En l'occurrence, le critère pris en compte avait été que les mesures en cause étaient expressément dirigées contre la population chypriote grecque au nord de Chypre; | UN | والمعيار المطبق هنا هو أن التدابير ذات الصلة كانت موجهة بصفة محددة ضد السكان القبارصة اليونانيين في شمال قبرص؛ |
Compte tenu de cette situation, aucune information ou donnée fiable n'est disponible concernant la jouissance de ces droits par la population chypriote vivant dans le secteur non contrôlé par le Gouvernement. | UN | وفي ظل الوضع الحالي، لم تتوافر معلومات وبيانات موثوقة فيما يتعلق بتمتع السكان القبارصة المقيمين في المنطقة التي لا تقع تحت سيطرة الحكومة بالحقوق ذات الصلة. |
Les droits fondamentaux de la population chypriote grecque dans le nord de l'île sont également violés. | UN | ولا يزال السكان القبارصة اﻷتراك في شمال الجزيرة محرومين أيضا من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
En outre, les Chypriotes turcs nés après 1960 n'ont pas été enregistrés, afin de donner l'impression que le taux de croissance de la population chypriote turque était inférieur. | UN | ومن الملاحظ، علاوة على ذلك، أن القبارصة اﻷتراك الذين ولدوا بعد عام ١٩٦٠ لم يسجلوا، وذلك من أجل تخفيض معدل نمو السكان القبارصة اﻷتراك. |
La détérioration des conditions d'existence des populations enclavées, imposée par la Turquie, a entraîné une diminution de la population chypriote grecque dans les zones occupées, du fait des tentatives de la Turquie de couper les liens des Chypriotes grecs avec la région. | UN | وقد أدى تدهور الأوضاع المعيشية للسكان المحصورين التي فرضتها تركيا إلى نقص عدد السكان القبارصة اليونانيين في المناطق المحتلة، في محاولة تقوم بها تركيا لقطع أي روابط للقبارصة اليونانيين مع المنطقة. |
Cette situation brime les deux communautés, y compris la population chypriote turque qui doit supporter l'autoritarisme de l'armée d'occupation turque dans un climat de répression et de restriction de la liberté d'expression. | UN | ويشكل ذلك الوضع اعتداء على كلتا الفئتين، بما في ذلك السكان القبارصة الأتراك الذين يتعين عليهم التعايش مع الوجود التسلطي لقوات الاحتلال التركية في جو من القمع وتقييد حرية التعبير. |
Une désintégration de la nouvelle donne, suivie par une situation dans laquelle la population chypriote grecque plus nombreuse exercerait à elle seule la souveraineté de l'État, pourrait être décrite comme le cauchemar de la partie chypriote turque. | UN | وتفصيل الوضع الجديد الذي يعقبه انفراد السكان القبارصة اليونانيين الأكثر عددا بممارسة السيادة على الدولة يمكن وصفه بأنه يمثل كابوسا للقبارصة الأتراك. |
Pendant au moins le siècle qui a précédé la division de l'île, la part de la population chypriote turque a toujours été de l'ordre de 18 %, et celle de la population chypriote grecque de plus de 80 %. | UN | وخلال القرن الذي سبق تقسيم الجزيرة، كانت حصة السكان القبارصة الأتراك على الدوام في حدود 18 في المائة وحصة القبارصة اليونانيين تربو على 80 في المائة. |
Nous espérons que le plan Annan servira de base de négociation, ce que l'on trouvera une solution permettant à la population chypriote turque de bénéficier également de la sécurité et de la prospérité qu'apportera l'adhésion à l'Union européenne. | UN | ونأمل أن تستخدم خطة عنان أساسا للتفاوض، وأن يتسنى الاهتداء إلى حل، حتى يتمتع السكان القبارصة الأتراك أيضا بالأمن والرفاه اللذين سيحققهما الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
S'agissant de la question des personnes déplacées, il y a lieu de mentionner que depuis 1963 près des quatre cinquièmes de la population chypriote turque ont été transformés en réfugiés ou en personnes déplacées, certains plusieurs fois, par suite des tentatives de la partie chypriote grecque d'annexer Chypre à la Grèce. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المشردين، يجدر بالذكر أن ما يقارب أربعة أخماس السكان القبارصة اﻷتراك أصبحوا لاجئين أو مشردين منذ عام ٣٦٩١، وحدث ذلك عدة مرات بالنسبة لبعضهم، نتيجة للمحاولات التي يبذلها الجانب القبرصي اليوناني لضم قبرص إلى اليونان. |
En outre, il est bien connu, et cela a été confirmé par les trois rapports de la Commission européenne des droits de l'homme, suite aux recours intentés par la République de Chypre contre la Turquie, qu'un nettoyage ethnique a eu lieu à Chypre en 1974 avec le déracinement violent d'un tiers de la population chypriote de ses foyers et son expulsion des zones qui sont maintenant sous occupation turque. | UN | وعلاوة على ذلك، من المعروف تماما وهو ما أكدته التقارير الثلاثة للجنة الأوروبية لحقوق الإنسان عقب النداءات التي وجهتها جمهورية قبرص ضد تركيا، أنه حدثت عمليات تطهير عرقي في قبرص في عام 1974 مع عمليات اقتلاع عنيفة لثلث السكان القبارصة من ديارهم وطردهم من المناطق الواقعة حتى الآن تحت الاحتلال التركي. |
Il convient de souligner aussi que l'administration chypriote grecque, qui est coupable d'avoir confisqué des biens chypriotes turcs et d'avoir relégué la population chypriote turque dans 3 % du territoire de l'île entre 1963 et 1974, autorise actuellement l'utilisation, la mise en valeur et même le transfert de biens chypriotes turcs dans le Sud. | UN | وتنبغي اﻹشارة أيضا إلى أن اﻹدارة القبرصية اليونانية، المتهمة بمصادرة الممتلكات القبرصية التركية وطرد السكان القبارصة اﻷتراك وعزلهم في ٣ في المائة من أرض الجزيرة في الفترة ما بين ١٩٦٣ و ١٩٧٤، تسمح اﻵن باستخدام وتطوير بل وبنقل ممتلكات القبارصة اﻷتراك في الجنوب. |
Auparavant, la Grèce et ses alliés chypriotes avaient lancé une campagne d'agitation en faveur de l'Enôsis qui avait duré 11 ans et qui a fait couler beaucoup de sang et causé des souffrances indicibles à la population chypriote turque au cours d'une violente campagne de nettoyage ethnique. | UN | وقبل ذلك، ظل المُثنﱠى اليوناني - القبرصي اليوناني ينافح من أجل الضم لمدة ١١ عاما سُفكت فيها دماء السكان القبارصة اﻷتراك ولاقوا من المعاناة ما لا يوصف في حملة شرسة استهدفت التطهير العرقي. |
Son mépris cynique pour toutes les normes de la légalité, de la constitutionnalité et des droits de l'homme ne date pas d'aujourd'hui; il s'est manifesté dès les origines du conflit chypriote, au début des années 60, lorsque les Chypriotes grecs ont attaqué et détruit 103 villages chypriotes turcs dans l'ensemble de l'île et forcé un quart de la population chypriote turque à abandonner ses foyers et ses biens. | UN | فازدراؤه الوقح لجميع القواعد القانونية، والدستورية وحقوق اﻹنسان قديــم قِدم بدايات النزاع القبرصي في أوائل الستينات عندما قام القبارصة اليونانيون بمهاجمة ١٠٣ قرى قبرصية تركية وتدميرها في جميع أنحاء الجزيرة، وأجبروا ربع السكان القبارصة اﻷتراك على هجر بيوتهم وممتلكاتهم. |
Évoquant lui aussi l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme, il dit que la Turquie a enfreint la Convention européenne des droits de l'homme en ce qui concerne les personnes disparues, les droits patrimoniaux des personnes déplacées et les conditions de vie dans l'enclave de Karpas, où des mesures d'ouverture culturelle et religieuse n'ont été prises qu'après l'exode de la population chypriote grecque. | UN | وأشار بدوره إلى حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فذكر إلى أن تركيا تخالف الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالأشخاص المختفين وحقوق المواطنة للأشخاص المشردين والظروف المعيشية داخل جيب كارباس حيث لم يحتفل بأي مناسبات ثقافية أو دينية منذ نزوح السكان القبارصة اليونان. |
Le plan de règlement proposé par l'ONU a été signé en 2004 mais le sort de la population chypriote turque n'est guère enviable et il importe que la communauté internationale lui apporte son soutien en nouant des contacts économiques, sociaux et culturels directs avec elle sans plus tarder. | UN | وأضاف أن خطة التسوية التي اقترحتها الأمم المتحدة تم توقيعها في عام 2004، ولكن أحوال السكان القبارصة الأتراك لم تتحسَّن إطلاقاً، وينبغي للمجتمع الدولي أن يساندهم من خلال استئناف العلاقات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المباشرة مع هؤلاء السكان دون تأخير. |
Depuis 1974, environ un tiers du territoire de la République est occupé par l'armée turque; 40 % de la population chypriote grecque, représentant 82 % de la population de la partie occupée de Chypre, ont été expulsés de leur maison, et des milliers de personnes, y compris des civils, ont été blessées, maltraitées ou tuées. | UN | ومنذ عام 1974 ظل قرابة ثلث أراضي الجمهورية خاضعاً لاحتلال القوات التركية، وتعرض 40 في المائة من السكان القبارصة اليونانيين، أو ما يمثلون 82 في المائة من سكان الجزء المحتل من قبرص، إلى الطرد بالقوة من مساكنهم وتعرض آلاف الأشخاص، بما فيهم المدنيين لجروح أو لسوء المعاملة أو القتل. |
En d'autres termes, la principale objection de la communauté chypriote grecque au Plan tient au fait que des intérêts étrangers, en particulier les intérêts turcs, ont été satisfaits au lieu de ceux de la population chypriote, Chypriotes grecs et turcs. | UN | وبعبارة أخرى، يتمثل الاعتراض الرئيسي للطائفة القبرصية اليونانية على الخطة في تلبية المصالح الأجنبية، وأساسا المصالح التركية، بدلا من مصالح السكان القبارصة أي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك على السواء. |
Des centaines de Chypriotes turcs ont été tués ou mutilés par des paramilitaires chypriotes grecs armés et un quart de la population chypriote turque (quelque 30 000 personnes) ont perdu leur foyer. | UN | فقد قَتل قبارصة يونانيون مسلحون من الجماعات شبه العسكرية وشوّهوا المئات من القبارصة الأتراك وأصبح ربع السكان القبارصة الأتراك (أي نحو 000 30 شخص) بلا مأوى. |
Plus de la moitié des Chypriotes turcs ont quitté leurs foyers, beaucoup d'entre eux pour la deuxième ou la troisième fois, à cause des événements déclenchés par le coup d'Etat, pour se regrouper à Chypre Nord où ils pouvaient trouver un refuge sûr. | UN | وقد غادر أكثر من نصف السكان القبارصة اﻷتراك منازلهم، للمرة الثانية أو الثالثة بالنسبة لكثير منهم، وذلك من جراء اﻷحداث التي تمخض عنها اﻹنقلاب، وتجمعوا في قبرص الشمالية، حيث وجدوا ملجأ آمنا. |
Autre problème non résolu, la pratique chypriote turque d'empêcher l'enterrement de résidents chypriotes grecs de la péninsule des Karpas lorsque leur dépouille a été amenée temporairement dans la partie sud de l'île pour un examen médico-légal. | UN | والمشكلة اﻷخرى التي لم تحل هي دأب القبارصة اﻷتراك على عدم السماح بدفن السكان القبارصة اليونانيين في شبه جزيرة كارباس كلما جيء بجثثهم بصورة مؤقتة إلى الطرف الجنوبي من الجزيرة لفحصها. |