Nous leur souhaitons courage, sagesse et persévérance dans ce difficile voyage. | UN | ونحـــن نتمنــى لهما الشجاعة والحكمـــة والمثابــرة في رحلتهما الصعبة. |
Méditons avec soin la formidable leçon de courage politique, de tolérance et de réconciliation que nous ont donnée les Présidents Mandela et De Klerk. | UN | ولنفكر مليا في الدرس الهائل في الشجاعة السياسية والتسامح والتوفيق وهو الدرس الذي لقننا اياه الرئيسان مانديلا ودي كليرك. |
Comme l'Assemblée le sait, très souvent il y a eu soit un manque de courage, soit un manque de volonté, parfois les deux. | UN | وكما تعلم الجمعية العامة، كثيرا ما كان هناك افتقار إلى الشجاعة أو إلى اﻹرادة أو في بعض اﻷحيان إلى كليهما. |
Je n'avais jamais vu personne faire un acte si courageux. | Open Subtitles | لم أرَ أحدًا يفعل أمرًا بهذه الشجاعة قط. |
Les progrès faits dans la réalisation de la paix n'auraient pas été possibles sans sa direction courageuse et visionnaire. | UN | وما أحرز من تقدم صوب تحقيق السلام ما كان مــن الممكــن بلوغه بدون قيادته الشجاعة والبعيدة النظر. |
Nous devons nous garder de celles qui prêchent la haine, la violence et la division, et nous devrions avoir le courage de les condamner. | UN | وعلينا أن نلتزم جانب الحذر إزاء المنظمات التي تدعو الى الكراهية والعنف والانقسام وينبغي أن تكون لدينا الشجاعة ﻹدانتها. |
Celui qui possédait un tel courage était le regretté Premier Ministre d'Israël, Itzhak Rabin. | UN | وأحد اﻷفراد الذين تحلوا بهذه الشجاعة رئيس وزراء اسرائيل الراحل، السيد اسحق رابين. |
Nous ajoutons au fond de courage dont le monde a besoin pour devenir meilleur. | UN | ونحن نضيف إلى رصيد الشجاعة الذي يحتاجه العالم ليصبح عالما أفضل. |
Parlementaires et dirigeants devaient avoir le courage de dire aux citoyens la vérité sur les sacrifices qui les attendent. | UN | ويتعين على البرلمانيين والقادة أن تكون لديهم الشجاعة لإخبار مواطنيهم بالحقيقة بشأن التضحيات المطلوبة مستقبلا. |
La Russie a été la première à avoir le courage de saisir la réalité objective. | UN | وقد كانت روسيا أول من وجد الشجاعة اللازمة للاعتراف بهذه الحقيقة الموضوعية. |
Il est loin derrière nous et, avec courage et détermination, nous pourrons bientôt atteindre le sommet de la montagne. | UN | وأصبح سفح الجبل الآن بعيدا، وينبغي لنا أن نصل القمة قريبا بالتحلي ببعض الشجاعة والعزيمة. |
Bref, le succès dépendra de la question de savoir si les gouvernements auront le courage politique de prendre les mesures nécessaires. | UN | وفي النهاية، يتوقف النجاح على ما إذا كان لدى الحكومات الشجاعة السياسية لاتخاذ ما يلزم من خطوات. |
Il nous faut avoir le courage de franchir cette étape, essentielle pour faire avancer la paix entre les peuples israélien et palestinien. | UN | وعلينا أن نملك الشجاعة للمضي قدما في هذا الاتجاه، وهو أمر ضروري لتحقيق السلام بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Les députés peuvent par conséquent ne pas avoir le courage de voter en toute indépendance ou contre une proposition de l'exécutif. | UN | وبالتالي قد لا تكون لدى فرادى أعضاء البرلمان الشجاعة الكافية للتصويت باستقلالية أو ضد المقترحات التي تقدمها الحكومة. |
Vous êtiez si courageux, maintenant je ne vous laisserai plus partir. | Open Subtitles | لن آتي كنت تمثل عليّ الشجاعة الآن لن أتركك |
- Oui. Il est courageux, mais il ne va pas bien. | Open Subtitles | أجل، إنّه يظهر الشجاعة .لكنه ليس على ما يرام |
Et qui est cette courageuse qui s'est opposée aux Amalékites ? | Open Subtitles | . ؟ من هى الشجاعة التى تصدت للأمالكيتس ؟ |
j'aurai dû savoir qu'il n'aurait pas le cran de me faire face en personne. | Open Subtitles | كان يجب ان اعرف بانه ليس لديه الشجاعة الكافية لمواجهتى شخصيا |
Ce que Mason n'a pas les couilles de faire lui-même. | Open Subtitles | ما لم يكن لدى ميسون الشجاعة لفعلها بنفسه |
Ses actes de bravoure... doivent nous rendre plus forts, nous battre plus vaillamment, pour faire de ce monde un monde libre. | Open Subtitles | تصرف الشجاعة الذي قام به سيجعلنا أقوياء. سوف يُلهمنا بأن نُقاتل بقوة كي نجعل هذا العالم حراً. |
Je déteste être porteur de mauvaises nouvelles, mais au cas où tu ne l'as pas remarqué, tes tripes sont littéralement attachées à la roue de ce vélo. | Open Subtitles | أكره أن أقول ألاخبار السيئة لكن في حال إنك لم تلاحظ ذلك هل لديكَ الشجاعة الكافية لمقاومة عجلة هذه الدراجة حرفياً ؟ |
Le soutien financier, humain et technique demeure essentiel au succès des stratégies régionales courageuses. | UN | فما زال الدعم المالي والبشري والتقني أساسيا لنجاح الاستراتيجيات الإقليمية الشجاعة. |
Maintenant, suivons les traces de cette brave femme et défendons notre honneur ! | Open Subtitles | الآن دعونا نسير على خطى هذه المرأة الشجاعة وندافع عن أنفسنا |
Le monde est plus sûr grâce aux actes de ce groupes d'âmes braves. | Open Subtitles | العالم أكثر أماناً بسبب تصرفات جماعة من الأرواح الشجاعة |
Mais en quelque sorte, c'est aussi bien... car je n'aurais jamais eu le culot de te le dire, autrement. | Open Subtitles | لكن بطريقة ما هوأمرجيدأيضاً،لأني .. لم تكن ستأتينى الشجاعة لقول هذا ما لم تكوني راحلة |
Même si la force manque, l'audace a au moins son prix. | Open Subtitles | حتى لو فشلت القوة الشجاعة على الأقل تستحق الثناء |
Nous saluons son engagement et ses propositions hardies visant à assurer une réforme conséquente et, du reste, juste de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إننا نقدّر التزامه ومقترحاته الشجاعة لضمان إدخال إصلاحات جوهرية وعادلة على الأمم المتحدة. |
L'appui au développement devrait être à la hauteur des réformes économiques et politiques entreprises courageusement par de nombreux pays africains depuis quelques années, en dépit d'un environnement international défavorable. | UN | إن الدعم اﻹنمائي ينبغي أن يكون متفقا مع الاصلاحات السياسية والاقتصادية الشجاعة التي ظلت بلدان افريقية عديدة تنفذها في السنوات القليلة الماضية، رغم المناخ الدولي غير المؤاتي. |
Nous applaudissons avec enthousiasme au courage et à la lucidité démontrés par cette initiative audacieuse. | UN | ونحن نحيي بحرارة بالغة شجاعة وبصيرة هذه الخطوة الشجاعة. |