"السيدة دارابي" - Translation from Arabic to French

    • Shamila Darabi
        
    • intéressée
        
    Les aveux de Shamila Darabi qui, à l'évidence, ne sont pas crédibles ni plausibles, ont été retenus bien qu'elle se soit rétractée peu après. UN ومن الواضح أن اعتراف السيدة دارابي كان غير معقول ولا جديراً بالتصديق، ومع ذلك قُبل رغم أنها سحبته بعد ذلك بفترة وجيزة.
    Aucune attention n'a été accordée au fait que Shamila Darabi était mineure et que, par conséquent, l'affaire aurait dû être portée devant un tribunal pour mineurs. UN ولم يؤخذ في الاعتبار أن السيدة دارابي كانت حدثاً، وبالتالي كان ينبغي إحالة قضيتها إلى محكمة للأحداث.
    7. Shamila Darabi a renouvelé sa déclaration devant un juge pénal de permanence et, ultérieurement, devant le juge Mohammadpour, qui était chargé de l'affaire. UN وقد كررت السيدة دارابي اعترافها أمام القاضي الجنائي المناوب وفيما بعد أمام القاضي محمدبور، الذي كان مسؤولاً عن القضية.
    La première audience a eu lieu en l'absence des parents de l'intéressée, qui n'avait pas d'avocat. UN وخلال الجلسة الأولى لم يكن والدا السيدة دارابي متواجدين، كما لم تتلق مساعدة من محام.
    La première session du premier procès s'est déroulée en l'absence d'avocat, malgré les objections expresses de l'intéressée. UN وعُقدت الجلسة الأولى من محاكمة السيدة دارابي الأولى دون وجود محاميها رغم اعتراض السيدة دارابي الصريح.
    D'après la source, une telle reconstitution aurait clairement permis d'établir que Shamila Darabi n'était pas l'auteur du crime. UN وطبقاً للمصدر، فإن إعادة تمثيل الجريمة كان سيُثبت بوضوح أن السيدة دارابي ليست هي القاتل.
    Les quatre enfants de la victime ont souhaité que Shamila Darabi soit condamnée à mort (qisas). UN وأعرب أبناء الضحية الأربعة عن رغبتهم في أن يحكم على السيدة دارابي بالإعدام قصاصاً.
    14. Shamila Darabi a fait recours devant la trente-troisième chambre de la Cour suprême. UN 14- وقد قدمت السيدة دارابي طعناً أمام الفرع 33 للمحكمة العليا.
    La Cour n'a pas relevé que Shamila Darabi aurait dû être jugée devant un tribunal pour mineurs. UN وفشلت المحكمة العليا في ملاحظة أنه كان ينبغي محاكمة السيدة دارابي في محكمة للأحداث.
    D'après sa déclaration, il se tenait derrière la victime et l'a empoignée alors que Shamila Darabi, derrière lui, frappait la victime de plusieurs coups de couteau. UN وطبقاً لأقواله، فقد وقف خلف الضحية وأمسك بها في حين كان السيدة دارابي تقف وراءه وتطعن الضحية مراراً من هذا الوضع.
    Les requêtes de l'avocat de Shamila Darabi n'ont pas été prises en compte. UN ولم يُلتفت إطلاقاً إلى حجج محامي السيدة دارابي.
    La culpabilité de Shamila Darabi a été établie exclusivement sur la foi des aveux qu'elle a faits non seulement sous la contrainte mais aussi sous sédatifs. UN وقد استندت إدانة السيدة دارابي فقط على اعترافها، وهو اعتراف لم يُنتزع فقط قسراً وإنما أيضاً بينما كانت بوضوح تحت تأثير المهدئات.
    9. D'après la source, les aveux de Shamila Darabi ne correspondaient pas aux faits. UN 9- وطبقاً للمصدر، لم تكن اعترافات السيدة دارابي متسقة مع وقائع القضية.
    11. Après avoir été inculpée, Shamila Darabi a été conduite du poste de police dans la section pour femmes de la prison de Rasht où elle se trouve avec des condamnées adultes. UN 11- وبعد اتهامها، اقتيدت السيدة دارابي من مركز الشرطة إلى عنبر النساء في سجن رشت، حيث تُحتجز الآن مع سجينات بالغات.
    13. Le 26 février 2005, le juge Mohammadpour a condamné Shamila Darabi à la peine capitale obligatoire ou qisas-e-nafs. UN 13- وفي 26 شباط/فبراير 2005، حكم القاضي محمدبور على السيدة دارابي بحكم الإعدام الإلزامي أو قصاص النفس.
    18. M. Sotoudeh est revenu sur sa déclaration initiale et a accusé Shamila Darabi d'avoir tenté de le tuer, lui aussi. UN 18- وقد غيّر السيد سوتوده أقواله الأولية واتهم السيدة دارابي بأنها حاولت قتله هو أيضاً.
    28. Shamila Darabi a été arrêtée sur pure suspicion dans le seul but de la soumettre à interrogatoire. UN 28- وقد قُبض على السيدة دارابي بناء على اشتباه محض ولمجرد استجوابها.
    La première session du premier procès s'est déroulée en l'absence de l'avocat de l'intéressée qui avait pourtant expressément demandé la suspension du procès. UN وقد عُقدت الجلسة الأولى من المحاكمة الأولى في غياب محامي السيدة دارابي رغم أنها طلبت صراحة تأجيل المحاكمة.
    Le premier procès et la deuxième audience du second procès se sont déroulés entièrement à huis clos, et même les parents de l'intéressée n'ont pas été autorisés à pénétrer dans la salle du tribunal. UN وكانت محاكمتها الأولى والجلسة الثانية من محاكمتها الثانية مغلقتين تماماً، ولم يُسمح حتى لوالدي السيدة دارابي بدخول قاعة المحكمة.
    19. Le 25 février 2007, l'avocat de l'intéressée a fait recours devant la septième Chambre de discernement de la Cour suprême qui a examiné le recours rapidement, en quelques semaines. UN 19- وفي 25 شباط/فبراير 2007، قدم محامي السيدة دارابي طعناً للفرع السابع من فرع التمييز التابع للمحكمة العليا، الذي راجع الطعن بسرعة في غضون بضعة أسابيع.
    29. L'intéressée n'a pas pu avoir accès à un défenseur pendant la phase de l'enquête préliminaire, qui est souvent celle pendant laquelle la culpabilité ou l'innocence du suspect est établie. UN 29- ولم يكن بإمكان السيدة دارابي الوصول إلى محام خلال مرحلة التحقيق الأولي، وهي غالباً المرحلة التي تثبت فيها إدانة المتهم أو براءته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more