ويكيبيديا

    "السلطات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les autorités
        
    • des autorités
        
    • aux autorités
        
    • des pouvoirs
        
    • les pouvoirs
        
    • autorité
        
    • pouvoir
        
    • autorités de
        
    • pouvoirs publics
        
    • les services
        
    • authorities
        
    • les collectivités
        
    • de pouvoirs
        
    • police
        
    • salades
        
    les autorités nationales estiment que cette méthode peut être adaptée et appliquée dans le pays. UN وتعتقد السلطات الوطنية أنه يمكن تطويع هذه المنهجية واعتمادها في هذا البلد.
    Seules ont accès au répertoire les autorités nationales compétentes qui, pour ce faire, doivent s'inscrire et obtenir un mot de passe. UN والوصول إلى هذا الدليل مقصورٌ على السلطات الوطنية المختصة ويتطلَّب الدخول إليه التسجيل فيه والحصول على كلمة سر.
    les autorités gouvernementales mobilisent actuellement tous les agents de l'État autour de cette politique. UN وتقوم السلطات الحكومية حاليا بتعبئة جميع موظفي الدولة من أجل الأخذ بهذه السياسة.
    Il reste également à renforcer les capacités du ministère public et des autorités judiciaires. UN وما زالت قدرة السلطات القضائية وسلطات الادعاء العام تحتاج إلى تعزيز.
    Ces groupes créent la solidarité entre les femmes et leur permettent s'adresser aux autorités. UN كما أنها تُحقق التضامن بين النساء وتمكّنهن من إسماع أصواتهن لدى السلطات المعنية.
    les autorités congolaises et des experts internationaux mènent actuellement une enquête. UN وتقوم السلطات الكونغولية وخبراء دوليين بالتحقيق في هذا الحادث.
    L'approche de la communauté internationale devra donc être séquencée afin d'avancer, étape par étape, en partenariat avec les autorités somaliennes. UN وبالتالي، فإن نهج المجتمع الدولي ينبغي أن يكون نهجا تدريجيا من أجل التقدم خطوة خطوة بالشراكة مع السلطات الصومالية.
    Dans d'autres cas, les autorités autoproclamées ont elles-mêmes été les sources d'obstruction. UN وفي حالات أخرى، كان مصدر العرقلة هو تلك السلطات التي عيّنت نفسها بنفسها.
    les autorités libanaises et la FINUL ont immédiatement ouvert une enquête. UN وأجرت السلطات اللبنانية واليونيفيل تحقيقا في الحادث على الفور.
    Dans la série d’attaques faisant redouter une nouvelle insurrection, les autorités burundaises continuent de voir des exactions de « bandits ». UN وفي حين أثارت سلسلة من الهجمات مخاوف من تمرد جديد، واصلت السلطات البوروندية عزو العنف إلى ”عصابات“.
    Dans l'éventualité d'une telle requête, les obligations en vigueur devront être rigoureusement respectées par les autorités lettones compétentes. UN وفي حال طلب من هذا القبيل، فإن السلطات المختصة في جمهورية لاتفيا ملزمة بالتقيد بالتزاماتها السارية تقيدا تاما.
    C'est la même chose avec les autorités sud-coréennes actuelles. UN وهو الحال ذاته مع السلطات الحالية في كوريا الجنوبية.
    Nous appelons les autorités kenyanes à poursuivre les discussions avec le Procureur du TPIR. UN وندعو السلطات الكينية إلى مواصلة المناقشات مع المدعي العام لمحكمة رواندا.
    À cet égard, ma délégation salue les efforts réalisés par les autorités afghanes pour réduire la production de narcotiques. UN وفي ذلك الصدد، يرحب وفد بلدي بالجهود التي بذلتها السلطات الأفغانية في خفض إنتاج المخدرات.
    Pourcentage de questions touchant la protection auxquelles les autorités donnent suite UN النسبة المئوية لمسائل الحماية التي استجابت لها السلطات الناتج
    les autorités suisses ont également présenté trois demandes d'entraide judiciaire à deux États. UN وقدمت السلطات السويسرية أيضا ثلاثة طلبات بشأن تبادل المساعدة القانونية إلى دولتين.
    Il a également noté que le rejet par les jeunes manifestants des propositions des autorités yéménites avait aggravé l'impasse politique. UN وأشار كذلك إلى أن رفض المتظاهرين الشباب للمقترحات التي تقدمت بها السلطات اليمنية أدى إلى تفاقم المأزق السياسي.
    :: 100 ateliers sur des questions thématiques dans le domaine pénitentiaire avec le concours des autorités nationales aux niveaux central et provincial UN :: تنظيم 100 حلقة عمل مع السلطات الوطنية على المستوى المركزي ومستوى المقاطعات، عن قضايا مواضيعية تتعلق بالسجون
    Il aurait pour cela fallu attendre les résultats des enquêtes et les conclusions des autorités judiciaires. UN ولذلك، كان من الضروري انتظار نتائج التحقيق والاستنتاجات التي تتوصل إليها السلطات القضائية.
    :: 350 allégations de faute professionnelle examinées pour permettre aux autorités compétentes de prendre les mesures disciplinaires qui s'imposent UN :: تجهيز 350 حالة متعلقة بادعاءات سوء السلوك من أجل تمكين السلطات المعنية من اتخاذ إجراءات تأديبية
    La plupart résultaient des pouvoirs administratifs conférés à la police et au pouvoir exécutif. UN ويعزى معظم هذه التدابير إلى السلطات الإدارية المنوطة بالشرطة وبالجهاز التنفيذي.
    Par ailleurs, il est également habilité à accomplir toute mission confiée par les pouvoirs publics. UN والمركز مؤهّل، إضافة إلى ذلك، للاضطلاع بأي مهمة تُسندها إليه السلطات العامة.
    L'autorité centrale est le Ministère des relations extérieures, qui communique directement avec les autorités centrales des autres États. UN والسلطة المركزية في البلاد هي وزارة الخارجية، التي تتواصل مباشرة مع السلطات المركزية في الدول الأخرى.
    les autorités de la concurrence doivent analyser de façon plus approfondie les cas pour lesquels il existe des indices sérieux de collusion. UN وينبغي أن تجري السلطات المعنية بالمنافسة تحليلاً أكثر عمقاً للحالات التي تنطوي على مؤشرات فعلية على حدوث تواطؤ.
    Par ailleurs, pour soutenir les services de garderie extrascolaires dans les zones désavantagées, 8 millions de livres ont été accordées aux autorités locales. UN وقد مُنحت السلطات المحلية مبلغ 8 مليون جنيه استرليني لدعم توفير رعاية الطفل خارج المدارس في مناطق الحرمان.
    The Special Rapporteur urges the Qatari authorities to systematically rely on non-custodial measures rather than detention. UN وهو يحث السلطات القطرية على الاستعاضة عن الاحتجاز بتدابير غير احتجازية بصورة منهجية.
    L'UNRWA se dit prêt à coopérer avec les autorités afin de minimiser tout fardeau sur les collectivités d'accueil. UN وتقف الأونروا على استعداد للتعاون مع السلطات من أجل تقليل أي عبء على المجتمعات المضيفة.
    Ces textes n'établissaient pas de discrimination à l'égard des homosexuels et ne conféraient pas de pouvoirs excessifs aux autorités publiques. UN ورأت أن القانونين لا ينطويان على تمييز ضد المثليين كما أنهما لا يمنحان السلطات العامة صلاحيات واسعة بشكل مفرط.
    Même les salades doivent être au steak haché. Open Subtitles على الغداء؟ أراهن على أن السلطات حتى تصنع من اللحم البقري المفروم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد