Ce sont là les nouveaux défis que nous devons relever sur la scène internationale. | UN | إن هذه تحديات جديدة يتعين علينا أن نتناولها في الساحة الدولية. |
Dans les 38 années qui ont suivi sa création, le Comité consultatif juridique afro-asiatique a accru son influence sur la scène internationale. | UN | وفي السنوات اﻟ ٣٨ منذ استهلال أعمالها، زادت اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية الافريقية من تأثيرها في الساحة الدولية. |
Je suis le plus ancien vétéran de la scène politique timoraise. | UN | إننــي أقدم محــارب سياسي في الساحة السياسية لتيمور الشرقية. |
Ces dernières années, de profonds changements se sont produits dans l'arène internationale. | UN | لقد طرأت في السنوات اﻷخيرة تغيرات بالغة اﻷثر على الساحة الدولية. |
J'ai vérifié la cour avant de le jeter, et j'ai atteint le X que j'avais dessiné sur le sol dès la première tentative, dois-je ajouter. | Open Subtitles | لقد نظرت إلي الساحة قبل أن أقوم بإلقائها وألقيتها علي العلامة التي رسمتها علي الأرض في أول محاولة قمت بها. |
Mais quand nous serons sur le terrain, cela devrait aller. | Open Subtitles | عندما نخرج إلى الساحة سنكون بدأنا خطوة جيدة |
Les bouleversements de la scène mondiale intervenus au début des années 90 ont imprimé un nouvel élan à cette rénovation. | UN | واكتسب هذا الانتعاش زخما إضافيا في بداية التسعينيات نتيجة للتغييرات الكبرى التي طرأت على الساحة العالمية. |
Une région entière peut perdre l'essentiel de son poids politique sur la scène internationale. | UN | وقد تجد المنطقة بأسرها أن تواجدها السياسي قد انكمش للغاية في الساحة الدولية. |
Ni le temps écoulé, ni les bouleversements survenus sur la scène politique internationale ne justifient de faire bénéficier le Japon de cette suppression. | UN | فلا الزمان الذي انقضى ولا التقلبات التي شهدتها الساحة السياسية الدولية يبرر استفادة اليابان من حذف هذه اﻷحكام. |
À notre avis, une nouvelle situation géopolitique sur la scène mondiale devrait se traduire en une nouvelle conception du Conseil de sécurité. | UN | وفي رأينا، ينبغي التعبير عن وجود وضع جغرافي سياسي جديد على الساحة العالمية في مفهوم جديد لمجلس اﻷمن. |
Par ailleurs, il suit quotidiennement la manière dont les médias couvrent les principaux événements qui se produisent sur la scène politique locale. | UN | وتتضمن الخدمات اليومية التي يقدمها أيضا رصد تغطية وسائط اﻹعلام للتطورات الرئيسية التي تطرأ على الساحة السياسية المحلية. |
De sombres statistiques démontrent que la marginalisation bien connue du continent africain s'est transformée en un décrochage de la scène mondiale. | UN | وهناك إحصاءات قاتمة تشير إلى أن تهميش قارة أفريقيا المعروف جيدا قد تحول إلى عزلة عن الساحة العالمية. |
Malte est bien consciente de cette charge et cherche activement à jouer sur la scène internationale un rôle qui dépasse ses simples limites géographiques. | UN | وتشعر مالطة بقوة بالغة بهذه المسؤولية وتسعى بنشاط لأن تؤدي دوراً يتجاوز مجرد حدود حجمها الجغرافي على الساحة الدولية. |
En tant que pays riches, nous devons respecter nos engagements et faire une place à l'Afrique sur la scène mondiale. | UN | وعلينا نحن البلدان الغنية أن نفي بالجزء الخاص بنا من الصفقة وأن نتيح مجالا لأفريقيا على الساحة العالمية. |
Même si vous survivez dans l'arène, vous devenez un esclave. | Open Subtitles | يمكنك النجاة في الساحة عندما تغادر، تصبح عبداً |
J'étais sur le point de tout brûler dans la cour. | Open Subtitles | لقد كنتُ على وشك إحراقها في الساحة الخلفية |
Deux autres hélicoptères MI-8/HIP ont été observés sur le terrain. | UN | وشوهدت طائرتان أخريان من طراز MI-8/HIP في الساحة. |
Infractions portant atteinte à des droits protégés au niveau international | UN | الجرائم التي تمس الحقوق المحمية في الساحة الدولية |
Je continuerai à défendre la Constitution, même si, inévitablement, ce sera désormais sur le plan intérieur et non plus international. | UN | وبالرغم من أنني سأستمر على ذلك، إلا أن اهتمامي سيتحول من الساحة الدولية إلى الساحة المحلية. |
Les salles de conférence se trouvent des deux côtés de cette place, encadrées par les jardins, le réservoir et les collines au fond. | UN | وتقوم قاعات المؤتمرات على جانبي الساحة فتشكل إطارا لمنظر الحدائق وما يتجاوزها من مناظر الخزانات المائية وسفوح التلال. |
Tout en restant conscients de nos limites, nous n'avons jamais laissé la superficie de notre pays entraver notre participation réfléchie dans la vie internationale. | UN | وعلى الرغم من وعينا بمحدودياتنا، فإننا لم نسمح بتاتا للحجم بأن يثبط من مشاركتنا الناضجة على الساحة الدولية. |
Une minute, je suis dans le jardin avec mon frère à jouer au baseball, et la minute d'après, on lève les yeux, et le ciel est en feu. | Open Subtitles | ، في دقيقة ، كنت مع أخي في الساحة ، نلعب البيسبول ، بعد ذلك ، نظرنا الى أعلى . والسماء مشتعلة |
Dans le domaine économique, l'interdépendance mondiale crée des défis tout en offrant des possibilités. | UN | وعلى الساحة الاقتصادية، فإن الترابط العالمي يأتي بتحديات، غير أنه يتيح أيضا فرصا. |
Ce processus est allé de pair avec l'évolution rapide du paysage international. | UN | وقد تواكبت هذه العملية مع التطور السريع في الساحة الدولية. |
À sa naissance, le Système économique latino-américain a cherché à créer cet espace dans notre région, parce que le climat économique mondial s'était montré contraire aux besoins de nos pays. | UN | وعندما خرجت المنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية إلى الوجود، شرعت في إقامة مثل هذا الحيز في المنطقة، لأنه ثبت أن الساحة الاقتصادية الدولية مناوئة لاحتياجات بلداننا. |
la sphère internationale ne dispose pas d'un système judiciaire général, mais d'un certain nombre d'institutions judiciaires distinctes, chacune vivant sa propre vie. | UN | فليس هناك سلك قضائي بالمعنى الدقيق للكلمة في الساحة الدولية بل فيه عدد من المؤسسات القضائية المختلفة والمستقلة. |
Bien que la loi soit en cours de révision pour tenir compte des changements intervenus dans la situation internationale, ces problèmes restaient sans solution. | UN | ورغم أن القانون يخضع حاليا للتعديل حتى يعكس التغييرات الحاصلة على الساحة الدولية، ما تزال هذه المشاكل بدون حل. |
:: Dans nombre de cas, l'Union européenne est capable d'agir en son nom propre à l'échelle internationale. | UN | :: يستطيع الاتحاد الأوروبي في كثير من الحالات التصرف على الساحة الدولية بالأصالة عن نفسه. |