la politique de stimulation à la gestion optimale des espaces disponibles a été renforcée. | UN | كما تم تعزيز السياسة الرامية إلى التشجيع على الاستخدام اﻷمثل للمساحات المتوافرة. |
Veuillez décrire la façon dont les données recueillies dans le cadre de ce projet ont influé sur la politique de lutte contre les préjugés sexistes. | UN | يرجى تبيان كيف أنارت نتائج هذا المشروع الطريق لواضعي السياسة الرامية إلى معالجة ظاهرة قولبة أدوار الجنسين. |
Veuillez décrire la politique visant à coordonner l'action des parties prenantes face au problème de la traite et de l'exploitation de la prostitution. | UN | ويرجى بيان السياسة الرامية إلى التنسيق بين أصحاب المصلحة لمعالجة مشكلة الاتجار واستغلال البغاء. |
- la politique visant à faire disparaître la violence sexuelle; | UN | - السياسة الرامية إلى القضاء على العنف الجنسي؛ |
Il est entendu que, pour qu'il y ait " politique ayant pour but une telle attaque " , il faut que l'État ou l'organisation favorise ou encourage activement une telle attaque contre une population civile. > > . | UN | ومن المفهوم أن `السياسة الرامية إلى القيام بهذا الهجوم` تستدعي أن تقوم الدولة أو المنظمة بتعزيز أو تشجيع فعلي للقيام بمثل هذا الهجوم ضد السكان المدنيين " (58). |
b) A appliquer une politique tendant à réduire dans des proportions plus importantes les effectifs du siège que ceux des bureaux extérieurs ainsi qu'à utiliser des analyses fonctionnelles et à appliquer des critères cohérents et transparents pour contribuer à un processus efficace de rationalisation; | UN | )ب( السياسة الرامية إلى تخفيض وظائف المقر بنسبة مئوية أكبر من وظائف الميدان واستخدام التحاليل الوظيفية ومعايير تتسم بالاتساق والشفافية من أجل المساهمة في عملية ترشيد فعالة؛ |
Pris ensemble, les organes énumérés ci-dessus constituent le mécanisme chargé d'élaborer et d'appliquer la politique en faveur de l'amélioration de la situation des femmes. | UN | وتشكل الأجهزة المذكورة آنفا، في مجملها، الآلية التي تتولى إعداد وتطبيق السياسة الرامية إلى تحسين وضع المرأة. |
Le Gouvernement a mis en place une politique visant à faciliter et à réglementer l'accès à Internet. | UN | 47- وقد وضعت الحكومة السياسة الرامية إلى تسهيل وتنظيم الحصول على الانترنت موضع التنفيذ. |
Veuillez décrire la façon dont les données recueillies dans le cadre de ce projet ont influé sur la politique de lutte contre les préjugés relatifs aux femmes. | UN | يرجى تبيان كيف أنارت نتائج هذا المشروع الطريق لواضعي السياسة الرامية إلى معالجة ظاهرة قولبة أدوار الجنسين. |
D'une manière générale, grâce à la politique de consolidation de la sécurité démocratique, la Colombie a réaffirmé son attachement au respect des droits de l'homme et à l'état de droit, partie intégrante de sa politique nationale. | UN | على العموم، تؤكد كولومبيا من جديد، عن طريق السياسة الرامية إلى تعزيز الأمن الديمقراطي، على التزامها باحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون كجزء لا يتجزأ من سياسات الدولة. |
Un volet de la politique de l'éducation leur est spécialement consacré, avec des directives visant à préserver la spécificité de cet enseignement tout en l'adaptant aux exigences du monde moderne, en vue de lui donner un nouvel élan. | UN | وفي سياسة التعليم جزء مخصص للتوجيهات بشأن السياسة الرامية إلى الحفاظ على أصالة هذا الفرع وتحديث العملية وفقا لطلبات الوقت الراهن لإعطائها زخما جديدا. |
En sus des difficultés rencontrées par la République Centrafricaine dans la mise en œuvre de la politique de promotion et de protection des droits de l'homme, il y a des contraintes tant politiques, économiques que sociales qui méritent d'être soulignées à savoir : | UN | 112- بالإضافة إلى الصعوبات التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى في سبيل تنفيذ السياسة الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان هناك قيود سياسية واقتصادية واجتماعية يجدر تسليط الضوء عليها وهي: |
122.17 Poursuivre la politique de protection des minorités nationales et de promotion de la tolérance religieuse (Arménie); | UN | 122-17- مواصلة تنفيذ السياسة الرامية إلى حماية الأقليات الوطنية والتشجيع على التسامح الديني (أرمينيا)؛ |
23. la politique de lutte contre le phénomène des groupes paramilitaires et contre les liens existant entre les agents de l'État et ces groupes n'a pas donné de résultats suffisamment notables pour que l'on puisse considérer que les objectifs déclarés du Gouvernement ont été atteints. | UN | 23- ولم تُظهر السياسة الرامية إلى مكافحة ظاهرة الجماعات شبه العسكرية والروابط القائمة بين الموظفين العموميين وتلك الجماعات نتائج كبيرة بدرجة كافية بحيث تضاهي فعلاً أقوال الحكومة. |
Les membres du Comité ont aussi souhaité recevoir de plus amples renseignements sur la mise en oeuvre de la politique visant à assurer l'union entre les divers groupes ethniques et sur les obstacles rencontrés éventuellement. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة كذلك عن رغبتهم في تلقي مزيد من المعلومات عن تنفيذ السياسة الرامية إلى الجمع بين مختلف الفئات اﻹثنية وعما يكون قد اعترض ذلك من عوائق. |
Il s'est aussi enquis du développement en cours des services communautaires aux personnes âgées, et de la politique visant à sensibiliser le public et à lui faire comprendre ce qui constitue des sévices et la façon de les prévenir. | UN | كما استفسر الكرسي الرسولي عن سير تطوير الخدمات المجتمعية للمسنين وعن السياسة الرامية إلى زيادة إدراك وفهم الأفعال التي تشكل تجاوزات وكيفية منعها. |
24. La mise en œuvre de la politique visant à promouvoir un statut social égal pour les hommes et les femmes dans toutes les sphères d'activité a été couronnée de succès. | UN | 24- وكلل تنفيذ السياسة الرامية إلى تعزيز المساواة في المركز الاجتماعي بين الرجال والنساء في جميع مجالات النشاط بالنجاح. |
Soulignant que lorsque les composantes police comprenaient des femmes, les missions avaient plus de facilité à établir une relation de confiance avec la population et étaient plus efficaces, il a de nouveau appelé les États Membres à mettre en œuvre la politique visant à porter à 20 % la proportion de femmes dans les rangs de la police des missions des Nations Unies. | UN | وشدد على أن وجود النساء بين عناصر الشرطة يزيد من قدرة البعثات على إقامة علاقات مبنية على الثقة مع السكان، ويعزز فعاليتها، وأكد في هذا الصدد على الدعوات الموجهة إلى الدول الأعضاء من أجل النظر في تنفيذ السياسة الرامية إلى رفع نسبة ضابطات الشرطة في بعثات الأمم المتحدة إلى 20 في المائة. |
Il est entendu que pour qu'il y ait < < politique ayant pour but une telle attaque > > , il faut que l'État ou l'organisation favorise ou encourage activement une telle attaque contre une population civile. | UN | ومن المفهوم أن " السياسة الرامية إلى القيام بهذا الهجوم " تستدعي أن تقوم الدولة أو المنظمة بتعزيز أو تشجيع فعلي للهجوم ضد السكان المدنيين(). |
Il est entendu que pour qu'il y ait < < politique ayant pour but une telle attaque > > , il faut que l'État ou l'organisation favorise ou encourage activement une telle attaque contre une population civile. | UN | ومن المفهوم أن " السياسة الرامية إلى القيام بهذا الهجوم " تستدعي أن تقوم الدولة أو المنظمة بتعزيز أو تشجيع فعلي للهجوم ضد السكان المدنيين(). |
b) À appliquer une politique tendant à réduire dans des proportions plus importantes les effectifs du siège que ceux des bureaux extérieurs ainsi qu'à utiliser des analyses fonctionnelles et à appliquer des critères cohérents et transparents pour contribuer à un processus efficace de rationalisation; | UN | )ب( السياسة الرامية إلى تخفيض وظائف المقر بنسبة مئوية أكبر من وظائف الميدان واستخدام التحاليل الوظيفية ومعايير تتسم بالاتساق والشفافية من أجل المساهمة في عملية ترشيد فعالة؛ |
Le développement du mouvement féministe et l'élargissement du partenariat entre les organisations non gouvernementales féminines et les institutions de l'État ont également produit des effets favorables pour ce qui est de l'amélioration de la situation sociale des femmes et la mise en oeuvre de la politique en faveur de l'égalité entre les sexes. | UN | وأسفر نمو الحركة النسائية وتوسيع نطاق الشراكة بين المنظمات النسائية غير الحكومية ومؤسسات الدولة أيضا عن آثار مواتية فيما يتعلق بتحسين الوضع الاجتماعي للمرأة، وتنفيذ السياسة الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
112. De même, une politique visant à éradiquer l'analphabétisme enregistre des résultats satisfaisants avec 120 000 alphabétisés par an parmi ceux qui n'ont pas reçu une instruction primaire ou qui n'ont pas fréquenté l'enseignement élémentaire jusqu'au bout. | UN | 112- وعلى نحو مماثل، تسجل السياسة الرامية إلى القضاء على الأمية نتائج مرضية مع 000 120 من متعلمي القراءة والكتابة سنويا من ضمن الأشخاص الذين لم يتلقوا تعليما ابتدائيا أو الذين لم يواصلوا التعليم الابتدائي حتى نهايته. |