ويكيبيديا

    "الشروط المنصوص عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conditions énoncées
        
    • les conditions prévues
        
    • les conditions fixées
        
    • les conditions prescrites
        
    • exigences énoncées
        
    • prescriptions
        
    • les conditions stipulées
        
    • dispositions
        
    • critères énoncés
        
    • conditions spécifiées par
        
    • conditions établies
        
    • les conditions posées
        
    • les conditions définies
        
    • les exigences
        
    • exigences de
        
    Les personnes dont il est prouvé qu'elles sont originaires du Qatar en vertu d'une décision de l'Émir, même si elles ne satisfont pas aux conditions énoncées plus haut; UN من ثبت أنه من أصول قطرية، ولو لم تتوفر فيه الشروط المنصوص عليها في البند السابق، وصدر باعتباره كذلك قرار أميري؛
    Sous réserve des conditions énoncées à la section 1, un étranger majeur peut être soumis à des mesures de surveillance au lieu d'être placé en rétention. UN مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في المادة 1، يجوز وضع الأجنبي الذي بلغ الثامنة عشرة من العمر تحت الإشراف بدلا من احتجازه.
    Elle peut, jusqu'à l'expiration de ce délai, décliner de la qualité de congolaise dans les conditions prévues aux articles 57 et suivants. UN وعند انتهاء هذه المدة يمكن أن تصبح كونغولية وفق الشروط المنصوص عليها في المادة 57 وما بعدها.
    Tel serait le cas si les conditions fixées dans l'un de ces derniers se réalisaient. UN ويحدث ذلك إذا استوفيت الشروط المنصوص عليها في إحدى تلك المواد.
    Norvège), au motif que les conditions prescrites à l'article 22, paragraphe 5 b), de la Convention n'étaient pas remplies. UN ضد النرويج) لأنها لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة الفرعية 5 (ب) من المادة 22 من الاتفاقية.
    Plusieurs lois ont été adoptées en vue de donner concrètement effet aux exigences énoncées dans ce chapitre. UN وقد سُن عدد من القوانين لتفعيل الشروط المنصوص عليها في هذا الفصل وإنفاذها.
    Le Comité conclut donc que les prescriptions énoncées dans cette disposition sont respectées. UN وعليه، استنتجت اللجنة استيفاء الشروط المنصوص عليها في هذا الحكم.
    Outre les conditions stipulées aux articles 5 et 6 de la présente réglementation, les demandes de licences relatives à l'importation de substances contrôlées doivent comporter les indications suivantes : UN طلبات الحصول على رخص استيراد الأصناف المقيدة تتطلب استيفاء ما يلي بالإضافة إلى الشروط المنصوص عليها في المادتين 5 و 6:
    La demande de Mme Mughir n'était pas conforme aux dispositions énoncées au paragraphe 2 de l'article II du règlement intérieur du Comité. UN ولم يراعِ طلب السيدة مغير الشروط المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة الثانية من النظام الداخلي للجنة.
    Sous réserve des conditions énoncées aux points 1 et 2 du paragraphe 1 de la section 2, un mineur peut être soumis à des mesures de surveillance. UN يجوز وضع الطفل تحت الإشراف، مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في النقطتين 1 و 2 من الفقرة الأولى من المادة 2.
    Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. UN لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية.
    Les conditions énoncées à l'article 52 ont été reproduites dans le présent article avec des modifications rédactionnelles mineures. UN واستنسخت في هذه المادة الشروط المنصوص عليها في المادة 52 مع إدخال تعديلات طفيفة.
    L'article 51 prévoit que chacun a droit à des soins de santé dans les conditions prévues par la loi. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies dans le cas d'espèce. UN وهي تقتصر على بيان أن الشروط المنصوص عليها في القانون متوافرة في الحالة المعروضة عليها.
    Toute limitation des libertés et droits fondamentaux doit être réglementée par une loi, dans les conditions prévues par la Constitution. UN 42- ولا يمكن تقييد الحقوق والحريات الأساسية إلا بمقتضى قانون يستوفي الشروط المنصوص عليها في الدستور.
    Ces conclusions sont jointes au dossier de la procédure et sont communiquées au Procureur, à la personne concernée, ainsi qu’aux victimes ou à leurs représentants légaux, dans les conditions fixées aux règles X à XX. UN وترفق هذه الاستنتاجات بملف اﻹجراءات ويبلغ بها المدعي العام والشخص المعني وكذلك المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين، وذلك وفق الشروط المنصوص عليها في القواعد س الى س س.
    Dans ces circonstances, le Comité constate que les conditions prescrites à l'article 22, paragraphe 5 b) de la Convention ne sont pas remplies. UN وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 (ب) من المادة 22 من الاتفاقية لم تستوف.
    Ils ont également formulé les observations ci-après pour examen ou suite à donner par les autorités compétentes de la Fédération de Russie, selon que les exigences énoncées dans la Convention avaient ou non force obligatoire: UN كما أبدى الخبراء الملاحظات التالية لتنظر فيها السلطات المعنية في الاتحاد الروسي أو تتخذ إجراء بشأنها، رهناً بما إذا كانت الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية ملزمة أم لا:
    Dans ces circonstances, le Comité considère que le procès de l'auteur ne s'est pas déroulé dans le respect des prescriptions du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14.
    Au chapitre des capacités d'autonomie, seules 13 unités remplissent intégralement les conditions stipulées dans les mémorandums d'accord pertinents. UN أما في مجال قدرات الاكتفاء الذاتي، فلم تف سوى 13 وحدة بكامل الشروط المنصوص عليها في مذكرة التفاهم الخاصة بكل منها.
    La demande de M. Shkukani n'était pas conforme aux dispositions énoncées au paragraphe 2 de l'article II du règlement intérieur du Comité. UN ولم يراعِ طلب السيد شكوكاني الشروط المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة الثانية من النظام الداخلي للجنة.
    Généralement, tout groupe peut être constitué en société au titre de la loi de 1994 sur les sociétés dans la mesure où il remplit les critères énoncés dans cette loi. UN وعموما، يمكن إنشاء أي شركة بموجب قانون الشركات لعام 1994 طالما تستوفي الشروط المنصوص عليها في هذا القانون.
    a) Sous réserve des conditions spécifiées par le présent Règlement, l'Organisation paie les frais de voyage des fonctionnaires dans les cas suivants : UN )أ( مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في هذا النظام اﻹداري، تدفع اﻷمم المتحدة مصاريف سفر الموظف في اﻷحوال التالية:
    h) qui ne remplissent pas les conditions établies dans la présente loi et dans le règlement sur les étrangers. UN )ح( لم يلبوا الشروط المنصوص عليها في قانون اﻷجانب المعمول به حالياً وفي لوائح اﻷجانب.
    Autrement dit, les conditions posées au projet d'article 10 s'ajoutent à celles prévues aux projets d'articles 4 et 5. UN وبعبارة أخرى، فإن الشروط المنصوص عليها في مشروع المادة 10 تنضاف إلى الشروط المنصوص عليها في مشروعي المادتين 4 و 5.
    Toutefois, l'Etat peut à tout moment appeler d'office sous les drapeaux tout citoyen remplissant les conditions définies par la loi. UN بيد أنه يجوز للدولة أن تكلف في أي وقت كل مواطن يستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون بالخدمة الوطنية.
    Le procès a été intégralement couvert par les médias et a satisfait à toutes les exigences de la Constitution. UN وغطت وسائط الإعلام محاكمة الإقالة تغطية كاملة واستوفت المحاكمة جميع الشروط المنصوص عليها في الدستور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد