La commission soutient que les sanctions imposées privent de fait le peuple syrien de ses droits les plus fondamentaux. | UN | وتؤكد اللجنة أن العقوبات المفروضة قد أدت إلى حرمان الشعب السوري من أبسط حقوق الإنسان الأساسية. |
L'armée syrienne a posé des mines terrestres du côté syrien de la frontière, dans des zones servant le plus souvent de points de passage illégaux vers le Liban. | UN | فقد زرع الجيش السوري الألغام على الجانب السوري من الحدود في المناطق الأكثر استخداما كنقاط عبور غير شرعي إلى لبنان. |
Les incidents liés à l'enlèvement de citoyens syriens du côté syrien de la ligne de cessez-le-feu par les forces d'occupation israéliennes a aussi augmenté. | UN | وأشار إلى تزايد حالات خطف قوات الاحتلال الإسرائيلي لمواطنين سوريين من الجانب السوري من خط الفصل. |
M. Sulaiman demande qu'au moins une de ces deux séances soit remise au vendredi de la semaine en question ou à la semaine d'après pour permettre à la délégation syrienne de participer efficacement à la discussion. | UN | وقال إنه يود أن يطلب تأجيل جلسة واحدة على اﻷقل من هاتين الجلستين إلى يوم الجمعة من هذا اﻷسبوع أو إلى اﻷسبوع القادم لتمكين الوفد السوري من المشاركة على نحو فعال. |
Afin d'imposer les mesures prévues par le droit syrien en matière de prévention, de perte de capacité, de perte de droit, de restitution, d'indemnisation et autres mesures de droit civil; | UN | :: لأجل الحكم بما ينص عليه القانون السوري من تدابير الاحتراز، ومن فقدان الأهلية، وإسقاط الحقوق، أو بردود، وتعويضات ونتائج مدنية أخرى. |
2. Reconnaissance du fait que l'objectif à terme était de permettre au peuple syrien de s'exprimer sur la manière dont il voulait être gouverné; | UN | 2 - الاعتراف بأن الهدف النهائي هو تمكين الشعب السوري من أن تكون له كلمة في الطريقة التي يُحكم بها. |
La zone d'Akkar dans le nord du Liban a vu arriver une nouvelle vague de réfugiés et le pays a été touché par des tirs d'artillerie coïncidant avec les combats du côté syrien de la frontière. | UN | وسُجل تدفق مزيد من اللاجئين إلى منطقة عكار في شمال لبنان، بالإضافة إلى قصف تزامنَ مع القتال الدائر على الجانب السوري من الحدود. |
Ces derniers mois, plusieurs blessés ont été admis dans les hôpitaux libanais comme suite aux violences se déroulant du côté syrien de la frontière. | UN | وعلى مدى الأشهر القليلة الماضية، أُدخِل عدد من الأفراد المصابين إلى المرافق الصحية اللبنانية نتيجة لأعمال العنف على الجانب السوري من الحدود. |
Le Gouvernement a fait part de son inquiétude face au nombre croissant d'enlèvements d'agriculteurs et de bergers syriens, dont des enfants, perpétrés par Israël du côté syrien de la ligne de cessez-le-feu, et a condamné et dénoncé l'ensemble de ces pratiques. | UN | وأعربت الحكومة عن القلق من تزايد عدد حالات قيام إسرائيل بخطف المزارعين والرعاة السوريين، بمن فيهم الأطفال، من الجانب السوري من خط وقف إطلاق النار، وأدانت جميع هذه الممارسات ورفضتها. |
4. En consultation avec la partie libanaise, le Gouvernement syrien a renforcé ses troupes déployées sur le côté syrien de la frontière syro-libanaise dans le but d'arrêter et d'empêcher la contrebande et les activités terroristes. | UN | 4 - قامت حكومة الجمهورية العربية السورية بالتشاور مع الجانب اللبناني، بتعزيز انتشار قواتها على الجانب السوري من الحدود السورية اللبنانية، بغرض وقف ومنع التهريب والتخريب. |
À ce propos, le Gouvernement a en outre rappelé que des soldats israéliens avaient tué et blessé des manifestants pacifiques pendant la commémoration de la Nakba, à proximité de la ligne de cessez-le-feu du Golan syrien occupé le 15 mai 2011, ainsi que le 5 juin 2011, lors de la commémoration de la Naksa, du côté syrien de la ligne de cessez-le-feu. | UN | وفي هذا السياق، أشارت الحكومة إلى قيام الجنود الإسرائيليين بقتل وجرح متظاهرين سلميين خلال إحياء ذكرى النكبة في 15 أيار/مايو 2011، بالقرب من خط وقف إطلاق النار على الحدود مع الجولان السوري المحتل، وكذلك خلال إحياء ذكرى النكسة في 5 حزيران/يونيه 2011 على الجانب السوري من خط وقف إطلاق النار. |
En outre, il fait part de son inquiétude face à l'augmentation du nombre d'enlèvements de citoyens syriens, simples agriculteurs et bergers, dont des enfants, perpétrés par Israël du côté syrien de la ligne de cessez-le-feu dans le Golan syrien occupé. Il réaffirme sa condamnation et son rejet total de toutes ces pratiques. | UN | كما وتعرب عن قلقها إزاء تزايد حالات قيام إسرائيل مؤخراً بخطف المواطنين السوريين من مزارعين ورعاة أغنام، بما في ذلك الأطفال، في الجانب السوري من خط وقف إطلاق النار في الجولان السوري المحتل، وتؤكد على إدانتها ورفضها المطلق لهذه الممارسات كافة. |
Avec l'intensification des manœuvres militaires du côté syrien de la frontière et la pose de mines terrestres le long de la frontière libanaise, il est devenu de plus en plus risqué d'essayer d'entrer au Liban par les points de passage clandestins, et un sentiment de malaise a saisi les populations déplacées et les communautés d'accueil. | UN | وأدت المناورات العسكرية المتزايدة على الجانب السوري من الحدود، وزرع الألغام على طول الحدود اللبنانية، إلى جعل دخول لبنان عبر نقاط العبور غير الرسمية أمرا محفوفا بمخاطر متزايدة، وساهم ذلك في نشر الاضطراب بين السكان المشردين والمجتمعات المحلية التي استضافتهم. |
Outre les faits dont il est rendu compte dans le précédent rapport soumis à l'Assemblée générale, la République arabe syrienne a condamné l'enlèvement par les forces israéliennes du ressortissant syrien mineur, Mohammed Khalil Ahmed, qui se trouvait du côté syrien de la ligne de cessez-le-feu. | UN | 6 - بالإضافة إلى المعلومات الواردة في التقرير السابق المقدم إلى الجمعية العامة، أدانت الجمهورية العربية السورية، في مذكرتها الشفوية، قيام القوات الإسرائيلية باختطاف صبي سوري قاصر يدعى محمد خالد أحمد، وكان على الجانب السوري من خط وقف إطلاق النار. |
Le Gouvernement syrien condamne l'enlèvement par les forces d'occupation israéliennes, le 16 avril 2012, du jeune berger syrien Mohammed Khalid Ahmad alors qu'il se trouvait du côté syrien de la ligne de cessez-le-feu. | UN | كما وتعرب عن إدانتها لقيام قوات الاحتلال الإسرائيلي بتاريخ 16 نيسان/أبريل 2012 بخطف الطفل السوري محمد خالد أحمد أثناء قيامه برعي أغنامه في الجانب السوري من خط وقف إطلاق النار. |
91. La situation en matière de sécurité du côté syrien de la zone de désengagement se détériore, en raison des activités de groupes terroristes armés, qui attaquent les installations et l'infrastructure dans la République arabe syrienne, dont les installations et l'infrastructure qui appartiennent à la FNUOD. | UN | 91 - واستطرد قائلا إن الوضع الأمني في الجانب السوري من منطقة فك الاشتباك يتدهور بسبب أنشطة الجماعات الإرهابية المسلحة، التي تهاجم المرافق والهياكل الأساسية في جميع أنحاء الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك المرافق والهياكل الأساسية التي تخص قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك. |
30. Le < < neuvième plan quinquennal > > pour 2001-2005 a permis la réalisation de deux processus essentiels: la modernisation des textes législatifs et réglementaires, ainsi que la restructuration des politiques économiques, en vue d'assurer la transition du système économique syrien de l'économie traditionnelle vers l'économie de l'information et favoriser le développement des relations économiques avec les pays arabes et étrangers. | UN | 30- اكتست " الخطة الخمسية التاسعة " للأعوام 2001 و2005، بصبغتين أساسيتين هما؛ تحديث التشريعات والقوانين، وإصلاح هيكلية السياسات الاقتصادية، وذلك للانتقال بالاقتصاد السوري من الاقتصاد التقليدي إلى الاقتصاد المعرفي، إضافةً إلى تطوير العلاقات الاقتصادية مع الدول العربية والأجنبية. |
L'occupation par Israël du Golan syrien depuis 1967 a privé l'économie syrienne de ressources agricoles, humaines et hydrauliques exceptionnelles. | UN | 24 - وذكر أن الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري منذ عام 1967 حرم الاقتصادي السوري من موارد زراعية وبشرية ومائية ممتازة. |
Le 17 juin, des réfugiés syriens et des résidents libanais qui avaient fui la violence qui faisait rage de l'autre côté de la frontière ont été déplacés du village libanais de Tufail par des bombardements provenant de la partie syrienne de la frontière. | UN | وفي 17 حزيران/يونيه، اضطر اللاجئون السوريون والمقيمون اللبنانيون الذين فروا بسبب أعمال العنف التي اندلعت عبر الحدود إلى النزوح عن قرية طفيل جراء أعمال قصف صادرة عن الجانب السوري من الحدود. |
Les sanctions qui frappent le secteur des transports resserrent encore plus l'embargo imposé au peuple syrien en empêchant l'acheminement du pétrole importé sur les navires opérant sous le pavillon des États susmentionnés. | UN | وتتولى العقوبات على النقل إحكام الحصار على الشعب السوري من خلال منع نقل النفط المتجه إلى سوريا على أية ناقلة تحمل أعلام تلك الدول. |
La Syrie a la responsabilité de protéger son peuple contre les tueries et le terrorisme et fera le nécessaire au regard de la loi syrienne et des engagements souscrits sur le plan international pour sauver le peuple syrien d'un terrorisme soutenu et financé depuis l'étranger. Elle réfute toutes les allégations portées contre elle au sujet de l'assassinat de citoyens syriens innocents. | UN | وقد أعلنت سوريا أنها مسؤولة عن حماية شعبها من القتل والإرهاب وهي ستقوم بكل ما هو لازم في إطار القوانين السورية وتعهدات سوريا الدولية لإنقاذ الشعب السوري من الإرهاب الممول والمدعوم خارجيا، وهي ترفض في هذا الإطار أية اتهامات وجهت لها بقتل المواطنين السوريين الأبرياء. |
Quatrièmement, Israël a refusé la reprise des négociations sur la voie syrienne en partant du point où elles se sont arrêtées. | UN | رابعا، لقد رفضت اسرائيل استئناف المفاوضات على المسار السوري من النقطة التي توقفت عندها المباحثات. |