans les résultats de la surveillance radiologique courante. | UN | والجرعات الناجمة عن حوادث العمل الصغرى تدرج ضمن نتائج الرصد الروتيني. |
Mais on a noté qu'il fallait améliorer la qualité des données et l'archivage régulier des vaccinations. | UN | بيد أن التقييم أشار أيضا إلى ضرورة تحسين نوعية البيانات والتبليغ الروتيني بالتحصين. |
La surveillance sentinelle régulière de la pharmacorésistance montre qu'il n'existe actuellement aucune résistance à cette thérapie au Laos. | UN | ولا يبدو حالياً من رصد الإنذار الروتيني لمقاومة العقاقير أنه لا توجد أي مقاومة للعلاج المركب في لاو. |
La politique chypriote turque a non seulement limité les contacts intercommunautaires, mais a aussi entravé les activités ordinaires menées par la Force pour assurer la liaison entre les responsables des services sanitaires et d'approvisionnement en eau et en électricité des deux parties. | UN | ولم تقتصر السياسة القبرصية التركية على تحديد الاتصالات بين الطائفتين بل عرقلت أيضاً الاتصال الروتيني الذي تنظمه القوة بين مسؤولي الصحة والمياه والكهرباء من الجانبين. |
Des tests systématiques des collectes de sang sont pratiqués depuis la découverte en 1985 du premier cas confirmé; | UN | إجراء الاختبار الروتيني للدم المتبرَّع به منذ أن تأكّدت أول حالة تلوث الدم في عام 1985. |
À terme, le Conseil de sécurité risquait de se trouver accaparé par les affaires courantes. | UN | وحذّر من أنه مع مرور الوقت، قد يصبح مجلس الأمن أسيرا لهذا النمط الروتيني. |
Absence de mécanismes adéquats pour procéder à des autoévaluations régulières | UN | الافتقار إلى آليات كافية لإجراء التقييم الذاتي الروتيني |
On trouvera ci-après diverses considérations dont devraient tenir compte les autorités compétentes pour élaborer les modalités d'échange de renseignements d'office. | UN | وفيما يلي عرض لمختلف الجوانب التي ينبغي للسلطات المختصة أن تركز عليها لدى وضع هيكل للقيام بهذا التبادل الروتيني. |
Même si certaines sont conformes au Plan d'action de Beijing, elles restent encore trop souvent limitées à la diffusion routinière de données ventilées par sexe. | UN | ورغم أن بعضها يتفق مع أحكام منهاج عمل بيجين، ما زال الكثير منها يركز بشكل ضيق على النشر الروتيني للبيانات المصنفة حسب نوع الجنس. |
Les femmes ont en général recours plus régulièrement aux systèmes de soins de santé et le pourcentage de tests de séropositivité chez les femmes enceintes est en augmentation, de nombreux gouvernements mettant en œuvre des dépistages prénataux. | UN | ثم إن معدلات اختبارات الكشف عن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين الحوامل آخذة في الزيادة في الوقت الذي تسير فيه حكومات عديدة في اتجاه إجراء الاختبار الروتيني قبل الولادة. |