Les aveux de Shamila Darabi qui, à l'évidence, ne sont pas crédibles ni plausibles, ont été retenus bien qu'elle se soit rétractée peu après. | UN | ومن الواضح أن اعتراف السيدة دارابي كان غير معقول ولا جديراً بالتصديق، ومع ذلك قُبل رغم أنها سحبته بعد ذلك بفترة وجيزة. |
Aucune attention n'a été accordée au fait que Shamila Darabi était mineure et que, par conséquent, l'affaire aurait dû être portée devant un tribunal pour mineurs. | UN | ولم يؤخذ في الاعتبار أن السيدة دارابي كانت حدثاً، وبالتالي كان ينبغي إحالة قضيتها إلى محكمة للأحداث. |
7. Shamila Darabi a renouvelé sa déclaration devant un juge pénal de permanence et, ultérieurement, devant le juge Mohammadpour, qui était chargé de l'affaire. | UN | وقد كررت السيدة دارابي اعترافها أمام القاضي الجنائي المناوب وفيما بعد أمام القاضي محمدبور، الذي كان مسؤولاً عن القضية. |
La première audience a eu lieu en l'absence des parents de l'intéressée, qui n'avait pas d'avocat. | UN | وخلال الجلسة الأولى لم يكن والدا السيدة دارابي متواجدين، كما لم تتلق مساعدة من محام. |
La première session du premier procès s'est déroulée en l'absence d'avocat, malgré les objections expresses de l'intéressée. | UN | وعُقدت الجلسة الأولى من محاكمة السيدة دارابي الأولى دون وجود محاميها رغم اعتراض السيدة دارابي الصريح. |
D'après la source, une telle reconstitution aurait clairement permis d'établir que Shamila Darabi n'était pas l'auteur du crime. | UN | وطبقاً للمصدر، فإن إعادة تمثيل الجريمة كان سيُثبت بوضوح أن السيدة دارابي ليست هي القاتل. |
Les quatre enfants de la victime ont souhaité que Shamila Darabi soit condamnée à mort (qisas). | UN | وأعرب أبناء الضحية الأربعة عن رغبتهم في أن يحكم على السيدة دارابي بالإعدام قصاصاً. |
14. Shamila Darabi a fait recours devant la trente-troisième chambre de la Cour suprême. | UN | 14- وقد قدمت السيدة دارابي طعناً أمام الفرع 33 للمحكمة العليا. |
La Cour n'a pas relevé que Shamila Darabi aurait dû être jugée devant un tribunal pour mineurs. | UN | وفشلت المحكمة العليا في ملاحظة أنه كان ينبغي محاكمة السيدة دارابي في محكمة للأحداث. |
D'après sa déclaration, il se tenait derrière la victime et l'a empoignée alors que Shamila Darabi, derrière lui, frappait la victime de plusieurs coups de couteau. | UN | وطبقاً لأقواله، فقد وقف خلف الضحية وأمسك بها في حين كان السيدة دارابي تقف وراءه وتطعن الضحية مراراً من هذا الوضع. |
Les requêtes de l'avocat de Shamila Darabi n'ont pas été prises en compte. | UN | ولم يُلتفت إطلاقاً إلى حجج محامي السيدة دارابي. |
La culpabilité de Shamila Darabi a été établie exclusivement sur la foi des aveux qu'elle a faits non seulement sous la contrainte mais aussi sous sédatifs. | UN | وقد استندت إدانة السيدة دارابي فقط على اعترافها، وهو اعتراف لم يُنتزع فقط قسراً وإنما أيضاً بينما كانت بوضوح تحت تأثير المهدئات. |
9. D'après la source, les aveux de Shamila Darabi ne correspondaient pas aux faits. | UN | 9- وطبقاً للمصدر، لم تكن اعترافات السيدة دارابي متسقة مع وقائع القضية. |
11. Après avoir été inculpée, Shamila Darabi a été conduite du poste de police dans la section pour femmes de la prison de Rasht où elle se trouve avec des condamnées adultes. | UN | 11- وبعد اتهامها، اقتيدت السيدة دارابي من مركز الشرطة إلى عنبر النساء في سجن رشت، حيث تُحتجز الآن مع سجينات بالغات. |
13. Le 26 février 2005, le juge Mohammadpour a condamné Shamila Darabi à la peine capitale obligatoire ou qisas-e-nafs. | UN | 13- وفي 26 شباط/فبراير 2005، حكم القاضي محمدبور على السيدة دارابي بحكم الإعدام الإلزامي أو قصاص النفس. |
18. M. Sotoudeh est revenu sur sa déclaration initiale et a accusé Shamila Darabi d'avoir tenté de le tuer, lui aussi. | UN | 18- وقد غيّر السيد سوتوده أقواله الأولية واتهم السيدة دارابي بأنها حاولت قتله هو أيضاً. |
28. Shamila Darabi a été arrêtée sur pure suspicion dans le seul but de la soumettre à interrogatoire. | UN | 28- وقد قُبض على السيدة دارابي بناء على اشتباه محض ولمجرد استجوابها. |
La première session du premier procès s'est déroulée en l'absence de l'avocat de l'intéressée qui avait pourtant expressément demandé la suspension du procès. | UN | وقد عُقدت الجلسة الأولى من المحاكمة الأولى في غياب محامي السيدة دارابي رغم أنها طلبت صراحة تأجيل المحاكمة. |
Le premier procès et la deuxième audience du second procès se sont déroulés entièrement à huis clos, et même les parents de l'intéressée n'ont pas été autorisés à pénétrer dans la salle du tribunal. | UN | وكانت محاكمتها الأولى والجلسة الثانية من محاكمتها الثانية مغلقتين تماماً، ولم يُسمح حتى لوالدي السيدة دارابي بدخول قاعة المحكمة. |
19. Le 25 février 2007, l'avocat de l'intéressée a fait recours devant la septième Chambre de discernement de la Cour suprême qui a examiné le recours rapidement, en quelques semaines. | UN | 19- وفي 25 شباط/فبراير 2007، قدم محامي السيدة دارابي طعناً للفرع السابع من فرع التمييز التابع للمحكمة العليا، الذي راجع الطعن بسرعة في غضون بضعة أسابيع. |
29. L'intéressée n'a pas pu avoir accès à un défenseur pendant la phase de l'enquête préliminaire, qui est souvent celle pendant laquelle la culpabilité ou l'innocence du suspect est établie. | UN | 29- ولم يكن بإمكان السيدة دارابي الوصول إلى محام خلال مرحلة التحقيق الأولي، وهي غالباً المرحلة التي تثبت فيها إدانة المتهم أو براءته. |