Deuxièmement, un certain degré de pouvoir discrétionnaire doit être exercé. | UN | ثانيا، ينبغي الاحتفاظ بدرجة معينة من السلطة التقديرية. |
En vertu de ce pouvoir discrétionnaire, une sentence peut être réduite de trois mois au maximum. | UN | ويمكن بموجب هذه السلطة التقديرية تخفيف حكم ما بمدّة تصل إلى ثلاثة أشهر. |
pouvoir discrétionnaire limité en matière de dépenses | UN | السلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية |
Les modifications législatives requises pour laisser la condamnation à la peine de mort à la discrétion des juges n'ont pas été faites. | UN | ولم تُعدّل التشريعات ذات الصلة بعد لتصبح عقوبة الإعدام عقوبة قائمة على السلطة التقديرية. |
Le Secrétaire général propose le maintien de la latitude budgétaire relative dont il dispose, sous réserve de quelques modifications. | UN | ويقترح الأمين العام استمرار اعتماد السلطة التقديرية المحدودة باعتبارها إجراء راسخا، مع إدخال بعض التعديلات. |
Nous ne pouvons donc pas accepter que l'on confère des pouvoirs discrétionnaires, tels que proposés au paragraphe 96 du rapport. | UN | ونتيجة لذلك، لا يمكننا أن نقبل مفهوم السلطة التقديرية المقترح في الفقرة 96 من التقرير. |
L'expérience acquise au cours de trois exercices biennaux démontre l'intérêt du pouvoir discrétionnaire pour faire face rapidement à l'évolution des besoins en redéployant des fonds dans la limite des dépenses autorisées. | UN | وقد بينت الخبرة المكتسبة على مدى ثلاث فترات من فترات السنتين أهمية السلطة التقديرية في الاستجابة بسرعة للاحتياجات الناشئة عن طريق توزيع الأموال في حدود المستوى الموافق عليه من الاعتمادات. |
Des critères plus précis pour déterminer les activités justifiant l'utilisation du pouvoir discrétionnaire limité en matière de dépenses permettraient de gagner en cohérence. | UN | وإن معايير أكثر وضوحا لاستخدام السلطة التقديرية بشأن الميزانية ستضمن اتباع نهج أكثر اتساقا. |
En fait, les États jouissent du pouvoir discrétionnaire de lever les deux types d'immunité. | UN | وأضاف أن الدول تملك في الواقع السلطة التقديرية لرفع نوعي الحصانة كليهما. |
La protection des droits de l'homme tend donc à être plus efficace, en limitant la marge du pouvoir discrétionnaire des tribunaux dans l'interprétation des dispositions juridiques. | UN | ولذلك، تكون حماية حقوق الإنسان أكثر فعالية، ويقل هامش السلطة التقديرية للقضاة في تفسير النصوص القانونية. |
pouvoir discrétionnaire limité en matière de dépenses | UN | السلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية |
pouvoir discrétionnaire limité en matière de dépenses | UN | السلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية |
La décision relève plutôt du pouvoir discrétionnaire d'un ministre et donc du pouvoir exécutif. | UN | ويدخل القرار بالتالي في نطاق السلطة التقديرية للوزير ومن ثم في نطاق السلطة التنفيذية. |
Dans les affaires pénales, le Directeur est investi du même pouvoir discrétionnaire de considérer qu'il est de l'intérêt de la justice d'agir de même. | UN | وللمدير أيضاً أن يستعمل هذه السلطة التقديرية في حال الدعاوى الجنائية إذا رأي أن ذلك يخدم العدالة. |
La discrétion doit s'exercer conformément à la loi, la Charte canadienne des droits et libertés et les obligations internationales du Canada. | UN | ويجب أن تمارس السلطة التقديرية وفقاً للقانون، أي الميثاق الكندي للحقوق والحريات والالتزامات الدولية. |
Des chefs de service et des personnels mieux informés, faisant preuve de discrétion, permettent d'avoir une plus grande autonomie sans diminuer la responsabilisation. | UN | ويتيح تحسين اطلاع المديرين والموظفين وممارسة السلطة التقديرية قدرا أكبر من الاستقلال من دون الحد من المساءلة. |
Le SPT est préoccupé par le fait que l'accès à un médecin soit laissé à la discrétion des détenus employés au service médical. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بالقلق لأن الحصول على الرعاية الطبية يتوقف على السلطة التقديرية للنزلاء الذين يساعدون في العيادة. |
latitude budgétaire relative du Secrétaire général | UN | السلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية |
latitude budgétaire relative | UN | السلطة التقديرية المحدودة بشأن الميزانية |
Les tribunaux se sont donc vus conférer des pouvoirs discrétionnaires pour fixer le montant des pensions alimentaires. | UN | وهذه التدابير تعطي المحكمة السلطة التقديرية لمنح مبالغ إجمالية على سبيل التعويض. |
Le Sous-Comité ne peut faire abstraction de la marge de manœuvre ainsi laissée pour prendre des décisions sur cette question particulièrement sensible: | UN | ولا يمكن للجنة الفرعية أن تتغاضى عن نطاق السلطة التقديرية في البتّ في هذه المسألة البالغة الحساسية: تمهيد |
La faculté qu'avait le Secrétaire général, s'il le jugeait bon, d'autoriser le voyage en première classe demeurait inchangée. | UN | وبقيت دون تغيير السلطة التقديرية التي تخول لﻷمين العام في رفع درجة السفر إلى الدرجة اﻷولى. |
Le principe de l'opportunité des poursuites s'applique aux Pays-Bas. | UN | وتُجرى الملاحقات القضائية وفقا لمبدأ السلطة التقديرية للنيابة العامة. |
Les inspecteurs pensent qu'en exerçant son pouvoir d'appréciation le Secrétaire général n'a pas pour autant carte blanche pour contourner le processus qu'il a lui-même mis en place. | UN | ويعتقد المفتشان أن السلطة التقديرية لا تعني أن الأمين العام يتمتع بتفويض مطلق يجعله يتجنب العملية التي أرساها هو بنفسه. |
i) Le fonctionnement des deux organes témoigne d'une grande liberté d'appréciation. | UN | `١` إن كلتا الهيئتين تعملان على أساس درجة عالية من السلطة التقديرية. |
Le pouvoir discrétionnaire de l'État est cependant beaucoup plus limité lorsque les droits de l'homme de la personne sous le coup d'une expulsion sont en jeu. | UN | بيد أن السلطة التقديرية للدولة تصبح محدودة للغاية متى كانت حقوق الإنسان للشخص المراد ترحيله مهددة. |