Or, à l'heure actuelle, ces liens tendent à s'éroder en raison de l'exode croissant des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | وفي الوقت الحالي أخذت هذه الروابط تتآكل من جراء تزايد النزوح من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
Ne trouvant pas assez de possibilités ou de moyen de subvenir aux besoins de leur famille, les femmes migrent des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | فالنساء اللواتي لا يجدن الفرص أو الإمكانيات الكافية لإعالة أسرهن، يهاجرن من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
Le phénomène d'émigration et de migration des zones rurales vers les zones urbaines a influé sur la décomposition de la famille patriarcale. | UN | وقد أدت ظاهرة الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية وإليها إلى إضعاف الأسرة القائمة على سلطة الأب. |
Il a été demandé de réaliser des études plus poussées sur les droits des minorités et des peuples autochtones qui sont passés des zones rurales aux zones urbaines. | UN | ودُعي إلى إجراء المزيد من الدراسات عن حقوق الأقليات والشعوب الأصلية التي انتقلت من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
Cela dit, les résultats de la recherche restent de portée limitée, en ce sens qu'ils portent surtout sur la mobilité entre les zones rurales et les zones urbaines d'Afrique subsaharienne. | UN | بيد أن نتائج البحوث لا تزال محدودة في نطاقها، وهي تركز في معظمها على التنقل من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية في بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
La migration des zones rurales vers les zones urbaines donne l'impression que les travailleuses agricoles ne sont pas qualifiées. | UN | والهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية تجعل العاملة الزراعية تبدو أقل مهارة. |
Ils ont également contribué aux migrations des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | وسهل هذا القطاع أيضا الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
Cette inquiétude est souvent liée à des niveaux élevés de migration des zones rurales vers les zones urbaines, à l'extension urbaine ainsi qu'à la croissance incontrôlée des villes et agglomérations dominantes. | UN | وكثيرا ما كان هذا القلق راجعا إلى ارتفاع معدلات الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، إلى جانب الإنسياح الحضري ونمو المدن الرئيسية والمناطق المتروبولية دون أي ضابط. |
Par contre le Libéria a connu d'importants mouvements migratoires des zones rurales vers les zones urbaines à la suite de la guerre. | UN | غير أن ليبريا واجهت هجرة داخلية كبيرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية بعد الحرب. |
Bien que la migration prenne souvent la forme de mouvements allant d'une zone rurale vers une autre, la migration forcée entre zones urbaines ou des zones rurales vers les zones urbaines était également courante. | UN | ومع أن الهجرة كثيرا ما اتخذت شكل الانتقال من المناطق الريفية إلى المناطق الريفية، فإن الهجرة القسرية بين المناطق الحضرية ومن المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية كانت أيضا أمرا شائعا. |
La pauvreté, l'augmentation constante de la migration des zones rurales vers les zones urbaines, l'éclatement de la famille et l'effondrement des valeurs sociales et morales perturbent la structure familiale, et donc affaiblissent la protection des enfants au sein de leur famille. | UN | ويشكل الفقر والزيادة المستخدمة للهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، وتفكّك اﻷسرة والقيم الاجتماعية واﻷخلاقية عوامل تؤثر على بنى اﻷسرة وبالتالي تضعف الحماية التي تمنح لﻷطفال داخل أسرهم. |
Il est à noter toutefois que, tandis que les hommes ont toujours tendance à émigrer des zones rurales vers les zones urbaines, les femmes émigrent moins souvent et ont tendance à remplacer les hommes dans les travaux agricoles. | UN | غير أنه تجدر اﻹشارة إلى أنه في حين لا يزال الرجال يميلون إلى الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، تنخفض هجرة النساء اللواتي تتجهن نحو اﻹحلال محل الرجال في اﻷعمال الزراعية. |
Cette dégradation avait essentiellement pour conséquence d'augmenter la pauvreté de la population rurale et, par là même, d'accroître les flux migratoires des zones rurales vers les zones urbaines et d'aggraver l'insécurité alimentaire. | UN | وقد تسببت عواقب هذا التدهور الوخيمة في تضخم فقر الأرياف وزيادة تدفق النازحين من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية وتنامي انعدام الأمن الغذائي. |
Ils ont aussi observé que la désertification contribuait en outre à aggraver la pauvreté et à détériorer les moyens de subsistance de la population et poussait les hommes à migrer des zones rurales vers les zones urbaines, ce qui accroissait d'autant la charge de travail des femmes et des enfants des zones rurales. | UN | كما لاحظ المشاركون أن التصحر يسهم في انتشار الفقر وتردي سبل معيشة الإنسان وهجرة الرجال من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، مما يزيد الأعباء على النساء والأطفال في المناطق الريفية. |
La traite des femmes et des enfants des zones rurales vers les zones urbaines est un phénomène particulièrement répandu mais on ne dispose pas de données fiables et complètes sur son émergence et sa fréquence. | UN | وينتشر بوجه خاص الاتجار بالمرأة والطفل من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. بيد أنه لا تتوفر معلومات موثوقة وشاملة عن معدّل نشوئه وشيوعه. |
Il note également que de nombreuses femmes et filles salvadoriennes sont victimes de la traite à l'intérieur du pays, des zones rurales vers les zones urbaines, en vue de leur exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن العديد من النساء والفتيات السلفادوريات يقعن ضحية الاتجار داخل البلد من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية من أجل استغلالهن الجنسي لأغراض تجارية. |
Les petites boutiques jouent un rôle important en employant ceux qui migrent des zones rurales vers les zones urbaines, en particulier les étrangers, en jouant un rôle social essentiel que les grandes chaînes, dont les employés doivent avoir un certain niveau de qualification, sont incapables d'assumer. | UN | وتؤدي المتاجر الصغيرة دوراً مهماً بسبب توظيفها من يهاجرون من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، بمن فيهم الأجانب، وتؤدي أيضاً دوراً اجتماعياً حاسماً لا يمكن للسلاسل الكبرى تأديته، لأن السلاسل تستوجب أن يكون للمستخدَمين مستوى معين من المهارة. |
Le transfert des revenus des zones rurales aux zones urbaines qui a été opéré a entraîné un déficit considérable d'investissement dans les infrastructures rurales, ce qui a aggravé une situation déjà précaire. | UN | ويؤدى نقل الدخل المولد في المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية إلى افتقار شديد إلى الاستثمار في الهياكل الأساسية الريفية، الأمر الذي يزيد الحالة سوءا على سوء. |
À cet égard, la migration des jeunes des zones rurales aux zones urbaines et, surtout, à l'étranger, est particulièrement inquiétante. | UN | وفي هذا الصدد، تمثل هجرة الشباب سواء من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية أو، قبل كل شيء، هجرتهم إلى الخارج، مصدر قلق خاص. |
En outre, le Comité s'inquiète du manque d'informations disponibles sur l'ampleur du phénomène, en particulier sur la traite se pratiquant entre les zones rurales et les zones urbaines du pays, ainsi que du peu de données disponibles au sujet de l'exploitation de la prostitution dans l'État partie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية المعلومات عن نطاق انتشار الاتجار بالنساء والفتيات، لا سيما الاتجار الداخلي من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، وإزاء عدم وجود معلومات عن ظاهرة استغلال البغاء في الدولة الطرف. |
Elle a ajouté que la fuite vers les villes avait toujours été un phénomène caractéristique de la Fédération de Russie, qui, dans le passé, avait été le résultat de la politique d'urbanisation. | UN | وأشارت أيضا إلى أن الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية كانت دائما أبدا نمطية بالنسبة للاتحاد الروسي، كما أنها كانت في الماضي النتيجة الناشئة عن سياسة التوسع العمراني. |
La MIRAP (Mission de régulation des approvisionnements des produits de grande consommation) permet l'évacuation des denrées des organisations des zones rurales vers les centres urbains. | UN | وتتيج بعثة تنظيم الإمدادات من المنتوجات الموجهة للاستهلاك الواسع النطاق نقل المواد التي تنتجها منظمات المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
À titre d'exemple, la migration des campagnes vers les villes peut augmenter la part des salariés dans l'emploi total, tandis qu'un excès d'offre de maind'œuvre a tendance à inhiber les salaires réels. | UN | على سبيل المثال، فإن الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية يمكن أن تؤدي إلى زيادة نصيب العاملين بأجر من إجمالي العمالة، بينما يميل فائض عرض العمل إلى الإبقاء على الأجور الحقيقية منخفضة. |